ويكيبيديا

    "والتي تتطلب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que requieren
        
    • que exigen
        
    • que exige
        
    • que requerían
        
    • que requieran
        
    • y requieren
        
    • que necesitan
        
    • que requiere
        
    • que es preciso
        
    • que exigían
        
    • y que requerirían
        
    La Comisión debería examinar la posibilidad de publicar un documento ejecutivo en el que figure una recopilación de las recomendaciones de los diferentes mecanismos subsidiarios que requieren aprobación explícita. UN وينبغي للجنة أن تدرس إمكانية نشر وثيقة تنفيذية تتضمن التوصيات المقدمة من هيئات فرعية شتى والتي تتطلب تأييدا محددا.
    No obstante, en las esferas que estamos examinando existe una amplia gama de iniciativas que cuentan con apoyo internacional y que requieren soluciones urgentes. UN غير أن هناك طائفة واسعة النطاق من المبادرات التي تحظى بتأييد دولي في المجالات التي تبحثها والتي تتطلب إيجاد حلول عاجلة.
    Son muchos los problemas que no se han resuelto y que requieren la adopción de medidas concertadas tanto en el plano nacional como en el internacional. UN وهناك كثير من المشاكل التي لم تسو بعد، والتي تتطلب اتخاذ اجراءات متسقة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ello sería útil para preparar una comprensión común para unas negociaciones futuras sobre cuestiones que son técnicamente complejas pero que exigen también difíciles juicios políticos. UN وقد يكون ذلك مفيداً في التحضير لتصور مشترك للمفاوضات المستقبلية حول القضايا المعقدة فنياً والتي تتطلب كذلك اتخاذ قرارات سياسية صعبة.
    Las bajas entre la población civil son una enorme tragedia de derechos humanos que exige reconocimiento y reparación. UN وتمثل تلك الخسائر المدنية مآسي هائلة في مجال حقوق الإنسان والتي تتطلب إقرارا بها وتعويضا عنها.
    Hizo referencia en particular a los siguientes problemas que afectaban considerablemente a los países en desarrollo y que requerían la adopción de medidas en el plano internacional: UN واسترعى الاهتمام بصفة خاصة إلى المشاكل التالية التي تؤثر تأثيراً كبيراً على البلدان النامية والتي تتطلب اتخاذ إجراءات على المستوى الدولي:
    Alertar al Gobierno acerca de situaciones que afecten a los niños o a sus derechos, que requieran atención urgente o especial; UN تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛
    Cuestiones emanadas de la labor de los órganos subsidiarios que requieren una decisión de la Comisión o merecen su UN المسائل الناشئة عن أعمال الهيئات الفرعية والتي تتطلب من اللجنة اتخاذ مقررات بشأنها أو التي تستحق اهتمامها
    Con demasiada frecuencia, en la actualidad tenemos que luchar por la defensa de nuestros factores vulnerables únicos y particulares, que requieren una consideración especial en el ámbito del desarrollo. UN وكثيرا ما نجد أنفسنا ندافع عن أوجه ضعفنا الفريدة والخاصة، والتي تتطلب حالة خاصة من أجل التنمية.
    Veo aquí un par más que requieren mi atención. Open Subtitles أرى المزيد منهم هنا في الأسفل والتي تتطلب انتباهي
    Deberían realizarse nuevos esfuerzos para reforzar esas redes de investigación, basándose en una definición más clara de los gobiernos respecto de las cuestiones pertinentes de políticas que requieren una investigación dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وينبغي تجديد الجهود لتعزيز هذه الشبكات، استنادا إلى تحديد أوضح من جانب الحكومات للمسائل ذات الصلة المتعلقة بالسياسات والتي تتطلب اجراء بحوث داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La Memoria pone de relieve los numerosos logros de la Organización, así como los desafíos del presente que requieren una respuesta urgente y pronta de esta Asamblea. UN ويسلط التقرير الضوء على الانجازات العديدة للمنظمة باﻹضافة إلى التحديات التي تواجهنا والتي تتطلب استجابة عاجلة وفورية من هذه الجمعية العامة.
    Teniendo en cuenta las preocupaciones mundiales actuales, que requieren una capacidad de reacción rápida así como estructuras de organización eficaces, reconocemos la necesidad de una intensificación de la cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE. UN وفي ضوء الشواغل العالمية الراهنة، والتي تتطلب إمكانيات الرد السريع ووجود هياكل تنظيمية فعالة، فإننا ندرك ضرورة زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمــن والتعاون في أوروبا.
    Las cuestiones más difíciles, que exigen acuerdos más complejos, deberían resolverse mediante negociaciones continuas y lograrse en las etapas subsiguientes. UN وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة.
    Las cuestiones más difíciles, que exigen acuerdos más complejos, deberían resolverse mediante negociaciones continuas y lograrse en las etapas subsiguientes. UN وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة.
    El Atlas, que abarca importantes cuestiones ambientales en los 53 países de la región, presta también especial atención a las cuestiones ambientales transfronterizas que exigen cooperación internacional. UN والأطلس، الذي يشمل القضايا البيئية الهامة في 53 بلداً أفريقياً، يركز أيضاً تركيزاً خاصاً على القضايا البيئية العابرة للحدود والتي تتطلب تعاوناً دولياً.
    Una de las cuestiones clave del desarrollo sobre la cual ha influido mucho la mundialización y que exige ese diálogo es la cuestión de la financiación del desarrollo, tema que ha cobrado inmensa importancia en la nueva economía mundial. UN ومن قضايا التنمية الأساسية التي كان للعولمة تأثير كبير عليها والتي تتطلب هذا الحوار مسألة التمويل لأغراض التنمية، وهي مسألة اكتسبت أهمية هائلة في الاقتصاد العالمي الجديد.
    Se consideró que el mayor empleo de funcionarios nacionales del cuadro orgánico en misiones de gestión pública era tanto necesario como conveniente, teniendo en cuenta que se había ampliado la esfera de actividades encomendadas a esas misiones, que requerían el uso de experiencia nacional y conocimientos locales. UN واعتُبرت زيادة استخدام هؤلاء الموظفين في تلك البعثات أمرا ضروريا ومستصوبا في الوقت ذاته بالنظر إلى اتساع مجال الأنشطة التي تناط بها والتي تتطلب الخبرة الوطنية والمعارف المحلية.
    Se aplican las decisiones de la Conferencia de las Partes sobre cooperación y coordinación entre los convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo que requieran la adopción de medidas por la secretaría. UN تنفيذ المقررات الصادرة عن مؤتمر الأطراف بشأن التعاون والتنسيق فيما بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم، والتي تتطلب إجراءً من قبل الأمانة.
    Muchas delegaciones también reconocieron otras crisis, así como las situaciones de presencia prolongada de refugiados, que no deben olvidarse y requieren el apoyo continuado de la comunidad internacional. UN واعترف كثير من الوفود أيضاً بالأزمات الأخرى، وكذلك بالحالات التي طال أمدها، والتي يجب عدم نسيانها والتي تتطلب دعماً متواصلاً من جانب المجتمع الدولي.
    Además, el Órgano Especial sobre los Países Insulares en Desarrollo del Pacífico ofrece a los países insulares de la zona la posibilidad de determinar los ámbitos prioritarios en que necesitan asistencia técnica de la CESPAP. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الهيئة الخاصة المعنية ببلدان المحيط الهادئ الجزرية النامية هي بمثابة وسيلة تتيح للبلدان الجزرية في المحيط الهادئ تحديد مجالاتها ذات الأولوية والتي تتطلب مساعدة تقنية من اللجنة.
    Esta contribución de las Naciones Unidas debe fortalecer el complejo proceso de interdependencia que emerge del nuevo ordenamiento internacional y que requiere de su fiel respeto y observancia para convertir la teoría en una actitud práctica. UN وهذا الإسهام من جانب الأمم المتحدة يجب أن يدعم العملية المعقدة للاعتماد المتبادل، التي تبزغ من النظام الدولي الجديد، والتي تتطلب الامتثال لها واحترامها بإخلاص، بحيث تحول النظرية إلى واقع عملي.
    En la sección IV, que contiene las conclusiones, se subrayan las cuestiones planteadas en el informe, que es preciso investigar y analizar más a fondo. UN ويتضمن الفرع الرابع خلاصة التقرير، حيث يُركّز على القضايا المثارة في كامل أجزائه والتي تتطلب المزيد من البحوث والتحليل.
    Sin embargo, consideraron que esas obligaciones no eran suficientes a la luz de las crisis que menoscababan las expectativas de poblaciones de todo el mundo, que exigían obligaciones jurídicamente vinculantes. UN ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً.
    Los componentes relativos a los derechos del niño, preparados en colaboración con Rädda Barnen, proporcionan orientación acerca de los efectos de los conflictos armados en los niños y sobre situaciones que las fuerzas de mantenimiento de la paz suelen experimentar y que requerirían una respuesta humanitaria. UN وإن عناصر حقوق الطفل التي تم تطويرها بالتعاون مع منظمة رادا بارنين، توجّه المدربين نحو معرفة أثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، والحالات التي يحتمل أن يواجهها القائمون على حفظ السلام والتي تتطلب استجابة إنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد