ويكيبيديا

    "والخصائص" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y las características
        
    • y características
        
    • y las particularidades
        
    • las propiedades
        
    • y los atributos
        
    • sus características
        
    • y atributos
        
    • las características y
        
    • y de las características
        
    • a las características
        
    • y especificidades
        
    • y las peculiaridades
        
    • así como las características
        
    Se observó, no obstante, que las mejores prácticas debían reflejar las condiciones ambientales específicas y las características locales de cada organización o arreglo. UN إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب.
    Teniendo en cuenta los acuerdos vigentes, las necesidades particulares de seguridad y las características específicas de las fuerzas armadas de cada uno de los Estados participantes, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاقات القائمة والاحتياجات اﻷمنية الخاصة والخصائص المحددة للقوات المسلحة لفرادى الدول المشاركة،
    El sistema político singular que hemos desarrollado abarca las variables y las características clave de la democracia. UN إن نظامنا السياسي غير المستــورد والفريد يتبنى المتغيرات والخصائص الأساسيــة للديمقراطيــة.
    Determinación de los elementos y características esenciales UN تحديد العناصر والخصائص اﻷساسية لهذه اﻷعمال
    14. Todas las estrategias regionales de desarme y limitación de armamentos deberán tener en cuenta las condiciones y características propias de cada región. UN ١٤ - ينبغي أن يأخذ أي نهج اقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة.
    vi) incentivos públicos a las actividades de investigación, desarrollo y demostración técnica de la eficiencia energética y las características ambientales de los productos; y UN `٦` حوافز من القطاع العام للبحث والاستحداث والعروض التقنية فيما يتعلق بتحسين كفاءة الطاقة والخصائص البيئية للمنتجات؛
    Las Partes mencionaron la falta de datos y el limitado conocimiento de las relaciones entre la salud y las características climáticas. UN وأشارت الأطراف إلى نقص البيانات والفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية.
    Indicaron que faltaban datos y se tenía una comprensión limitada de los nexos entre la salud y las características climáticas. UN وأشارت إلى وجود نقص في البيانات وإلى الفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية.
    En el informe se facilitaba información general sobre el país, los sistemas de escritura utilizados y las características singulares del idioma con respecto a los nombres geográficos. UN وأورد التقرير معلومات أساسية عن البلد، ونظم الكتابة، والخصائص التي تنفرد بها اللغة فيما يتعلق بالأسماء الجغرافية.
    Puso de relieve dos métodos, aunque no carentes de limitaciones y que había que seguir investigando: la autoidentificación y las características físicas. UN وألقى الضوء على طريقتين تنطويان على مواطن ضعف يلزم التحقق منهما وهما: الهوية الذاتية والخصائص الجسدية.
    Deben elaborarse e implantarse métodos e instrumentos adecuados para supervisar las tendencias del retorno de migrantes y las características de los migrantes retornados. UN ويجب وضع وتنفيذ أساليب وأدوات ملائمة لرصد اتجاهات هجرة العودة والخصائص المميزة للمهاجرين العائدين.
    El proyecto de tratado servirá de base para que estudiemos conceptos complejos y abstractos y las características relacionadas con el espacio ultraterrestre. UN وسيوفر مشروع المعاهدة أساسا يمكننا أن نستكشف، استنادا إليه، المفاهيم والخصائص المعقدة والمجردة المتصلة بالفضاء الخارجي.
    Cualquier enfoque regional relativo a la limitación de los armamentos y al desarme debe considerar las condiciones y características peculiares de la región. UN وعلى أي نهج إقليمي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح أن ينظر في الظروف والخصائص المميزة للمنطقة.
    Es, precisamente, debido a estos factores y características por lo que las desventajas y el trato desigual son no sólo injustos para los individuos interesados sino también social y económicamente contraproducentes. UN وبسب هذه العوامل والخصائص اﻷساسية العامة على وجه التحديد فإن المعاملة القائمة على الحرمان وعدم المساواة ليست ظالمة لﻷفراد المعنيين فحسب، ولكنها ضارة أيضاً اجتماعياً واقتصادياً.
    Al actuar así, tendremos en cuenta los rasgos y características específicos de las distintas regiones de Asia y avanzaremos de forma gradual y voluntaria. UN وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي.
    Otros consideraron que la presentación de informes debería ser lo más sencilla posible en razón de la gran variedad de volúmenes y características de las asociaciones. UN واعتبر البعض الآخر أن متطلبات الإبلاغ يجب أن تتسم بأكبر قدر ممكن من البساطة نظرا لسعة نطاق الشراكات من حيث الحجم والخصائص.
