El Consejo debe ser capaz de responder adecuadamente a los nuevos desafíos y amenazas. | UN | وعلى المجلس أن يكون قادرا على التصدي بشكل ملائم للتحديات والتهديدات الجديدة. |
En los comienzos del siglo XXI, el mundo tomó conciencia de la grave realidad que suponen los nuevos retos y amenazas. | UN | وقد أبصر العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين جسامة حقيقة التحديات والتهديدات الجديدة. |
Al inicio del siglo XXI el mundo percibió la grave realidad de los nuevos desafíos y amenazas. | UN | ففي أوائل القرن الحادي والعشرين استوعب العالم الحقيقة الخطيرة للتحديات والتهديدات الجديدة. |
En el contexto de los nuevos desafíos y las nuevas amenazas a nuestra civilización, hoy esa cooperación es más pertinente que nunca. | UN | وفي سياق التحديات والتهديدات الجديدة لحضارتنا، فإن هذا التعاون أهم من أي وقت مضى. |
El Simposio, al cual asistieron más de 200 diplomáticos y expertos militares, se centró en el mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz y las nuevas amenazas que se ciernen sobre las naciones: terrorismo, tráfico de drogas, analfabetismo, desempleo y exclusión social. | UN | وقد تركزت الندوة التي حضرها ما يزيد على ٢٠٠ دبلوماسي وخبير عسكري حول حفظ السلم، وبناء السلم، والتهديدات الجديدة التي تواجهها الدول: اﻹرهاب، والاتجار بالمخدرات، واﻷميﱠة، والبطالة، والعزل الاجتماعي. |
No es necesario recordar que las nuevas amenazas y retos a los que hace frente nuestro mundo en mutación nos llevan a poner en tela de juicio nuestros enfoques tradicionales en la solución de nuestros complejos problemas relativos a la paz y la seguridad y a que los adaptemos según sea necesario. | UN | ولست في حاجة إلى التذكير بأن التحديات والتهديدات الجديدة التي تواجه عالمنا المتغير باستمرار تستدعي التشكك في مناهجنا التقليدية لحل مشاكل سلامنا وأمننا المعقدة ومواءمة منهجنا حسب الحاجة. |
Expresando profunda preocupación ante la aparición de nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales en el período posterior al 11 de septiembre de 2001, | UN | " إذ تعرب عن بالغ القلق إزاء التهديدات القائمة المحدقة بالسلم والأمن الدوليين والتهديدات الجديدة التي ظهرت في أعقاب 11 أيلول/سبتمبر 2001، |
A lo largo de los años, se han formulado nuevos documentos e instrumentos para afrontar nuevos problemas y amenazas. | UN | وعلى مر الزمن، وضعت وثائق جديدة وأدوات وصكوك جديدة بغية مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة. |
El principal objetivo de la reforma de las Naciones Unidas es mejorar su capacidad de hacer frente a los nuevos retos y amenazas. | UN | والهدف الأساسي الذي يكمن خلف إصلاح الأمم المتحدة هو تعزيز قدرتها على مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة. |
El principal objetivo de la reforma de las Naciones Unidas consiste en promover su capacidad de enfrentarse a los nuevos retos y amenazas que tiene ante sí. | UN | إن الهدف الأساسي الذي يكمن خلف إصلاح الأمم المتحدة هو تعزيز قدراتها على مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة. |
Para concluir, nuestra delegación desea expresar la esperanza de que la comunidad internacional elabore mecanismos fiables para hacer frente a nuevos riesgos y amenazas. | UN | وفي الختام، يود وفدنا أن يعرب عن أمله أن يقوم المجتمع الدولي بتطوير آليات يعوّل عليها لمواجهة المخاطر والتهديدات الجديدة. |
Confiamos en su capacidad de adaptarse para contrarrestar los nuevos desafíos y amenazas. | UN | وإننا واثقون بقدرتها على التكيف للتصدي للتحديات والتهديدات الجديدة. |
Al mismo tiempo, debemos mostrar seriedad ante la nueva situación en materia de seguridad y en relación con las cuestiones y amenazas en esa esfera. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن نتبع نهجاً جدياً فيما يتعلق بالوضع الأمني الجديد والقضايا والتهديدات الجديدة التي تمس الأمن. |
3. Lucha contra nuevos peligros y amenazas | UN | 3- الكفاح ضد التحديات والتهديدات الجديدة |
Las responsabilidades mundiales de los Estados Unidos y las nuevas amenazas con que se enfrentan en el mundo de hoy exigen que ese derecho sea ejercido tanto en la Tierra como por encima de ésta. | UN | والمسؤوليات العالمية للولايات المتحدة، والتهديدات الجديدة التي تواجهها في عالمنا اليوم، تتطلب ممارسة هذا الحق داخل المعمورة وخارجها على السواء. |
las nuevas amenazas a la seguridad exigirán un cambio en la manera de comerciar a nivel internacional y de realizar las operaciones de transporte e imponer una reestructuración de las prácticas actuales. | UN | والتهديدات الجديدة للأمن ستقتضي تغييراً في الطريقة التي تتم بها عمليات التجارة والنقل الدولية وستستلزم إعادة تصميم الممارسات الحالية. |
Rusia espera que en este período de sesiones de la Asamblea General se hagan todos los esfuerzos necesarios para la aplicación práctica de la iniciativa rusa de establecer, con los auspicios de las Naciones Unidas, un sistema mundial para hacer frente a los nuevos retos y las nuevas amenazas. | UN | تتوقع روسيا أن تبذل هذه الدورة للجمعية العامة كل الجهود الضرورية للتنفيذ العملي للمبادرة الروسية المتعلقة بإقامة نظام عالمي، تحت رعاية الأمم المتحدة، لمجابهة التحديات والتهديدات الجديدة. |
Ello nos permitirá tomar en consideración las opiniones de quienes consideran que deberán debatirse en la Conferencia de Desarme las cuestiones que guardan relación con la actual situación mundial y las nuevas amenazas. | UN | ويمكننا بذلك أن نراعي آراء أولئك الذين يعتقدون بوجوب مناقشة القضايا التي تتجلى فيها حالة العالم الراهنة والتهديدات الجديدة التي يتعرض لها، في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
El orador subraya que la utilización del espacio ultraterrestre no debe convertirse en una fuente de nuevas amenazas para la humanidad, sino que, por el contrario, puede y debe ayudar a hacer frente a los nuevos desafíos y peligros. | UN | 11 - وأعرب عن رغبته في أن يؤكد ضرورة عدم تحول الفضاء الخارجي إلى مصدر لأخطار جديدة تهدد البشرية، بل يجب وينبغي له أن يساعد المجتمع الدولي في الاستجابة للتحديات والتهديدات الجديدة التي تواجهه. |
Han aparecido rivalidades étnicas y religiosas, confrontaciones regionales y nuevas amenazas de connotaciones graves para la paz. | UN | وظهــرت المنافســات العرقيــة والدينية والمواجهات اﻹقليمية والتهديدات الجديدة الخطيــرة للسلام. |