ويكيبيديا

    "والحاجة إلى ضمان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y la necesidad de garantizar
        
    • la necesidad de velar por
        
    • y la necesidad de asegurar
        
    • la necesidad de garantizar la
        
    • la necesidad de asegurar la
        
    • la necesidad de garantizar que
        
    • y la necesidad de que
        
    • con la necesidad de asegurar
        
    • la necesidad de asegurar una
        
    • y de la necesidad de asegurar
        
    • y con la necesidad de garantizar
        
    El Relator Especial considera que de esta forma se lograría un mayor equilibrio entre la importancia de proteger la reputación y la necesidad de garantizar una libre corriente de información. UN والواقع أن المقرر الخاص يرى أن من شأن ذلك أن يوفر توازناً أفضل بين أهمية حماية سمعة الناس والحاجة إلى ضمان التدفق الحر للمعلومات إلى الجمهور.
    En vista de la precariedad del estado del complejo de la Sede y la necesidad de garantizar la seguridad y la salud del personal, es urgente que la ejecución del plan siga adelante con rapidez. UN ونظرا لتردي حالة مجمع المقر والحاجة إلى ضمان أمن وسلامة موظفيه فإن من الضروري الشروع سريعا في تنفيذ الخطة.
    La Estrategia combina una elaboración de programas pragmática, en el contexto del seguimiento de las conferencias mundiales, junto con la necesidad de velar por que se responda a las necesidades de los asociados en los países donde se ejecutan los programas. UN وفي سياق متابعة المؤتمرات العالمية، تجمع الاستراتيجية ما بين استحداث برامج فعالة والحاجة إلى ضمان الاستجابة لطلبات الشركاء في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Dijo que en la semana siguiente, más o menos, la Comisión tomaría una decisión, que tendría en cuenta las disposiciones de la Constitución afgana y la necesidad de asegurar elecciones libres y justas en todo el país. UN وقال إن اللجنة ستتخذ قرارا في هذا الشأن في الأسبوع المقبل أو نحو ذلك، آخذة في الاعتبار أحكام الدستور الأفغاني والحاجة إلى ضمان إجراء انتخابات حرة ونزيهة في مختلف أنحاء البلد.
    El Grupo alienta a la Secretaría a continuar sus esfuerzos para mantener una estructura etaria de sus recursos humanos más equilibrada, teniendo presente al mismo tiempo una representación geográfica equitativa y la necesidad de asegurar la transferencia de conocimientos. UN وتشجع المجموعة الأمانة على مواصلة جهودها الرامية إلى الاحتفاظ بهيكل عمري أكثر توازنا لمواردها البشرية، مع مراعاة التمثيل الجغرافي العادل والحاجة إلى ضمان نقل المعرفة.
    Considero que dentro de la idea de la universalidad está el concepto del progreso común y la necesidad de garantizar que se crea un ambiente dentro del cual es posible un avance que englobe a todo el mundo. UN وأرى أن ما يرتبط بفكرتنا العالمية هو مفهوم التقدم المشترك والحاجة إلى ضمان توفير بيئة يصبح فيها التقدم على المستوى العالمي أمرا ممكنا.
    También analizó la cuestión de la protección de los testigos y de los supervivientes en los procesos judiciales y la necesidad de garantizar los derechos de los acusados. UN كما حللت مسألة حماية الشهود والناجين في الإجراءات القانونية، والحاجة إلى ضمان حقوق المدعى عليهم.
    Esa facultad se debía ejercer con objeto de obtener, en la máxima medida posible, un justo equilibrio entre los intereses de una persona y la necesidad de garantizar la eficacia del sistema de justicia. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    Esa facultad se debía ejercer con objeto de obtener, en la máxima medida posible, un justo equilibrio entre los intereses de una persona y la necesidad de garantizar la eficacia del sistema de justicia. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    Hasta la fecha, ese tipo de fondos solo se habían utilizado para llevar a cabo el actual mandato de la Dependencia, pero se plantearon cuestiones relacionadas con posibles conflictos de interés en el futuro y con la necesidad de velar por que todos los Estados Partes pudieran beneficiarse de la labor de la Dependencia. UN ولغاية الآن، استُخدمت هذه الأموال فقط في اضطلاع الوحدة بولايتها الحالية، ولكن طُرحت أسئلة حول احتمال تضارب المصالح في المستقبل والحاجة إلى ضمان استفادة جميع الدول الأطراف من عمل الوحدة.
    Se subrayó la importancia del papel de dirección que desempeñaban los coordinadores residentes en ese contexto y la necesidad de velar por que los equipos en los países integrasen los derechos humanos en sus actividades. UN وسلط الضوء على أهمية الدور القيادي الذي يقوم به المنسقون المقيمون في هذا السياق والحاجة إلى ضمان مراعاة الأفرقة القطرية لمنظور حقوق الإنسان.
    Este enfoque tendría en cuenta la dinámica regional específica y la necesidad de velar por que se dé el tratamiento adecuado a las inquietudes y los intereses políticos y de seguridad de los agentes regionales pertinentes. UN وسيأخذ هذا النهج في الحسبان الديناميات الإقليمية والحاجة إلى ضمان التعامل المناسب مع الشواغل والمصالح الأمنية والسياسية للجهات الفاعلة المعنية على الصعيد الإقليمي.
    Ello establece un equilibrio entre la necesidad de contener los gastos de gestión y aumentar la eficiencia y la necesidad de asegurar la rendición de cuentas respecto de los recursos facilitados al PNUD y los resultados definidos en el plan estratégico. UN وبذلك يتحقق التوازن بين الحاجة إلى احتواء التكاليف الإدارية وزيادة الكفاءة والحاجة إلى ضمان المساءلة عن الموارد الموضوعة تحت تصرف البرنامج الإنمائي والنتائج المحددة في الخطة الاستراتيجية.
    Al mismo tiempo, se deben dedicar más esfuerzos a las evaluaciones científicas y a la necesidad de garantizar que las políticas de ordenación se basen siempre en la mejor información científica disponible. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل جهود أكبر مكرسة للتقييم العلمي والحاجة إلى ضمان استرشاد سياسات الإدارة بأفضل المعلومات العلمية المتاحة.
    La Conferencia reconoció la difícil situación de los países menos adelantados y la necesidad de que participasen eficazmente en el sistema comercial mundial. UN وسلم المؤتمر بالمحنة التي تواجهها أقل البلدان نموا والحاجة إلى ضمان مشاركتها الفعالة في نظام التجارة العالمي.
    Lo necesario era compaginar la eficiencia administrativa que podía obtenerse de acuerdos de más larga duración con la necesidad de asegurar una competencia eficaz teniendo en cuenta el cierre de la competencia durante la vigencia del acuerdo marco. UN فالمطلوب هو الموازنة بين النجاعة الإدارية التي يمكن أن تحققها الاتفاقات الأطول أمدا والحاجة إلى ضمان التنافس الفعّال، نظرا لإغلاق باب التنافس أثناء مدة الاتفاق الإطاري.
    Destacaron la necesidad de asegurar una transición sin tropiezos entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las medidas encaminadas a establecer la paz después de los conflictos, y una estrecha coordinación de todos los órganos y organismos de las Naciones Unidas a este respecto. UN وشددوا على الحاجة إلى ضمان الانتقال بسلاسة بين عمليات حفظ السلام وإجراءات بناء السلام فيما بعد الصراعات، والحاجة إلى ضمان التنسيق المحكم في هذا الصدد بين كافة هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها.
    Es decir, existe un reconocimiento universal de la importancia fundamental, y la pertinencia perdurable, del derecho a la privacidad y de la necesidad de asegurar su protección, tanto en la legislación como en la práctica. UN وبعبارة أخرى، هناك اعتراف عالمي بالأهمية الأساسية والصلة الوطيدة للحق في الخصوصية والحاجة إلى ضمان حماية هذا الحق في القانون والممارسة.
    El aumento de la cooperación y de la coordinación en el área de la investigación sobre los océanos y sus recursos asumirá asimismo una mayor importancia, conjuntamente con la necesidad de reconciliar los usos de los océanos que rivalizan entre sí y con la necesidad de garantizar la protección y la preservación del medio marino. UN وزيادة التــعاون والتنسيق في مجال البحوث المتعلقة بالمحيطات ومواردها، ستكتسب أيضا المزيد من اﻷهمية، إلى جانـــب الحاجــة إلى التــوفيق بين الاستخدامات المتنافسة للمحيطات، والحاجة إلى ضمان حماية وحفظ البيئة البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد