Instaron a todas las partes interesadas a que evitaran toda escalada de la violencia y la tensión en el Líbano meridional y siguieran colaborando en el grupo de vigilancia. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تجنب تصاعد العنف والتوتر في جنوب لبنان ومواصلة التعاون في إطار فريق الرصد. |
La situación internacional continúa caracterizada por la violencia y la tensión en diversas partes del mundo, que constituyen una seria amenaza a la paz y la estabilidad. | UN | ولا يزال الوضع الدولي متسما بالعنف والتوتر في أنحاء مختلفة من العالم؛ ويشكل ذلك تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار. |
En pleno siglo XXI es inadmisible que en una zona de paz como América Latina se esté desplegando una fuerza militar extranjera que sólo provoca preocupación y tensión en todos los países de la región. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين هذا لم يعد مقبولا أن تشهد منطقة سلام، مثل أمريكا اللاتينية، انتشار قوات عسكرية أجنبية لا تفيد إلا في إثارة القلق والتوتر في جميع بلدان المنطقة. |
La construcción de esos asentamientos ha causado el desalojo y el desplazamiento de palestinos, así como un mayor grado de fragmentación y tensión en las zonas palestinas. | UN | وأضافت أن بناء هذه المستوطنات أدى إلى زيادة التجزؤ والتوتر في المناطق الفلسطينية. |
Reafirmando que la controversia de Jammu y Cachemira es la causa fundamental de conflictos y tensiones en el Asia meridional, | UN | وإذ نكرر التأكيد على أن نزاع جامو وكشمير هو السبب الجذري للصراع والتوتر في جنوب آسيا؛ |
Reiterando que la controversia de Jammu y Cachemira es la causa fundamental de los conflictos y las tensiones en Asia meridional, | UN | وإذ نؤكد مجددا أن نزاع جامو وكشمير يشكل السبب الحقيقي للنزاع والتوتر في جنوب آسيا، |
El éxito en estas esferas no sólo aumentaría el prestigio y la autoridad de la Organización, sino que también eliminaría las causas más tangibles de desconfianza y tirantez en el mundo entero. | UN | إن النجاح في هذه المجالات لن يعزز مصداقية المنظمة وسلطتها فحسب، بل إنه سيزيل أيضا اﻷسباب الملموسة تماما للريبة والتوتر في العالم كله. |
Nos felicitamos del proceso de desarme en curso, cuyo objetivo es la reducción de los riesgos de conflictos y de las tensiones en el mundo. | UN | ونحن نرحب بعملية نزع السلاح الجارية اﻵن والتي ترمي الى تقليل مخاطر الصراع والتوتر في العالم. |
Este enfoque ha funcionado muy eficazmente en los últimos años y creemos que ha contribuido a la reducción de la polarización y la tensión en la región. | UN | وقد نجح هذا النهج بفعالية كبيرة خلال السنوات الأخيرة، ونعتقد أنه يساهم في الحد من الاستقطاب والتوتر في المنطقة. |
En cuanto a las amenazas formuladas contra Kuwait, que él rechazó, como ya mencioné, desde hace varias semanas el Iraq lleva a cabo una campaña para aumentar la inestabilidad y la tensión en la región. | UN | أما فيما يتعلق بالتهديدات التي قال بأن العراق لم يهدد الكويت، فنحن أشرنا أنه منذ عدة أسابيع بدأ العراق بشن حملة القصد منها هو إشاعة أجواء عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة. |
En consecuencia, quisiéramos exhortar a la comunidad internacional a que aliente a los dirigentes grecochipriotas a adoptar una nueva postura que propicie la reconciliación, en lugar de fomentar la hostilidad y la tensión en la isla. | UN | لذا نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يحث القيادة القبرصية اليونانية على اتباع نهج جديد يفضي إلى المصالحة بدلا من إذكاء العداء والتوتر في الجزيرة. |
Este descubrimiento se produce en el marco de una escalada constante de los ataques terroristas transfronterizos que indica la clara intención de Hezbolá de intensificar las agresiones para que aumenten la inestabilidad y la tensión en la región. | UN | ويأتي هذا الاكتشاف وسط تصعيد مستمر للهجمات الإرهابية عبر الحدود، التي تبين عزم حزب الله الواضح على تكثيف اعتداءاته وإثارة مزيد من القلاقل والتوتر في المنطقة. |
El sufrimiento del Iraq y su pueblo a causa a las sanciones internacionales que se les han impuesto desde hace más de 11 años es otro motivo de frustración y tensión en la región. | UN | إن معاناة العراق وشعبه في ظل العقوبات الدولية المفروضة عليه منذ أكثر من أحد عشر عاما تشكل مصدرا آخر للإحباط والتوتر في المنطقة. |
Supervisión y análisis diarios de las zonas de conflicto y tensión en la zona de operaciones a fin de garantizar la seguridad del personal y los bienes de la FNUOS y del Grupo de Observadores en el Golán | UN | القيام بعمليات رصد وتحليل يومية لمناطق النزاع والتوتر في منطقة العمليات من أجل ضمان أمن أفراد القوة وفريق المراقبين في الجولان وممتلكاتهم |
En lugar de ello, la administración grecochipriota ha optado por aplicar una temeraria política de escalada y tensión en la isla mediante una acumulación sin precedentes de armamentos y de fuerzas armadas dentro del contexto de la " doctrina militar conjunta " con Grecia. | UN | وبدلا من ذلك، اختارت اﻹدارة القبرصية اليونانية سياسة طائشة قائمة على التصعيد والتوتر في الجزيرة من خلال حشد لم يسبق له مثيل لﻷسلحة والقوات المسلحة في سياق " النظرية العسكرية المشتركة " مع اليونان. |
108. Desde el colonialismo, la distribución, administración y gestión de la tierra ha sido fuente de conflictos y tensiones en Kenya. | UN | 108- لا يزال توزيع الأراضي وتنظيمها وإدارتها، منذ عهد الاستعمار، مصدراً للنزاع والتوتر في كينيا. |
Los acontecimientos trágicos ocurridos en la región debido a las violaciones perpetradas por el ejército israelí, la expansión de la vorágine de violencia, la arrogancia de Israel y su incumplimiento de los principios de legitimidad internacional y de los derechos humanos fundamentales vaticinan más complicaciones y tensiones en la región del Oriente Medio. | UN | وإن التطورات المأساوية في المنطقة التي أدت إليها انتهاكات الجيش الإسرائيلي واتساع دائرة العنف وممارسة الغطرسة والاستهزاء بمبادئ الشرعية الدولية وحقوق الإنسان الأساسية، كلها أعمال تنذر بمزيد من التعقيد والتوتر في منطقة الشرق الأوسط. |
Siempre hemos expresado nuestra inquietud respecto de los conflictos y las tensiones en el Oriente Medio. | UN | لقد أعربنا باستمرار عن القلق إزاء الصراع والتوتر في الشرق الأوسط. |
11. Expresa profunda preocupación por la situación imperante en la frontera entre Djibouti y Eritrea y las tensiones en las relaciones entre ambos países. | UN | 11 - يعرب عن انشغاله العميق إزاء الوضع السائد على الحدود بين جيبوتي وإريتريا والتوتر في العلاقات بين البلدين(). |
La reciente proliferación de situaciones de conflicto, inestabilidad y tirantez en todo el mundo exige una mayor participación e intervención de los Miembros en las tareas del Consejo. | UN | وانتشار حالات الصراع في اﻵونة اﻷخيرة وعدم الاستقرار والتوتر في العالم كله، يتطلب مشاركة وانخراطا أكبر من اﻷعضاء جميعا في أعمال المجلس. |
En una reunión que celebró el 21 de julio de 1995, el Gobierno Federal expresó su preocupación por el aumento de actividades militares y de las tensiones en el territorio de la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | أعربت الحكومة الاتحادية، في دورتها المعقودة في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥، عن قلقها إزاء تزايد اﻷنشطة العسكرية والتوتر في إقليم البوسنة والهرسك سابقا. |
El gobierno grecochipriota y Grecia aplican conjuntamente una política irresponsable de intensificación de la tensión en la zona. | UN | وتنتهج اﻹدارة القبرصية اليونانية واليونان معا سياسة طائشة ترمي إلى التصعيد والتوتر في المنطقة. |
Sus esfuerzos en pro de un mundo mejor en el que reine la paz se manifiestan todos los días: el estrés en los campamentos de refugiados se maneja mediante torneos de baloncesto; se reconstruyen las instalaciones deportivas destruidas, y en los cursos para entrenadores se enseñan las normas y el juego limpio. | UN | وهي تبذل جهودها يوميا من أجل إقامــة عالــم سلمي أفضل: فهي تعالج مسألة الرضيق والتوتر في مخيمات اللاجئين بتنظيم المسابقات في كرة السلة؛ وتعيد بناء المرافق الرياضية التي تهدمها الحروب؛ وتعلم حلقات التدريب الرياضي التزام القواعد واللعب حسب اﻷصول. |
Lamentablemente, no se han tomado en consideración las fuentes de inestabilidad y de tensión, al abordar la situación del Oriente Medio. | UN | ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط. |