ويكيبيديا

    "والتي تشكل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que constituyen
        
    • que constituye
        
    • que forman
        
    • que es
        
    • que son
        
    • que representan
        
    • que constituían
        
    • y constituyen
        
    • que forma
        
    • que constituyan
        
    • que constituía
        
    El apoyo político de la comunidad internacional a esas actividades de las Naciones Unidas, que constituyen consolidación de la paz en el mejor sentido del término, es indispensable. UN وسيكون من الضروري أن يتوافر الدعم السياسي من جانب المجتمع الدولي لهذه اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، والتي تشكل بناء للسلام بأفضل معانيه.
    Acogemos con satisfacción las actividades de modernización iniciadas por la Agencia Intergubernamental de la Comunidad de Habla Francesa, que constituyen la primera etapa de ese proceso. UN ونرحب بجهود التجديد التي بذلتها الوكالة الحكومية الدولية للجماعة الفرانكفونية والتي تشكل أول مرحلة في هذه العملية.
    Mi delegación ha tomado nota con interés del documento de trabajo presentado por Colombia, que constituye una importante contribución a la labor de la Comisión. UN وقد لاحظ وفدي باهتمام ورقة العمل المقدمة من قبل كولومبيا والتي تشكل إسهاما هاما في عمل الهيئة.
    Los conocimientos de que se dispone localmente, que forman parte de la cultura nacional, podrían incorporarse al proceso de fabricación por contrato. UN ويمكن دمج المهارات المتاحة محلياً، والتي تشكل جزءاً من الثقافة الوطنية، في عملية التصنيع من الباطن.
    Sin embargo, esto no es aplicable a la segunda oración de su respuesta, que es una declaración unilateral del Gobierno sobre asuntos que quedan fuera del alcance del mandato de la Secretaría en relación con el presente intercambio de cartas y que, además, no afecta, a nuestro entender, a la naturaleza de las resoluciones aplicables aprobadas de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذا لا يسري، مع ذلك، على الجملة الثانية من ردكم، والتي تشكل تصريحا
    Ante estos acontecimientos ominosos que son una amenaza inmediata a nuestra seguridad no se puede esperar que estemos satisfechos. UN وفي مواجهة هذه التطورات المنذرة بالسوء والتي تشكل تهديداً فورياً ﻷمننا، لا يمكن أن يُتوقع منﱠا أن نقف موقف الرضا.
    Evidentemente, estas son cuestiones centrales que nos interesan a todos y que representan un desafío para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN من الواضح أن تلك هي المسائل المحورية التي تحظى باهتمامنا، والتي تشكل تحديا لجميع أعضاء الأمم المتحدة.
    Mi delegación opina que los principales problemas del desarrollo social nacen de la desigualdad actualmente existente en las relaciones económicas internacionales, que constituyen un impedimento al crecimiento económico de los países en desarrollo. UN ويرى وفد بـــلادي أن المشاكل الرئيسية في مجال التنمية الاجتماعية تنبع من العلاقات الاقتصادية الدولية غير المنصفة السائدة في الوقت الراهن والتي تشكل عقبات للنمو الاقتصــادي للبلدان النامية.
    Observando con profunda inquietud las múltiples restricciones impuestas a las mujeres por los talibanes desde 1995, que constituyen violaciones masivas y flagrantes de las disposiciones de los instrumentos internacionales antes mencionados, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق القيود المتعددة التي تفرضها حركة طالبان على المرأة منذ عام 1995 والتي تشكل انتهاكات جسيمة وصارخة لأحكام الصكوك الدولية السالفة الذكر،
    Las Naciones Unidas han sido conscientes de la gravedad de la amenaza que este flagelo supone para los principios que inspiran la Carta fundacional y que constituyen los cimientos de nuestra civilización. UN وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا.
    A los fines de la apreciación de la validez de las reservas, se entenderá por objeto y fin del tratado las disposiciones esenciales del tratado que constituyen su razón de ser. UN لأغراض تقييم صحة التحفظات، يقصد بغرض المعاهدة ومقصدها الأحكام الأساسية في المعاهدة، والتي تشكل علة وجودها.
    A los fines de la apreciación de la validez de las reservas, se entenderá por objeto y fin del tratado las disposiciones esenciales del tratado que constituyen su razón de ser. UN لأغراض تقييم صحة التحفظات، يقصد بغرض المعاهدة ومقصدها الأحكام الأساسية في المعاهدة، والتي تشكل علة وجودها.
    Es necesario poner fin a estos actos de terror e intimidación, que constituyen un atentado no sólo contra los ciudadanos libaneses sino también contra los principios de toda sociedad democrática abierta, incluido el de la libertad de prensa. UN ولا بد من وقف أعمال الإرهاب والتخويف هذه، والتي تشكل نمطا لاعتداءات موجهة ليس فقط ضد المواطنين اللبنانيين، وإنما أيضا ضد المبادئ التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي المنفتح، ومن ضمنها حرية الصحافة.
    Sin embargo, Agrocomplect no dio explicaciones adecuadas que permitieran al Grupo cotejar el inventario de bienes que constituye la base de la reclamación de Agrocomplect y los recibos aduaneros presentados. UN غير أن الشركة لم تقدم توضيحات كافية تمكن الفريق من الربط بين الموجودات الواردة في قائمة الجرد والتي تشكل أساس مطالبة الشركة وبين الايصالات الجمركية المقدمة.
    Acogiendo con satisfacción el décimo aniversario de la entrada en vigor de la Convención sobre los Derechos del Niño, que constituye una ocasión para renovar el firme empeño en pro de los derechos del niño, UN وإذ ترحب بالذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ اتفاقية حقوق الطفل، والتي تشكل مناسبة لتجديد الالتزام بحقوق الطفل،
    Israel también está obligado por las normas internacionales de derechos humanos pertinentes que forman parte del derecho internacional consuetudinario. UN وإسرائيل ملزمة أيضاً بالقواعد الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي.
    Lo que sabemos hasta ahora es que la estrellas se agrupan y que forman galaxias, que a su vez forman cúmulos de galaxias que a su vez forman supercúmulos de galaxias que son las estructuras más grandes que se puedan ver hoy en el universo. Open Subtitles فهمنا الحالي هو أن النجوم تشكل عناقيد والتي تشكل مجرات بدورها تشكل عناقيد من المجرات
    Para cumplir el mandato, que es muy general, amplio y difícil, el Grupo adoptó un enfoque a dos niveles. UN وقد اعتمد الفريق، من أجل الاضطلاع بولايته الواسعة النطاق جدا والشاملة والتي تشكل تحديا كبيرا، نهجا ذا مسارين.
    Nos parece igualmente inquietante la insuficiente toma de conciencia acerca de estos peligros por parte de los países que las producen y que son las fuentes de origen de esas armas. UN ومما يثير قلقنا بنفس الدرجة عدم تقدير هذه الأخطار بشكل كاف من جانب البلدان المنتجة لهذه الأسلحة والتي تشكل مصدرها.
    Se deben ejecutar plenamente las conclusiones a que se llegó, que representan una nueva forma de decisiones del Consejo, y orientarlas al aspecto de la coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN والاستنتاجات، التي اتفق عليها والتي تشكل صيغة جديدة للقرارات التي يتخذها المجلس، ينبغي أن تنفذ بالكامل وأن تنصب على الجانب التنسيقي داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se expresó profunda preocupación ante los ataques ad hominem contra los titulares de mandatos, que constituían actos de intimidación. UN وأُعرب عن بالغ القلق إزاء الاعتداءات الشخصية التي يتعرض لها المكلفون بالولايات والتي تشكل أعمال تخويف.
    Las normas aprobadas por consenso en las reuniones son aplicadas por la secretaría del APNIC y constituyen la base del funcionamiento de este. UN وعندئذ تتولى أمانة المركز الإعلامي تنفيذ السياسات التي تمت الموافقة عليها بتوافق الآراء في الاجتماعات والتي تشكل قاعدة عمليات المركز.
    - La Convención, así como cualquier otro instrumento debidamente ratificado y que forma por lo tanto parte del ámbito jurídico nacional, pueden invocarse ante las jurisdicciones, los tribunales haitianos y las instancias administrativas; UN :: أن الاتفاقيات وكذلك الصكوك المصدق عليها بصورة نظامية والتي تشكل بالتالي جزءا لا يتجزأ من الأنظمة القضائية الوطنية، يمكن الدفع بها أمام السلطات القضائية والمحاكم الهايتية وأمام السلطات الإدارية.
    El Comité observa que ni el autor ni su abogada han mostrado las formas particulares en que fue tratado y que constituyan " otras razones imperiosas " , que serían contrarias a los artículos 7 y 10 del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أنه، لا مقدم البلاغ ولا محاميته استطاعا أن يبيﱢنا الطرق المسيئة التي عُومل بها، والتي تشكل بنظرهما " ظروفا قاهرة أخرى " ، وتعتبر مناقضة للمادتين ٧ و ١٠ من العهد.
    Se informó de que durante las reformas económicas introducidas en Uganda, la amplia liberalización económica, incluida la privatización de empresas estatales, había dado origen a distintas prácticas anticompetitivas ejercidas por empresas extranjeras, lo que constituía abuso de la posición dominante en el mercado. UN وأشير إلى أنه أثناء الإصلاحات الاقتصادية التي شهدتها أوغندا، أدى التحرير الاقتصادي على نطاق واسع، بما في ذلك خصخصة مؤسسات الدولة، إلى عدد من الممارسات المانعة للمنافسة التي انتهجتها الشركات الأجنبية والتي تشكل إساءة لاستعمال المركز المهيمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد