También duda de que sea necesario recabar información sobre las consecuencias específicas que la pobreza y la privación tienen en la mujer. | UN | وأعرب أيضا عن شكه فيما إذا كان من المناسب التماس معلومات بشأن تأثير الفقر والحرمان على المرأة بشكل خاص. |
La incomunicación y la privación de alimentos se usan también como medidas disciplinarias. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى الحبس الانفرادي والحرمان من الغذاء كتدبير تأديبي. |
Debemos luchar por aliviar la enorme pobreza y las privaciones materiales que han seguido siendo una característica persistente de nuestra libertad política. | UN | ويجب أن نسعى جاهدين لتخفيف وطأة الفقر الماحق والحرمان المادي الذي ظل باستمرار يمثل معلما من معالم حريتنا السياسية. |
El pueblo palestino ha sufrido largos años de ocupación, represión y privación de sus derechos nacionales. | UN | لقد عانى الشعب الفلسطيني سنوات طويلة من الاحتلال، والقمع، والحرمان من فرصة ممارسة حقوقه الوطنية. |
Pasa por alto las violentas fuerzas sociales y políticas que invariablemente son desencadenadas por la pobreza extrema y la denegación de otros derechos humanos. | UN | وهو يتغاضى عن القوى الاجتماعية والسياسية العنيفة التي يطلق عنانها دائما الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان الأخرى. |
Esto agota los recursos del país, favoreciendo la militarización, mientras que la población padece numerosas situaciones de escasez y privaciones. | UN | ويؤدي ذلك إلى استنزاف موارد البلد لمصلحة العسكرة، في حين يعاني السكان العديد من أشكال العوز والحرمان. |
Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز. |
Solía consistir en el empleo de grilletes, el aislamiento en celdas oscuras y la privación de alimentos y de agua. | UN | ودائما ما كانت تتضمن استخدام اﻷصفاد، والعزل في زنزانات مظلمة، والحرمان من الطعام والماء. |
Demasiada gente, sobre todo mujeres y niños, son vulnerables a la marginación y la privación. | UN | إن أعدادا غفيرة من الناس، وخاصة النساء واﻷطفال، يتعرضون للتهميش والحرمان. |
Después de todo, la justicia distributiva no puede significar la distribución de la pobreza, al igual que el desarrollo sostenible no puede significar el mantenimiento de la pobreza y la privación. | UN | إن العدالة في التوزيع لا تعني توزيع الفقر. كذلك فإن التنمية المستدامة لا يمكن أن تعني استدامة الفقر والحرمان. |
La división entre el Norte y el Sur, que refleja por un lado la riqueza y por el otro la pobreza y las privaciones generalizadas, se está ampliando. | UN | إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى. |
Los gobiernos no pueden permitirse que crezca el descontento social que genera el círculo vicioso de la deuda, la pobreza y las privaciones económicas. | UN | ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي. |
167. En el primer párrafo se hace una referencia a las formas válidas de detención y privación de la libertad. | UN | ٧٦١ - ترد إشارة في الفقرة اﻷولى إلى اﻷسباب القانونية التي تؤدي إلى التوقيف والحرمان من الحرية. |
Estos métodos se combinan muchas veces con períodos de aislamiento y privación de agua y alimentos. | UN | وكثيراً ما تقترن هذه اﻷساليب بالعزل المؤقت والحرمان من الماء والغذاء. |
la denegación de justicia es un concepto que corresponde en gran medida al ámbito de la norma primaria. | UN | 21 - والحرمان من العدالة هو مفهوم ينتمي إلى حد كبير إلى ميدان القاعدة الأولية. |
Otras cuestiones planteadas se referían a la calidad de la educación en las escuelas de las minorías, la elección de muftíes y la denegación de la nacionalidad. | UN | وكانت المسائل الأخرى تتعلق بنوعية التعليم في مدارس الأقليات واختيار المفتيين، والحرمان من الجنسية. |
Los pueblos de El Salvador, Guatemala y Nicaragua han demostrado una determinación firme para superar décadas de violencia, represión y privaciones. | UN | وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان. |
Las personas huyen de la falta de seguridad engendrada por conflictos violentos, violaciones de los derechos humanos y privaciones económicas. | UN | فالناس يفرون بسبب الافتقار إلى اﻷمن نتيجة للمنازعات العنيفة، وانتهاكات حقوق اﻹنسان والحرمان الاقتصادي. |
la negación de cualquiera de esos derechos tiene con toda certeza una repercusión tremendamente negativa en el disfrute de los demás derechos. | UN | والحرمان من أي من هذه الحقوق يؤثر باستمرار وبصورة سلبية للغاية على التمتع بالحقوق الأخرى. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
El racismo y la discriminación racial siguen manifestándose en forma de desigualdad y desventaja. | UN | ذلك أن العنصرية والتمييز العنصري ما برحا يتجليان في انعدام المساواة والحرمان. |
Puede acentuar para algunos individuos y grupos las desigualdades, las privaciones económicas y la exclusión social y política. | UN | ويمكن أن تبرز حالات الجور، والحرمان الاقتصادي وإقصاء بعض اﻷفراد والجماعات اجتماعيا وسياسيا. |
Esta básicamente centrado en la idea de equidad y justicia y propugna la mejora de los niveles de vida y de los medios de la mayoría de la población que son en la actualidad pobres y desfavorecidos para mejorar su situación. | UN | تجاه غالبية السكان الذين يعانون حالياً من الفقر والحرمان لرفع مستواهم المعيشي وقدرتهم على تحسين وضعهم. |
Debe haber una política para abordar con carácter prioritario los problemas de las mujeres más oprimidas y desfavorecidas. | UN | ولابد على سبيل اﻷولوية من وجود سياسة لمعالجة مشاكل أشد النساء تعرضـا للاضطهاد والحرمان. |
Los países en desarrollo deben colaborar para superar sus vulnerabilidades y desventajas comunes. | UN | فعلى البلدان النامية أن تعمل معا للتغلب على نصيبها المشترك من الضعف والحرمان. |
Reconoció los esfuerzos realizados por Portugal para hacer frente a la discriminación y las desventajas sociales que sufrían las comunidades romaníes. | UN | ونوهت بالجهود التي تبذلها البرتغال من أجل التصدي للتمييز والحرمان اللذين تعاني منهما جماعات الروما في المجتمع. |
La paz y la estabilidad difícilmente puedan perdurar mientras persistan en forma generalizada la miseria, la pobreza y las privaciones. | UN | ولكن من المتعذر أن يسود السلام والاستقرار حيثما ينتشر البؤس والفقـــر والحرمان. |