ويكيبيديا

    "والحالات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y situaciones que
        
    • los casos en que
        
    • y las situaciones que
        
    • y las situaciones en que
        
    • y en que
        
    • los casos de
        
    • y casos de
        
    • y los casos en los que
        
    • y cuando
        
    • los casos que
        
    • situaciones en las que
        
    • de las situaciones que
        
    • cuándo
        
    • y aquellos en que
        
    • y de los casos en los que
        
    Determina posibles zonas de crisis e informa cuanto antes al Secretario General de los acontecimientos y situaciones que afectan a la paz y la seguridad; UN تحدد مناطق اﻷزمات المحتملة وتبلغ اﻷمين العام في وقت مبكر بالتطورات والحالات التي تمس السلم واﻷمن الدوليين؛
    En esta nueva era debemos tener la valentía necesaria para poner fin a actitudes y situaciones que ya no resultan útiles para el proceso de mundialización. UN وفي هذا العهد الجديد، يجدر بنا أن نتحلى بالشجاعة لوقف الاتجاهات والحالات التي لم تعد مفيدة بعد لعملية العولمة.
    Son muy raros los casos en que dicha comunicación no se fomenta, por ejemplo, cuando se considera que es contraria al interés superior del niño. UN والحالات التي لا تشجع فيها مثل هذه الاتصالات نادرة للغاية. وقد يحدث ذلك عندما تعتبر مثل هذه الاتصالات مضرة بمصلحة الطفل.
    Asimismo, comprende un análisis de las principales tendencias en materia de protección de los derechos humanos de los migrantes, observadas durante el 2001, incluyendo los avances y las situaciones que preocupan a la Relatora Especial. UN ويتضمن أيضاً، تحليلاً للاتجاهات الرئيسية المتصلة بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والتي برزت في عام 2001، بما في ذلك التقدم المحرز والحالات التي تبعث على القلق.
    Asimismo, hay que crear los instrumentos para abordar los países y las situaciones en que no se necesita apoyo en materia de seguridad, en particular mediante una operación de paz. UN ويجب أيضا أن نوجد أدوات للتعامل مع البلدان والحالات التي لا تحتاج إلى دعم أمني، أي لا تحتاج إلى عملية لحفظ السلام.
    Se procurará consolidar las instituciones sociales y evaluar los resultados, prestando atención especial a los factores y situaciones que afectan a los grupos vulnerables. UN ويتمثل أحد المساعي في تعزيز المؤسسات الاجتماعية وتقييم النتائج، مع إيلاء اهتمام خاص للعوامل والحالات التي تؤثر الفئات السكانية الضعيفة.
    El mandato del Relator Especial incluye la vigilancia de las violaciones del derecho a la alimentación apropiada y situaciones que revisten especial interés. UN 16 - تشتمل ولاية المقرر الخاص على رصد انتهاكات الحق في الحصول على غذاء كاف والحالات التي تثير قلقا خاصا.
    Además, también cabe señalar que en los 40 años transcurridos desde que se publicó el informe las tareas y actividades de las Naciones Unidas se han ampliado drásticamente y el personal ha seguido haciendo frente a gran número de funciones y situaciones que no se preveían ni se podían prever cuando se preparó el informe de la JCAPI. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب أيضا التسليم بأن، مهام وأنشطة اﻷمم المتحدة خلال اﻷربعين سنة التي انقضت منذ صدور هذا التقرير، توسعت بصورة هائلة، وما فتئ الموظفون يواجهون مجموعة متنوعة من المسؤوليات والحالات التي لم تكن متوقعة ولم يكن من الممكن توقعها وقت إعداد تقرير المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية.
    Siguen produciéndose en diferentes partes del mundo violaciones abiertas y sistemáticas y situaciones que constituyen graves obstáculos para el pleno disfrute de los derechos humanos. UN ولا تزال الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان والحالات التي تشكل عقبات خطيرة في سبيل التمتع الكامل بهذه الحقوق تحدث في مختلف أنحاء العالم.
    En cambio, son muy pocos los casos en que se compensa a las mujeres por horas que no han trabajado. UN والحالات التي تتلقى فيها المرأة مكافأة عن ساعات لم تقضها بالفعل في العمل قليلة للغاية.
    Por consiguiente, decidió examinar cada caso en que las frases aparecieran individualmente, a fin de determinar los casos en que la elección era una cuestión de fondo y los casos en que era una cuestión de concordancia. UN ولذلك، فقد قرر النظر في كل حالة وردت فيها احدى تينك العبارتين على انفراد، وبغية تحديد الحالات التي يكون فيها الاختيار مسألة متعلقة بالمضمون والحالات التي تكون فيها المسألة متعلقة بالاتساق.
    El proyecto de directriz trata de la competencia para formular reservas y los casos en que se limita tal competencia. UN ويعني مشروع المبدأ التوجيهي بسلطة إجراء التحفظات والحالات التي تكون فيها هذه السلطة محدودة.
    En este sentido, reiteramos la consternación del Movimiento y su condena inequívoca de las burdas y sistemáticas violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales y las situaciones que constituyen graves obstáculos para su pleno disfrute, así como los actos violentos y las actividades que atentan contra su pleno disfrute. UN وفي هذا الصدد، أعادت الدول الأعضاء، في الحركة الإعراب عن استيائها من الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والحالات التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق، وكذلك الأعمال والأنشطة التي تتسم بالعنف وتؤثر على التمتع الكامل بهذه الحقوق وعن إدانتها القاطعة.
    Entre otros, observamos atentamente el proceso de paz en Bosnia y Herzegovina, los frágiles intentos por lograr la paz en el Oriente Medio y las situaciones que se desarrollan en diversos lugares, tales como Angola, Haití y Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental. UN ونحن ننظر بعين ساهرة إلى جملة أمور منهـــــا عملية السلام في البوسنة والهرسك، وجهود السلام الهشة في الشرق اﻷوسط، والحالات التي تنكشف في مناطق مختلفة مثل أنغولا، وهايتي، وسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية.
    La Asamblea General instó a los Estados a que prestaran especial atención a todas las situaciones, incluidos el colonialismo y las situaciones en que hubiera violaciones masivas y patentes de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وتحث الجمعية الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الحالات، بما فيها الاستعمار والحالات التي تنطــوي علــى انتهاكــات كبيرة وصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    En particular, una destacó que ello permitiría distinguir entre las desapariciones forzadas, por una parte, y las situaciones en que un Estado se niega legítimamente a comunicar información sobre la suerte de alguien por un tiempo. UN فقد أكد أحد الوفود، بوجه الخصوص، على أن ذلك يسمح بالتفريق بين الاختفاء القسري من جهة والحالات التي ترفض فيها الدولة، استناداً إلى مبررات مشروعة، تقديم معلومات عن مصير الشخص لمدة معينة.
    Deberá hacerse hincapié en la elaboración y aplicación de estrategias nacionales integrales para combatir la violencia sexual, especialmente en situaciones de conflictos y en que los niños estén más expuestos a este peligro. UN ويجب أن يتم التشديد على وضع استراتيجيات وطنية شاملة وتنفيذها لمكافحة العنف الجنسي ولا سيما في حالات النزاع، والحالات التي يكون فيها الأطفال أكثر عرضة للعنف الجنسي.
    Observando las anteriores amenazas iraquíes y los casos de utilización concreta de la fuerza por parte del Iraq contra sus países vecinos, UN وإذ يلاحظ تهديدات العراق في الماضي والحالات التي استخدم فيها بالفعل القوة ضد جيرانه،
    Informe del Secretario General sobre la práctica del Secretario General en cuestiones disciplinarias y casos de presunta conducta delictiva, 1° de julio de 2006 a 30 de junio de 2007 UN تقرير الأمين العام عن ممارسات الأمين العام المتبعة في المسائل التأديبية والحالات التي تنطوي على سلوك جنائي محتمل، من 1 تموز/يوليه 2006 إلى 30 حزيران/يونيه 2007
    Debe hallarse un equilibrio entre los casos en los que los desplazados internos reciben ayuda de actividades especialmente focalizadas y los casos en los que es mejor que reciban asistencia mediante un esfuerzo más general. UN ولا بد من إيجاد توازن بين الحالات التي يتلقى فيها المشردون داخليا مساعدة من أنشطة مخصوصة موجهة إليهم والحالات التي يتلقون فيها مساعدة أفضل إذا كانت من خلال مجهود أكثر عمومية.
    :: Estudiar planes de adjudicación y, cuando corresponda, expropiación de tierras con los alcances de la Ley No. 23.302 y elaborar proyectos de explotación a través de las comisiones especiales y la participación de las comunidades específicas a fin de elevarlos al presidente UN :: دراسة خطط تخصيص الأراضي والحالات التي ينطبق فيها نزع الملكية ضمن نطاق القانون رقم 23302 وإعداد مشاريع الاستغلال عن طريق اللجان الخاصة ومشاركة المجتمعات المحددة بغرض عرضها على الرئيس.
    los casos que se estudian son los de Bosnia y Herzegovina, Camboya, Eslavonia Oriental, Georgia, Haití y Liberia. UN والحالات التي تجري دراستها هي البوسنة والهرسك وجورجيا وسلافونيا الشرقية وكمبوديا وليبريا وهايتي.
    Las situaciones en las que ha habido un conflicto reciente sólo aumentan la extrema complejidad de la cuestión. UN والحالات التي وقعت فيها منازعات في الآونة الأخيرة إنما ضاعفت من شدة تعقد القضية.
    La Comisión de Derecho Internacional tiene que decidir hasta qué punto dedere y judicare deben tratarse como obligaciones alternativas y cuándo podrán considerarse facultades o competencias de los Estados. UN ويتعين على لجنة القانون الدولي أن تقرر إلى أي مدى يمكن اعتبار التسليم والمقاضاة التزامين بديلين للدول، والحالات التي يمكن اعتبارهما فيها من حقوق أو اختصاصات الدول.
    Efectivamente, se debe distinguir entre los casos en que la sucesión se produce ipso jure y aquellos en que tiene lugar en virtud de una notificación. UN ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار.
    Seguimiento hasta la fecha de todos los casos de violaciones de la Convención y de los casos en los que el Comité hizo sugerencias o recomendaciones cuando no había habido violación UN ردود المتابعة الواردة حتى تاريخه فيما يتعلق بجميع حالات انتهاك الاتفاقية والحالات التي قدمت فيها اللجنة اقتراحات أو توصيات دون استنتاج حدوث انتهاكات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد