Incluso después de perder peso, hay síntomas en las articulaciones de osteoartritis que afectan a la forma de andar, al porte y a la postura. | Open Subtitles | حتى بعد فقدان الوزن هنالك الأعراض المتباطئة لإلتهاب المفاصل والتي تؤثر على المشية, الحمل, و وقفة الجسد |
A ese respecto, sería útil que se les proporcionara a los expertos el Plan de Acción para la eliminación de las prácticas tradicionales nocivas que afectan a la salud de la mujer y el niño. Español Página | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن من المفيد بالنسبة لخطة العمل المتعلقة بالقضاء على الممارسات التقليدية الضارة والتي تؤثر على صحة المرأة والطفل هو إتاحتها للخبراء. |
La en gran medida desaprovechada función del sector privado, especialmente de industrias importantes como las del turismo, la energía, la silvicultura y la minería, que afectan a las regiones de montaña en todo el mundo, también ofrecen oportunidades. | UN | كما يتيح الدور غير المستغل إلى حد كبير للقطاع الخاص، وخاصة الصناعات الرئيسية مثل السياحة والطاقة واﻷحراج والتعدين، والتي تؤثر على المناطق الجبلية في كافة أنحاء العالم، فرصا أخرى. |
- la directriz operativa exige que se consulte a los pueblos indígenas y que sus opiniones y preocupaciones se incorporen en los proyectos financiados por el Banco que afecten a las tierras, recursos y cultivos de los pueblos indígenas. | UN | يقتضي التوجيه التشغيلي استشارة السكان الأصليين وإدراج آرائهم وشواغلهم في جميع المشاريع الممولة من البنك الدولي والتي تؤثر على أراضي السكان الأصليين ومواردهم وثقافتهم. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, la subvenciones que distorsionen la competencia y que afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
- Poner fin a todas las medidas de las fuerzas de seguridad que afectaban a la población civil y ordenar la retirada de las unidades de seguridad empleadas para reprimir a la población civil; | UN | - وقف جميع اﻷعمال التي تقوم بها قوات اﻷمن والتي تؤثر على السكان المدنيين وإصدار أوامر بسحب وحدات اﻷمن المستخدمة لقمع المدنيين؛ |
Sin acciones decididas de ese tipo, no lograremos reducir los niveles de pobreza inaceptables que afectan a miles de millones de seres humanos. | UN | فمن دون عمل كهذا يستند إلى عزيمة قوية، فلن نتمكن من الحد من تلك المستويات غير المقبولة التي بلغها الفقر والتي تؤثر على البلايين من البشر. |
Se ha logrado avanzar en la solución de muchos problemas, en particular aquellos a los que se ha referido la Subsecretaria General, que afectan a todos los países independientemente de que se trate de países muy desarrollados, en desarrollo o en transición. | UN | وأحرزت اللجنة تقدما كبيرا بشأن الكثير من المشاكل، خاصة تلك التي أشارت إليها الأمينة العامة المساعدة، والتي تؤثر على جميع البلدان، سواء كانت متقدمة للغاية، أو نامية أو التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Estado de la cuestión: principales problemas de derechos humanos que afectan a los pueblos indígenas | UN | رابعا - تقرير مرحلي: المشاكل الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تؤثر على الشعوب الأصلية |
La representante de Eritrea dice que espera que, para empezar, su país pueda eliminar las restricciones a la MINUEE que pesan sobre la labor de la Comisión de Límites y que, posteriormente, se puedan abordar las demás cuestiones que afectan a la Misión. | UN | وقالت ممثلة إريتريا إنها تأمل أن تتمكن إريتريا مبدئيا من رفع تلك القيود المفروضة على البعثة والتي تؤثر على عمل لجنة ترسيم الحدود وأن تتمكن فيما بعد من معالجة بنود أخرى تؤثر في البعثة. |
La Junta quizás desee también examinar las consecuencias de las nuevas restricciones de los recursos extrapresupuestarios que afectan a la ejecución de los proyectos de cooperación técnica que la secretaría proporciona al pueblo palestino. | UN | وقد يرغب المجلس أيضاً في النظر في الآثار المترتبة على قيود الموارد الخارجة عن الميزانية والتي تؤثر على تنفيذ مشاريع التعاون التقني المقدم من الأمانة إلى الشعب الفلسطيني. |
Toda intervención relativa a la seguridad alimentaria que se elabore en el futuro debería tener en cuenta la prevención y mitigación de las perturbaciones provocadas por las sequías recurrentes, puesto que afectan a la ejecución de los proyectos. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار منع وتخفيف الصدمات الناجمة عن حالات الجفاف المتكررة، والتي تؤثر على تنفيذ المشاريع، عند تصميم جميع تدخلات الأمن الغذائي في المستقبل. |
Examinar cuestiones que exijan orientación estratégica y decisiones de política sobre asuntos temáticos y particulares de un país que afecten a las Naciones Unidas | UN | النظر في مسائل تقتضي التوجيه الاستراتيجي واتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات بشأن المسائل المواضيعية الخاصة ببلدان بعينها والتي تؤثر على الأمم المتحدة |
Antes bien, el documento deberá contener información específica sobre la aplicación, de hecho y de derecho, de los artículos 1 a 15 del Pacto, teniendo en cuenta las observaciones generales del Comité, así como información sobre las novedades recientes en el derecho y en la práctica que afecten a la plena realización de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | بل ينبغي أن تتضمن بدلاً من ذلك، معلومات محددة تتعلق بتنفيذ المواد من 1 إلى 15 من العهد في القانون وفي الواقع، مع مراعاة التعليقات العامة للجنة، وكذلك المعلومات المتعلقة بالتطورات الأخيرة التي حدثت في القانون والممارسة والتي تؤثر على الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في العهد. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y que afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Esto significaba que las autoridades de defensa de la competencia debían tener, y fortalecer, los mecanismos de cooperación necesarios a nivel bilateral, regional y multilateral para responder eficazmente a las fusiones y adquisiciones y a las prácticas anticompetitivas de las empresas que afectaban a sus países. | UN | وهذا يعني أن السلطات المعنية بالمنافسة بحاجة إلى وجود ودعم آليات للتعاون فيما بينها على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف بغية الاستجابة استجابة أكفأ لعمليات اندماج وشراء الشركات وللسياسات المنافية للمنافسة التي تتبعها الشركات والتي تؤثر على بلدانها. |
El desempleo, que hoy en Europa ya alcanza el 11% de la población activa y que afecta a más de 18 millones de personas, pone de manifiesto la magnitud de este problema. ¿Por qué ocurre esto? | UN | والبطالة، التــي بلغت نسبتها في أوروبا ١١ في المائة من السكان الذين هـم في سن العمل، والتي تؤثر على أكثر من ١٨ مليون شخــص، أصبحت مؤشرا واضحا على كبر حجـم المشكلة. |
Por ejemplo, el Foro de Defensa, una organización no gubernamental de Nepal, trata de que se detecten y solucionen las deficiencias del proceso judicial que afectan el respeto de los derechos humanos, como el desacato de los mandamientos de hábeas corpus y la falta de acceso de los detenidos a asistencia letrada. | UN | وعلى سبيل المثال، يعكف منتدى الدعوة، وهو منظمة غير حكومية نيبالية، على تحديد وإزالة مواطن الضعف التي تعتري العملية القضائية والتي تؤثر على احترام حقوق الإنسان، ومنها عدم احترام شروط الأمر بالإحضار وعدم تمكن المعتقلين من الاستعانة بمحامين. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio recogen una amplia gama de retos y problemas de carácter no convencional que afectan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتشمل الأهداف الإنمائية للألفية طائفة واسعة من التحديات والمشاكل غير التقليدية في طابعها والتي تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
Para evaluar la situación general del comercio habría que realizar un análisis de la actual situación del comercio en ese país y de la dinámica del comercio que influyen en ese entorno comercial. | UN | ويشمل تقييم البيئة التجارية العامة تحليلاً لوضع البلد التجاري والقوى المحركة للتجارة والتي تؤثر على البيئة التجارية فيه. |
El organismo está centrando la atención en determinadas actividades delictivas que repercuten en la labor de otros organismos. | UN | وتركز الهيئة على الأنشطة المتصلة بجرائم معينة والتي تؤثر على هيئات أخرى. |
Se analizarán las cuestiones macroeconómicas que guardan relación con los cambios a nivel mundial y afectan al crecimiento y al desarrollo de los Estados miembros. | UN | وسيتولى تحليل قضايا الاقتصاد الكلي التي تتصل بالتغيرات العالمية والتي تؤثر على النمو والتنمية في الدول اﻷعضاء. |
El Foro apoya los diálogos en curso entre los gobiernos y las fuerzas armadas para buscar la solución pacífica de los conflictos que ocurren en los territorios de los pueblos indígenas y los afectan. | UN | 14 - ويؤيد المنتدى عمليات الحوار الجارية بين الحكومات والقوات المسلحة من أجل التماس حلول سلمية للصراعات القائمة في الأراضي التي تقطنها الشعوب الأصلية والتي تؤثر على الشعوب الأصلية. |
Los asuntos examinados guardaban relación con el terrorismo y las actividades transfronterizas ilícitas que afectaban al Iraq y a toda la región. | UN | وكانت المسائل التي نوقشت تتعلق بالإرهاب والأنشطة غير المشروعة التي تجري عبر الحدود والتي تؤثر على العراق وعلى المنطقة. |
Al reconocer la complejidad de la cuestión, que afectaba por igual a los países en desarrollo que a los países desarrollados, las delegaciones señalaron que la protección del niño debería examinarse de manera holística y en el contexto del renovado interés de la organización en la equidad. | UN | واعترافا منها بالتعقيد الذي تتسم به المسألة، والتي تؤثر على البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء، لاحظت الوفود أنه ينبغي النظر في حماية الطفل على أساس شمولي وفي سياق تركيز المنظمة مجددا على المساواة. |