ويكيبيديا

    "والتي مفادها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el sentido de
        
    • según la cual
        
    • según las cuales
        
    • de que en
        
    No aceptamos las opiniones emitidas por algunos países miembros en el sentido de que la Corte no debería pronunciarse sobre este asunto. UN نحن لا نقبل التعليقات التي أبداها البعض من البلدان اﻷعضاء والتي مفادها أنه يجب ألا تُبدي المحكمة رأيها في هذه المسألة.
    Varias delegaciones señalaron que compartían las opiniones expresadas por el FNUAP en el sentido de que los equipos de apoyo a los países realizaban una labor eficaz y que, al parecer, su composición respondía a las necesidades en materia de apoyo técnico de los países de las diversas regiones. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    Varias delegaciones señalaron que compartían las opiniones expresadas por el FNUAP en el sentido de que los equipos de apoyo a los países realizaban una labor eficaz y que, al parecer, su composición respondía a las necesidades en materia de apoyo técnico de los países de las diversas regiones. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    Su delegación no puede aceptar la declaración que se hace en el proyecto de resolución según la cual la pena de muerte socava la dignidad humana. UN وأنه ليس بوسع وفده القبول بالعبارة الواردة في مشروع القرار والتي مفادها أن عقوبة الإعدام تحط من كرامة الإنسان.
    Sobre la base de la información recibida sobre uno de los casos, según la cual la víctima se encontraba detenida en el Iraq, el Grupo de Trabajo aplicó la norma de los seis meses. UN واستناداً إلى المعلومات الواردة بشأن إحدى الحالتين والتي مفادها أن الضحية كان رهن الاحتجاز في العراق، طبق الفريق العامل قاعدة الأشهر الستة.
    Hace suyas las observaciones de la Comisión Consultiva en el párrafo 72 de su informe, según las cuales la reducción del número de puestos que se propone debía haberse justificado de la misma forma que los aumentos. UN وهو يؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٧٢ من تقريرها والتي مفادها أنه كان يتعين تبرير التخفيضات المقترحة بنفس الشكل الذي بررت الزيادات بالنسبة إلى عدد الوظائف.
    La oración que figura en el párrafo 175, en el sentido de que un límite máximo protegería al deudor de un sobreendeudamiento y le permitiría obtener créditos adicionales de otra parte, no da a los Estados suficiente orientación. UN أما الجملة الواردة في الفقرة 175 والتي مفادها أن من شأن تحديد مبلغ أقصى أن يحمي المدين من زيادة مديونيته وأن يتيح لـه خيار الحصول على ائتمان إضافي من طرف آخر، فهي لا تقدم التوجيه الكافي للدول.
    El Grupo de Trabajo tomó nota de las opiniones expresadas en el sentido de que la exigencia de una garantía en el contexto de un acuerdo marco debería ser tenida por una medida excepcional, dada la naturaleza de los acuerdos marco. UN ولاحظ الفريق العامل الآراء التي أُعرب عنها في الجلسة والتي مفادها أن طلب تقديم الضمانات في سياق الاتفاقات الإطارية ينبغي أن يُعتبر تدبيرا استثنائيا بسبب طابع هذه الاتفاقات.
    5.3 Afirma que el argumento presentado por el Estado parte en el sentido de que la casación tiene la capacidad de levantar la ejecutoria de una sentencia en firme es incoherente. UN 5-3 وأكد أن الحجة التي ساقتها الدولة الطرف والتي مفادها أن الأحكام النهائية قابلة للإبطال عن طريق الطعن بالنقض هي حجة غير متسقة مع واقع الحال.
    El Presidente comunica a la Asamblea la información recibida del Presidente del Grupo de los países de Asia y el Pacífico en el sentido de que el Grupo apoya a Jordania para que proponga un candidato para cubrir la vacante existente en el Grupo de esos países. UN قام الرئيس بإبلاغ الجمعية العامة بالمعلومات التي تلقاها من رئيس مجموعة دول آسيا والمحيط الهادئ، والتي مفادها أن المجموعة تؤيد قيام الأردن باقتراح مرشح للوظيفة الشاغرة من بين دول آسيا والمحيط الهادئ.
    Los Inspectores están de acuerdo con la opinión expresada por varios participantes en el sentido de que es necesario establecer un mejor equilibrio entre la inclusión y la eficiencia. UN ويتفق المفتشان مع وجهة النظر التي أعرب عنها مختلف المشاركين والتي مفادها أن هناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين الشمول والكفاءة.
    Los Inspectores están de acuerdo con la opinión expresada por varios participantes en el sentido de que es necesario establecer un mejor equilibrio entre la inclusión y la eficiencia. UN ويتفق المفتشان مع وجهة النظر التي أعرب عنها مختلف المشاركين والتي مفادها أن هناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين الشمول والكفاءة.
    A este respecto, no podemos sino estar de acuerdo con las observaciones tan válidas hechas por la delegación de la India durante el intercambio general de opiniones en el sentido de que el tema de utilizar la tecnología espacial para el desarrollo sostenible a una escala planetaria debe abordarse en el marco de una conferencia internacional. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نوافق على النقطة التي أثارها وفد الهند خلال التبادل العام لﻵراء والتي مفادها أن مسألة استخدام تكنولوجيا الفضاء للتنمية القابلة للاستدامة على مستوى الكوكب كله ينبغي أن تتناول في اطار مؤتمر دولي.
    Además, había expresado su absoluto acuerdo con la recomendación formulada por el Secretario General y por los organismos en el sentido de que toda la protección que se brindara a una operación de mantenimiento de la paz se extendiese también al personal no gubernamental y por contrata que realizara actividades en apoyo de la operación. UN وفضلا عن ذلك، وافقت نيوزيلندا بقوة على التوصية التي تقدم بها اﻷمين العام والوكالات والتي مفادها أن الحماية التي توفر لعمليات حفظ السلم ينبغي أن تشمل كذلك الموظفين المتعاقديـن وغيـر الحكومييـن الذيـن يضطلعون بأنشطة تدعم تلك العملية. وأعرب عن ارتياح وفد بلده
    También expresa su preocupación frente a comentarios de fuentes no gubernamentales en el sentido de que, si bien las personas repatriadas como consecuencia de habérseles negado autorización de residencia en el extranjero no son en general procesadas, sí sufren en la vida diaria discriminaciones de otro tipo, en particular en el acceso al empleo. UN وهو يعرب أيضا عن قلقه إزاء التقارير اﻵتية من مصادر غير حكومية والتي مفادها أن اﻷشخاص العائدين إلى الوطن نتيجة حرمانهم من الحصول على إذن باﻹقامة في الخارج يتعرضون، رغم أنهم لا يلاحقون قانونيا بصورة عامة، لمعاناة في حياتهم اليومية من مظاهر تمييز من نوع آخر، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على عمل.
    También expresa su preocupación frente a comentarios de fuentes no gubernamentales en el sentido de que, si bien las personas repatriadas como consecuencia de habérseles negado autorización de residencia en el extranjero no son en general procesadas, sí sufren en la vida diaria discriminaciones de otro tipo, en particular en el acceso al empleo. UN وهو يعرب أيضا عن قلقه إزاء التقارير اﻵتية من مصادر غير حكومية والتي مفادها أن اﻷشخاص المعادين إلى الوطن نتيجة عدم حصولهم على إذن باﻹقامة في الخارج يتعرضون، رغم أنهم لا يلاحقون قانونيا بصورة عامة، لمعاناة في حياتهم اليومية من مظاهر تمييز من نوع آخر، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على عمل.
    A este respecto, el Comité toma nota de la información del autor según la cual esta moratoria se ha establecido a causa de la situación de violencia generalizada existente en la República Democrática del Congo y de que el autor estaría excluido de la moratoria por sus antecedentes penales. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى والتي مفادها أن سبب الوقف الاختياري هو انتشار العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه سيستبعد من تطبيق هذا الوقف بسبب ماضيه الجنائي.
    A este respecto, el Comité toma nota de la información del autor según la cual esta moratoria se ha establecido a causa de la situación de violencia generalizada existente en la República Democrática del Congo y de que el autor estaría excluido de la moratoria por sus antecedentes penales. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى والتي مفادها أن سبب الوقف الاختياري هو انتشار العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه سيستبعد من هذا الوقف بسبب ماضيه الجنائي.
    Por otra parte, rechazamos la teoría que comenzó a evolucionar en los primeros años de la Organización según la cual puede recurrirse a la legítima autodefensa no sólo contra un ataque armado que ya se ha iniciado sino contra un Estado cuyo grado de preparación bélica y cuyas manifiestas intenciones agresivas justifican la sospecha de un ataque inminente. UN وعلاوة على ذلك فإننا نرفض النظرية التي بدأت تتبلور في أعوام المنظمة اﻷولى والتي مفادها أن الدفاع المشروع عن النفس يمكن استخدامه ليس فقط ضد هجوم مسلح بدأ بالفعل وإنما أيضاً ضد دولة يبرر مستوى تأهبها للحرب ونواياها العدوانية الواضحة اعتقادا أن هجوماً على وشك الحدوث.
    Los Inspectores consideran alentadora la información facilitada por los gestores de TIC según la cual la aplicación de las IPSAS, requisito que muchas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas tendrán que cumplir para 2010, contribuirá a mitigar este problema. UN ومما يشجع المفتشين المعلومات التي قدمها مديرو تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي مفادها أن تنفيذ معايير المحاسبة الدولية في القطاع العام، الذي هو شرط للعديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بحلول عام 2010، سوف يساعد في التخفيف من حدة هذه المشكلة.
    El Comité observó las explicaciones de la autora y del Estado parte según las cuales un veredicto de absolución adquiría firmeza inmediata y si esa absolución se examinara de nuevo en cuanto al fondo se estaría juzgando al acusado dos veces por el mismo delito. UN ولاحظت اللجنة الإيضاحات التي أتاحها كل من مقدمة البلاغ والدولة الطرف والتي مفادها أن الحكم بالتبرئة هو حكم نهائي وأن إعادة النظر في الأسس الموضوعية لذلك الحكم من شأنها أن تفضي إلى محاكمة المتهم مرتين على نفس الجرم.
    Los fenómenos climáticos del año pasado confirman las recientes advertencias del Instituto de Medio Ambiente y Seguridad Humana de la Universidad de las Naciones Unidas de que en el curso de los próximos cinco años podría haber hasta 50 millones de desplazados en todo el mundo como consecuencia del cambio climático y otros factores ambientales. UN وتؤكد الأحداث التي شهدها المناخ في العام الماضي التحذيرات التي أصدرها معهد البيئة والأمن البشري التابع لجامعة الأمم المتحدة والتي مفادها أن ما يصل تعداده إلى 50 مليون شخص في جميع أرجاء العالم سيضطرون إلى النزوح خلال الأعوام الخمسة القادمة بسبب تغير المناخ وعوامل بيئية أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد