Valoramos mucho las medidas que el Consejo de Seguridad ha adoptado con el fin de mejorar sus métodos de trabajo, en pro de una mayor transparencia y de una mayor participación de los Estados que no son miembros del Consejo. | UN | ونقدر أيما تقدير الخطوات التي يتخذها مجلس اﻷمن لتحسين أساليب عمله والتي تهدف إلى زيادة الشفافية وإلى زيادة اشتراك الدول غير اﻷعضاء في عمل المجلس. |
Estos hechos destruyen el valor de las acusaciones relativas al tratamiento del personal doméstico cuyo objetivo es claramente perjudicar a Kuwait. | UN | وهذه الوقائع تفند جميع الادعاءات بشأن معاملة العاملين في المنازل، والتي تهدف بوضوح إلى اﻹساءة للكويت. |
El Grupo de Río participará activamente en estos trabajos, que se enmarcan en el proceso de reformas en curso de las Naciones Unidas destinadas a mejorar su accionar y eficiencia. | UN | وسوف تشارك مجموعة ريو بنشاط في ذلك العمل الذي يعد جزءا من إطار عملية الإصلاح الجارية في الأمم المتحدة، والتي تهدف إلى تحسين عملها وفعاليتها. |
La Mesa examinó una serie de medidas propuestas por el Secretario General con miras a reducir los costos de funcionamiento de la Organización durante los trabajos de la Asamblea General. | UN | لقد أتيحت للمكتب فرصة النظر في عدد من الخطوات التي اقترحها اﻷمين العام والتي تهدف الى تخفيض نفقات تشغيل المنظمة أثناء عمل الجمعية العامة. |
104. Existen varias nuevas iniciativas encaminadas a promover la participación de los niños y a escuchar sus opiniones. | UN | 104- وهناك العديد من المبادرات المبكرة والتي تهدف إلى ترويج مشاركة الأطفال والاستماع إلى آرائهم. |
:: El apoyo a las mujeres en la gestión de pequeños proyectos de microfinanciación para la erradicación de la pobreza extrema y el hambre, destinados a 18.374 familias | UN | :: توفير الدعم للمرأة لإدارة المشاريع التي أقيمت بتمويل متناهي الصغر والتي تهدف إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع، والتي تستهدف 374 18 أسرة |
Este logro complementa el éxito de otras políticas financieras de Malasia dirigidas al desarrollo económico sostenible. | UN | ويعد هذا المجال إضافة إلى نجاح السياسات المالية الأخرى لماليزيا والتي تهدف إلى تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
En la Cumbre de la Tierra que se celebró en Río en 1992, se concertaron varios acuerdos históricos encaminados a detener y a invertir los procesos de destrucción del medio ambiente, pobreza y desigualdad. | UN | وقد تمخض مؤتمر قمة الأرض لعام 1992 المعقود في ريــو عن عدد من الاتفاقات التي تمثل نقاط تحول والتي تهدف إلى وقـف الدمار البيئـي والفقر وعدم المساواة وعكس مسارها. |
Montserrat ha adaptado las estrategias para fomentar la lectura, la escritura y las matemáticas aplicadas en el Reino Unido a fin de reforzar las aptitudes y los conocimientos del personal docente con el fin de mejorar el rendimiento de los estudiantes en la enseñanza primaria y en los niveles inferiores de la secundaria. | UN | وتتبنى مونتيسيرات استراتيجيات تعليم القراءة والكتابة والحساب المعمول بها في المملكة المتحدة، والتي تهدف إلى تعزيز مهارات المدرسين من أجل تحسين تحصيل الطلاب في المرحلتين الابتدائية والإعدادية. |
En este sentido, se podrían impulsar iniciativas educativas y programas de sensibilización pública que implicaran a todos los sectores de la sociedad, incluidas las organizaciones religiosas, con el fin de promover una cultura de paz y oponerse a una cultura de delincuencia y violencia. | UN | وعلى هذا المنوال، يمكن تشجيع المبادرات التثقيفية وبرامج التوعية العامة التي تشمل جميع قطاعات المجتمع، بما فيها المنظمات الدينية، والتي تهدف إلى تعزيز ثقافة السلام ومكافحة ثقافة الإجرام والعنف. |
94. La delegación sudafricana acoge con beneplácito la labor del Grupo de tareas conjunto de la ONUDI y el PNUD creado recientemente con el fin de armonizar la aplicación del Acuerdo de Cooperación en cuestión. | UN | 94- وأعرب عن ترحيب وفده بعمل فرقة العمل المشتركة بين اليونيدو واليونديب والمنشأة حديثا والتي تهدف إلى مواءمة تنفيذ اتفاق التعاون ذي الصلة. |
Respaldamos las propuestas planteadas aquí para reformar el Consejo de Seguridad, cuyo objetivo principal es hacerlo más eficiente. | UN | ونؤيد الاقتراحات التي أبديت هنا بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، والتي تهدف أساسا إلى زيادة فعالية هذه الهيئة الهامة. |
Apoyamos plenamente la política de las Naciones Unidas de " normas primero, estatuto después " , cuyo objetivo final es establecer una verdadera comunidad multiétnica y mejorar la seguridad, la democratización y el imperio del derecho. | UN | وإننا نؤيد تمام التأييد سياسة الأمم المتحدة المتمثلة في أن المعايير تأتي قبل المركز، والتي تهدف في النهاية إلى إرساء مجتمع متعدد الأعراق وتحسين الأمن وعملية إضفاء الديمقراطية وسيادة القانون. |
Bulgaria apoya las iniciativas que figuran en el informe del Secretario General, destinadas a elaborar criterios y mecanismos de severa disciplina financiera, estricto control y responsabilidad por la rendición de cuentas. | UN | وتؤيد بلغاريا المبادرات الواردة في تقرير اﻷمين العام والتي تهدف إلى وضع معايير وآليات لتحقيق الانضباط المالي الصارم، والرقابة والمساءلة الشديدين. |
Sin embargo, una delegación pidió información más pormenorizada sobre las actividades de protección del ACNUR en Myanmar destinadas a mejorar la situación de los repatriados. | UN | غير أن أحد الوفود طلب مزيداً من المعلومات المفصلة بشأن أنشطة الحماية التي تضطلع بها المفوضية في ميانمار، والتي تهدف إلى تحسين أوضاع العائدين. |
El programa había conducido a la contratación de expertos locales para que hicieran diversos estudios sustantivos y de diagnóstico de importancia crítica, que en muchos países habían sido descuidados durante mucho tiempo, con miras a establecer una relación entre los recursos, la demanda y la tecnología. | UN | وقد أدى البرنامج إلى تعاقد مع الخبرات المحلية للاضطلاع بعدة دراسات تشخيصية وفنية هامة، من التي أهملها كثير من البلدان لمدة كبيرة، والتي تهدف إلى إقامة رابطة بين الموارد والطلب والتكنولوجيا. |
Estas obras loables por grandes personas encaminadas a ayudar a los jóvenes a alcanzar metas a nivel mundial, creo que han fracasado. | TED | كل هاته الأعمال العظيمة من طرف أناس عظماء والتي تهدف إلى دفع الشباب ،إلى حيث نريدهم على الصعيد العالمي .أظنها قد فشلت |
El plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema debería reforzar el principio de que los recursos que se asignan a las políticas y los programas de desarrollo destinados a erradicar la pobreza no deben desviarse hacia actividades de asistencia y socorro de emergencia. | UN | وينبغي أن تعزز الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة المبدأ القائل بأنه ينبغي ألا تحول الموارد المخصصة للسياسات والبرامج اﻹنمائية والتي تهدف الى القضاء على الفقر نحو مساعدة اﻹغاثة الطارئة. |
Respecto de los asuntos no resueltos en materia de cumplimiento, Ucrania celebra observar que las recientes conversaciones entre las seis partes, dirigidas a hallar una solución al problema nuclear en la península de Corea, dieron lugar a una declaración conjunta. | UN | أما بالنسبة لقضايا الامتثال التي لم تجد حلا بعد، فإن أوكرانيا يسعدها أن محادثات الأطراف الست التي عقدت مؤخرا، والتي تهدف للتوصل إلى حل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، قد تمخضت عن بيان مشترك. |
La Unión Europea trabaja por aplicar, cuanto antes y de una manera equilibrada, los planes de acción contenidos en el documento final encaminados a fortalecer los tres pilares del Tratado. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي على أن ينفذ، في أقرب وقت ممكن وبطريقة متوازنة، خطط العمل الواردة في الوثيقة الختامية والتي تهدف إلى تعزيز ركائز المعاهدة الثلاث. |
Debe acogerse con agrado la última iniciativa del Director General destinada a permitir que los países en desarrollo participen en el comercio internacional. | UN | وأعرب عن الترحيب بمبادرة المدير العام التي طرحت مؤخرا والتي تهدف إلى تمكين البلدان النامية من المشاركة في التجارة الدولية. |
El orador elogia los esfuerzos de la CAPI por perfeccionar sus métodos de trabajo con el objetivo de proporcionar a la Quinta Comisión opciones técnicas a fin de permitir a los Estados Miembros adoptar las decisiones políticas más correctas. | UN | ٧٨ - ورحب بالجهود الرامية إلى تحسين طرق عمل اللجنة والتي تهدف إلى تزويد اللجنة الخامسة بالخيارات التقنية التي تيسر لها اتخاذ القرارات الملائمة. |
En este contexto, es importante mencionar los esfuerzos de prevención que están realizando diferentes grupos privados de mujeres, tendientes a reforzar la protección de la familia, la escuela y las instituciones transmisoras y formadoras de conductas para intentar romper el circuito de discriminación y de violencia contra la mujer. | UN | ١٧ - وفي هذا السياق، من المهم الاشارة إلى جهود الحيلولة دون وقوع العنف التي تضطلع بها مختلف الجماعات النسائية الخاصة والتي تهدف إلى دعم حماية اﻷسرة والمدرسة ومؤسسات التربية وتشكيل السلوك بهدف الخروج من الحلقة المفرغة للتمييز والعنف الموجهين ضد المرأة. |
La oficina expresó su preocupación por las enmiendas introducidas en la Ley electoral, cuyo propósito consistía en reducir el plazo señalado para los recursos. | UN | وأعرب المكتب عن قلقه للتعديلات المراد إدخالها على قانون الانتخابات والتي تهدف الى تخفيض الفترة المسموح بها للطعن. |
De su parte, Tailandia acoge con beneplácito y se siente comprometida con la iniciativa convenida en el Consorcio Mundial para los Países Afectados por el Tsunami que tiene como objetivo mejorar y garantizar la coordinación eficaz y la utilización transparente, responsable y eficiente de la asistencia brindada para el socorro de los afectados por el tsunami, la recuperación y la reconstrucción. | UN | وتايلند، من جانبها، ملتزمة بالمبادرة المتفق عليها في إطار الاتحاد العالمي للبلدان المتضررة من أمواج سونامي، والتي تهدف إلى تحسين وكفالة التنسيق الفعال واستخدام مساعدات إغاثة المتضررين من سونامي بشفافية ومساءلة وكفاءة، والتعافي وإعادة البناء. |
La Unión Europea reitera su pleno apoyo al plan de arreglo de la cuestión del Sáhara Occidental propuesto por el Secretario General, que tiene por objetivo la celebración de un referéndum libre, justo e imparcial para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | يعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد دعمه التام لخطة اﻷمم المتحدة للتسوية في الصحراء الغربية التي اقترحها اﻷمين العام والتي تهدف إلى إجراء استفتاء حُر ونزيه ومحايد بشأن تقرير مصير شعب الصحراء الغربية. |
Porque la compré un móvil nuevo y de alguna manera con todo esto del plan familiar de la nube compartida, sea lo que sea eso, se ha confundido y estoy recibiendo todos sus mensajes de texto. | Open Subtitles | لأنني اشتريت لها هاتفاً خلوياً جديداً وبطريقة أو بأخرى من خلال خاصية كلاود للمشاركة العائلية iOS8 المشاركة العائلية هي أحد مزايا نظام والتي تهدف إلى ربط أجهزة العائلة أياً كان ماتسميه، فقد |