Todos conocemos muy bien las consecuencias de las tiranteces sociales y políticas, y las amenazas a la paz y a la estabilidad que derivan de ellas. | UN | ونحن جميعا ندرك جيدا نتائج التوترات الاجتماعية والسياسية والتهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار نتيجة لهذه الحالة. |
Además, debemos mantenernos alerta ante el terrorismo y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب أن نتوخى اليقظة والحذر ضد الإرهاب والتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان. |
Expresando profunda preocupación por los efectos profundos y prolongados que tienen los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, | UN | وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء الآثار العميقة والطويلة الأجل للاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
Expresando profunda preocupación por los efectos profundos y prolongados que tienen los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار العميقة والطويلة الأجل للاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
3. Presiones y amenazas a magistrados y abogados 48 - 49 17 | UN | 3- الضغوط والتهديدات التي يتعرض لها القضاة والمحامون 48-49 15 |
Los riesgos y amenazas a la seguridad mundial que escapan al control eficaz de los Estados ponen en evidencia el carácter que asume el proceso de globalización en las circunstancias presentes. | UN | والمخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي والتي تتجاوز الرقابة الفعالة للدول، تلقي الضوء على طبيعة العولمة في عالمنا المعاصر. |
20. Durante el período de que se informa, el Grupo de Trabajo transmitió dos comunicaciones para pedir una intervención inmediata en relación con el acoso o las amenazas a defensores de los derechos humanos y familiares de personas desaparecidas en Argelia y la India. | UN | 20- وخلال الفترة التي يشملها الاستعراض، بعث الفريق العامل برسالتين لطلب التدخل الفوري تتناول المضايقات والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وأقارب الأشخاص المختفين في الجزائر والهند. |
Rusia propone adoptar medidas específicas en el seno de las Naciones Unidas para examinar los desafíos y las amenazas para la seguridad de la información internacional. | UN | وتقترح روسيا اتخاذ تدابير محددة في إطار الأمم المتحدة لاستعراض التحديات والتهديدات التي يتعرض لها أمن المعلومات الدولي. |
Los sistemas regionales trabajan para hacer que se garantice el derecho a la vida concentrándose en las amenazas que prevalecen en su región, como es el caso del sistema interamericano y las amenazas a los periodistas. | UN | وتعمل الأنظمة الإقليمية على إنفاذ الحق في الحياة بالتركيز على التهديدات السائدة في المناطق التي تمارس فيها عملياتها كما هو الحال في نظام البلدان الأمريكية والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون. |
Alarmado por las consecuencias para el ser humano de la reanudación más reciente de los combates en Rwanda, particularmente por el número cada vez mayor de refugiados y de personas desplazadas y las amenazas a la población civil, | UN | وإذ تثير جزعه العواقب اﻹنسانية لاستئناف القتال الذي وقع مؤخرا في رواندا، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، والتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون، |
Alarmado por las consecuencias para el ser humano de la reanudación más reciente de los combates en Rwanda, particularmente por el número cada vez mayor de refugiados y de personas desplazadas y las amenazas a la población civil, | UN | وإذ تثير جزعه العواقب اﻹنسانية لاستئناف القتال الذي وقع مؤخرا في رواندا، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، والتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون، |
Ya es hora de que la comunidad internacional actúe de manera conjunta para alcanzar soluciones duraderas a las causas subyacentes tras los conflictos y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد حان الوقت أن يتكاتف المجتمع الدولي للسعي إلى حلول دائمة ﻷسباب الصراعات والتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان. |
Además, el Consejo toma nota con preocupación de los ataques y amenazas contra las personas que se ocupan de las actividades de socorro humanitario y de la verificación de la observancia de los derechos humanos en la zona. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا مع القلق الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها من يضطلعون بأنشطة غوثية إنسانية أو يقومون برصد حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
Además, el Consejo toma nota con preocupación de los ataques y amenazas contra las personas que se ocupan de las actividades de socorro humanitario y de la verificación de la observancia de los derechos humanos en la zona. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا مع القلق الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها من يضطلعون بأنشطة غوثية إنسانية أو يقومون برصد حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
- Número y tipo de los ataques y amenazas contra los defensores; | UN | - عدد وأنواع الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان؛ |
Reconociendo que el número y la gravedad de los ataques y amenazas contra el personal de las Naciones Unidas han aumentado considerablemente en los últimos años, y | UN | إذ يسلم بازدياد عدد الهجمات والتهديدات التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة واشتداد خطورتها بدرجة كبيرة على مدار السنوات العديدة الماضية، |
3. Presiones y amenazas a magistrados y abogados | UN | 3- الضغوط والتهديدات التي يتعرض لها القضاة والمحامون |
Los Estados Miembros esperan que el Consejo de Seguridad desarrolle una mayor capacidad para responder con eficacia y rapidez a emergencias graves e imprevistas, así como a conflictos y amenazas a la paz. | UN | وتتوقع الدول الأعضاء أن يعمل مجلس الأمن على تنمية قدرة أكبر على الاستجابة بسرعة وفعالية لحالات الطوارئ الخطيرة والمفاجئة، وللصراعات والتهديدات التي يتعرض لها السلام. |
Los asesinatos políticos selectivos, la actividad delictiva y los ataques y amenazas a la comunidad diplomática siguen proliferando en el país, incluido Trípoli. | UN | فما زالت الاغتيالات السياسية المحددة الهدف والأنشطة الإجرامية والهجمات والتهديدات التي يتعرض لها أعضاء السلك الدبلوماسي منتشرة في البلد، بما في ذلك في طرابلس. |
39. Durante el período de que se informa, el Grupo de Trabajo transmitió cinco comunicaciones para pedir una intervención inmediata en relación con el acoso o las amenazas a defensores de los derechos humanos y familiares de personas desaparecidas en Argelia, la Argentina, Nepal y Tailandia. | UN | 39- وخلال الفترة التي يشملها الاستعراض، بعث الفريق العامل بخمس رسائل لطلب التدخل الفوري تتناول المضايقات والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وأقارب الأشخاص المختفين في الأرجنتين، وتايلند، والجزائر، ونيبال. |
El Banco Mundial también lleva a cabo investigaciones sobre temas de políticas, como la economía cultural y las amenazas para el patrimonio cultural ocasionadas por los crecientes peligros naturales y el impacto del cambio climático. | UN | ويجري البنك الدولي أيضا أبحاثاً عن مواضيع سياسات تشمل الاقتصاد الثقافي والتهديدات التي يتعرض لها التراث الثقافي الناجم عن تزايد المخاطر الطبيعية، وتأثير تغير المناخ. |
La restricción a la libertad de viajes, mediante las sanciones y las amenazas contra los ciudadanos estadounidenses que desean visitar a Cuba, así como la negación de visas a científicos, artistas, deportistas y otras personalidades cubanas, son las medidas más usadas para frenar este intercambio. | UN | فتقييد حرية السفر عن طريق الجزاءات والتهديدات التي يتعرض لها مواطنو الولايات المتحدة الذين يرغبون في زيارة كوبا، فضلا عن رفض منح تأشيرات للعلماء والفنانين والرياضيين الكوبيين والشخصيات الكوبية البارزة الأخرى، هما التدبيران الأكثر استخداما لإعاقة هذا التبادل. |