    Al actuar así, tendremos en cuenta los rasgos y características específicos de las distintas regiones de Asia y avanzaremos de forma gradual y sobre una base voluntaria. UN وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي.
    Pero los niveles de desarrollo económico y las particularidades históricas imponen límites en cuanto a la conveniencia de reproducir determinadas instituciones. UN غير أن مستويات التنمية الاقتصادية والخصائص التاريخية تضع حدودا لما يمكن تكراره بشكل مفيد.
    Se emprendieron numerosas actividades de verificación, que comprendieron mediciones de pesos, ensayos no destructivos, muestreo y análisis, y el examen microscópico de la forma física y las propiedades de una serie completa de muestras de material. UN وبعد ذلك جرى الاضطلاع بجهود واسعة النطاق للتحقق، وتضمنت تلك الجهود القيام بعمليات للوزن والاختبار غير المتلف، وﻷخذ عينات والتحليل والفحص المجهري للشكل الفيزيائي والخصائص لسلسلة شاملة من عينات المادة.
    :: La definición de las competencias organizacionales básicas y de gestión para aclarar qué se espera en cuanto a los conocimientos y los atributos que necesitan los funcionarios y el personal directivo, a fin de preparar planes de perfeccionamiento profesional y estrategias de planificación de la carrera para cada funcionario; UN :: تحديد الكفاءات التنظيمية الأساسية والكفاءات الإدارية لاستيضاح التوقعات المتصلة بالمهارات والخصائص التي يحتاج إليها الموظفون والمديرون لإعداد خطط تطوير فردية واستراتيجيات للتخطيط الوظيفي؛
    Un comité consultivo evalúa actualmente los candidatos en función de sus calificaciones, sus características personales, su aptitud para emitir un juicio, sus aptitudes intelectuales, su excelencia profesional, su comprensión y su sensibilización a la colectividad. UN وباتت لجنة استشارية تتولى حاليا تقييم المتقدمين للتعيين على أساس المؤهلات والخصائص الشخصية والقدرة الفكرية والقضائية والامتياز المهني والوعي والفهم على الصعيد المجتمعي.
    Mediante su labor de investigación sobre los sistemas de conocimientos, el Instituto está acrecentando su capacidad para promover conocimientos, aptitudes y atributos vinculados con determinadas formas de empleo. UN ويعزز المعهد من خلال أبحاثه في نظم المعرفة قدرته على تطوير المعرفة والمهارات والخصائص المرتبطة بأشكال معينة للعمالة.
    :: Las estadísticas basadas en el género son todas aquellas estadísticas personales, desglosadas por sexo, en las que se analizan y presentan todas las características y variables tomando el sexo como principal criterio de clasificación, de modo que en todos los análisis y descripciones también aparezca esa diferenciación. UN :: تشير الإحصاءات الجنسانية إلى جميع الإحصاءات المتعلقة بالأفراد التي يجري تجميعها حسب نوع الجنس وتكون شاملة لكافة المتغيرات والخصائص ومحللة ومعروضة باستعمال نوع الجنس باعتباره عنصر التصنيف الأول والشامل، وبذلك تكون جميع التحليلات والاستعراضات محددة أيضا من ناحية نوع الجنس.
    Habida cuenta de la disparidad entre las regiones y de las características específicas de algunas de ellas, ciertos miembros consideraron que sería más conveniente elaborar esas normas a escala regional e incluso subregional. UN وفي ضوء التفاوت بين المناطق والخصائص المحددة لكل منها، فإن بعض الأعضاء يعتقدون أن هذه القواعد يمكن وضعها بصورة أفضل على الصعيدين الإقليمي أو حتى دون الإقليمي.
    El contenido de esos cursos se refería a los antecedentes de la operación de que se tratara, así como a las características históricas, culturales y de otro tipo del país respectivo. UN واتصلت مكونات هذه الدورات بخلفيات العملية المعينة وكذلك بالخصائص التاريخية والثقافية والخصائص اﻷخرى للبلدان المعنية.
    Los proyectos se distribuyen en forma equitativa de acuerdo con las diversidades y especificidades regionales y nacionales según corresponda. UN وتوزع المشروعات بالتساوي طبقاً للتنوعات الإقليمية والوطنية والخصائص المحددة حسبما يتناسب.
    Se deberá prestar asistencia a los mecanismos de derechos humanos en la vinculación de la universalidad de los derechos humanos y las peculiaridades culturales. UN وينبغي مساعدة الآليات المعنية بحقوق الإنسان على الربط بين الطابع العالمي لحقوق الإنسان والخصائص الثقافية.
    Teniendo en cuenta la magnitud de estos problemas, así como las características y tendencias dinámicas del crecimiento económico, la reducción de la pobreza y la globalización, es fundamental que los agentes del desarrollo colaboren mejor a todos los niveles. UN فإذا أُخذ في الاعتبار نطاق هذه التحديات، والخصائص الدينامية والاتجاهات في النمو الاقتصادي، وتخفيف وطأة الفقر والعولمة، من الأهمية بمكان أن تعمل العناصر الفاعلة في مجال التنمية على جميع المستويات بشكل أفضل معاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد