En el último caso, era menester determinar las cuestiones pendientes y las posibles opciones para su solución. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة يتعين تحديد القضايا المعلقة والخيارات الممكنة لحلها. |
Eso impide un debate abierto sobre las enfermedades y las posibles opciones para su cuidado. | UN | ويحول ذلك دون إجراء نقاش مفتوح حول الأمراض والخيارات الممكنة للرعاية. |
Los participantes también determinaron que era necesario analizar las iniciativas existentes y las posibles opciones para establecer un mecanismo de distribución de riesgos a nivel regional o internacional como una forma de adaptación. | UN | وبيّن المشاركون أيضاً ضرورة تحليل المبادرات القائمة والخيارات الممكنة لوضع آلية لتقاسم أعباء المخاطر على المستوى الإقليمي أو المستوى الدولي باعتبار ذلك شكلاً من أشكال التكيف. |
En la cuarta sección se estudian varias modalidades y opciones posibles para paliar los efectos negativos de la erosión de las preferencias para los PMA, haciendo especial referencia al objetivo primordial de reforzar la competitividad y la capacidad de oferta de las economías de los PMA y reducir su dependencia de las preferencias comerciales. | UN | ويبحث الفرع الرابع من المذكرة عدداً من الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يخلفها تآكل الأفضليات في أقل البلدان نمواً، ويشير بخاصة إلى الهدف الرئيسي وهو تعزيز القدرة التنافسية وطاقات التوريد في اقتصادات أقل البلدان نمواً وتقليص اعتماد هذه الاقتصادات على الأفضليات التجارية. |
Sería más útil establecer un conjunto de recomendaciones legislativas, seguidas de una explicación de las cuestiones pertinentes y de las posibles opciones. | UN | وسيكون من الأنفع وضع مجموعة واضحة من التوصيات التشريعية، يتلوها عرض تفسيري يتناول المسائل ذات الصلة والخيارات الممكنة. |
A esos efectos, preparar una serie de recomendaciones legislativas claras, seguidas de un análisis explicativo de las cuestiones pertinentes y de las distintas opciones, podría ser más útil que incluir un conjunto de modelos de disposiciones que para algunos legisladores serían difíciles de adaptar a las circunstancias internas de sus países. | UN | ومن أجل ذلك الغرض، فإن تقديم مجموعة واضحة من التوصيات التشريعية تعقبها مناقشة توضيحية للقضايا ذات الصلة والخيارات الممكنة المتاحة قد يكون أكثر فائدة من إعداد مجموعة من اﻷحكام النموذجية التي قد يرى بعض المشرعين أنه يصعب تكييفها لملاءمة الظروف المحلية. |
Además, acogieron con beneplácito la continuación del debate acerca de la situación actual del derecho espacial internacional y las posibles opciones para su desarrollo futuro, según resultara necesario, en el 48º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | ورحّبت تلك الوفود بالمضي، في الدورة الثامنة والأربعين للجنة الفرعية القانونية، في مناقشة الوضع الحالي لقانون الفضاء الدولي والخيارات الممكنة لتطوره مستقبلا، حسب الاقتضاء. |
Además, acogieron con beneplácito la continuación, en el 49º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, del debate acerca de la situación actual del derecho internacional del espacio y las posibles opciones para su desarrollo futuro. | UN | ورحّبت تلك الوفود باستمرار النقاش، في الدورة التاسعة والأربعين للجنة الفرعية القانونية، حول الحالة الراهنة لقانون الفضاء الدولي والخيارات الممكنة لتطويره في المستقبل. |
Dos grupos de trabajo estudian actualmente el valor añadido que aportaría y las posibles opciones para un acuerdo jurídicamente vinculante sobre los bosques en la región paneuropea, y preparan opciones para adoptar una decisión sobre dicho acuerdo. | UN | ويعكف فريقان عاملان في الوقت الراهن على تقصي القيمة المضافة المحتملة والخيارات الممكنة لصياغة اتفاق ملزم قانونا حول الغابات في منطقة عموم أوروبا، وإعداد خيارات لاتخاذ قرار بشأن هذا الاتفاق. |
Se invita al Comité a que tome nota del informe y exprese sus opiniones sobre el estudio basado en encuestas y las posibles opciones para la presentación de informes sobre la situación de la cartografía en el mundo. | UN | واللجنة مدعوة إلى الإحاطة علماً بالتقرير والتعبير عن وجهات نظرها بشأن الدراسة القائمة على المسوحات والخيارات الممكنة للإبلاغ عن حالة رسم الخرائط في العالم. |
Señaló que el informe se ocupaba principalmente de dos cuestiones: la experiencia, la práctica y las posibles sugerencias para determinar las necesidades de recursos de los países en desarrollo que podrían satisfacerse mediante el sistema de las Naciones Unidas; y las posibles opciones para mejorar el actual sistema de financiación de las actividades operacionales. | UN | وأشار الى أن التقرير يعالج أساسا قضيتين هما: الخبرة المكتسبة والممارسة والاقتراحات الممكنة فيما يتعلق بتحديد احتياجات البلدان النامية من الموارد، التي يمكن تلبيتها من خلال منظومة اﻷمم المتحدة؛ والخيارات الممكنة من أجل تحسين النظام الحالي لتمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
El Grupo de Trabajo dispondrá del documento A/AC.241/35 que señala los diversos aspectos que han de tenerse en cuenta al examinar esta cuestión y las posibles opciones. | UN | وستكون أمام الفريق العامل الوثيقة A/AC.241/35 التي تلخص مختلف الاعتبارات الواجب مراعاتها عند النظر في هذه المسألة والخيارات الممكنة. |
Se procuró, en particular, determinar en qué medida esos sistemas correspondían a las necesidades técnicas del registro del MDL, las adaptaciones que habría que efectuar para que los sistemas cumplieran todos los requisitos y las posibles opciones para albergar, mantener y modernizar el registro del MDL. | UN | وكان الغرض من هذه الدراسة الاستقصائية، بصفة خاصة، هو تحديد مدى استيفاء هذه الأنظمة للمتطلبات التقنية لسجل آلية التنمية النظيفة، ومقدار التكييف اللازم لهذه النظم بحيث تستوفي بالكامل تلك المتطلبات، والخيارات الممكنة لاستضافة وصيانة وتحسين السجل. |
Los Informes contribuyeron al consenso sobre las necesidades de recursos de los países en desarrollo, las causas y las tendencias de su endeudamiento externo y las posibles opciones para resolver sus problemas de deuda, y generaron una solicitud de que se elaborara un nuevo informe sobre la deuda externa y el desarrollo, que había de presentarse en el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وساعد التقرير على تحقيق مزيد من توافق الآراء بشأن احتياجات البلدان النامية من الموارد، وأسباب مديونيتها الخارجية وتوجهاتها، والخيارات الممكنة لحل مشاكل ديونها، وأسفر عن طلب تقديم تقرير جديد عن الديون الخارجية والتنمية للدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |
La Conferencia debatió las prácticas óptimas y las posibles opciones para el futuro papel de la energía renovable y la eficiencia energética en el contexto de los principales objetivos en materia de política energética del desarrollo sostenible, cambio climático, seguridad del suministro de energía y competitividad. | UN | فقد ناقش المؤتمر أفضل الممارسات والخيارات الممكنة فيما يتعلق بدور الطاقة المتجددة والكفاءة في استخدام الطاقة في المستقبل في سياق الأهداف الرئيسية لسياسات الطاقة في مجال التنمية المستدامة، وتغير المناخ والأمن وإمدادات الطاقة والمنافسة. |
El documento que actualiza periódicamente la Secretaría y que puede consultarse en la página web del Consejo sobre los mandatos y los ciclos de presentación de informes, proporciona información muy útil en ese sentido, pues permite visualizar mejor el volumen de trabajo previsto y las posibles opciones para su distribución más uniforme a lo largo del año. | UN | وترد معلومات مفيدة جدا في هذا الصدد في الوثيقة المتعلقة بالولايات ودورات الإبلاغ، وهي وثيقة متاحة على الموقع الشبكي لمجلس الأمن، وتتولى الأمانة العامة تحديثها بانتظام، وتوفر نظرة عامة أفضل على عبء العمل المتوقع والخيارات الممكنة لتوزيع العمل بصورة أكثر توازنا على مدار السنة. |
La nota de la Secretaría relativa al tema proporciona información sobre las disposiciones pertinentes de los tratados de fiscalización internacional de drogas para la posible ampliación de las listas de sustancias, las dificultades en el examen de las sustancias y las posibles opciones para el futuro. | UN | وتقدِّم المذكِّرة التي أعدَّتها الأمانة في هذا الشأن معلومات عن الأحكام ذات الصلة من الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات بغية احتمال جدولة مواد، وعن التحدِّيات التي تواجه استعراض المواد والخيارات الممكنة للمضي قُدُماً. |
23. El estudio debería ser de carácter multidisciplinario, y definir las cuestiones, los problemas y opciones posibles en las esferas del derecho, la economía y la banca, la política y la administración públicas, entre otras. | UN | ٣٢ - وينبغي أن تكون هذه الدراسة متعددة التخصصات، وأن تحدد المسائل والمشاكل والخيارات الممكنة في القوانين والاقتصادات والقطاع المصرفي والسياسات العامة والادارات الحكومية وكذلك في الميادين اﻷخرى. |
La Comisión observa que los comentarios consisten en una explicación del alcance y el contexto de cada proyecto de principio y en un análisis de las tendencias pertinentes y de las posibles opciones para ayudar a los Estados a adoptar en el plano nacional las medidas de aplicación apropiadas y a elaborar regímenes internacionales específicos. | UN | وتنوه اللجنة بأن التعليقات منظمة بحيث تتضمن شرحاً لنطاق وسياق كل مشروع مبدأ من مشاريع المبادئ على حدة، فضلاً عن تحليل للاتجاهات ذات الصلة والخيارات الممكنة المتاحة لمساعدة الدول على اعتماد تدابير وطنية مناسبة للتنفيذ وعلى وضع نظم دولية محددة. |
A esos efectos, preparar una serie de recomendaciones legislativas claras, seguidas de un análisis explicativo de las cuestiones pertinentes y de las distintas opciones, podría ser más útil que incluir un conjunto de modelos de disposiciones que para algunos legisladores serían difíciles de adaptar a las circunstancias internas de sus países. | UN | ومن أجل ذلك الغرض، فإن تقديم مجموعة واضحة من التوصيات التشريعية تعقبها مناقشة توضيحية للقضايا ذات الصلة والخيارات الممكنة المتاحة قد يكون أكثر فائدة من إعداد مجموعة من اﻷحكام النموذجية التي قد يرى بعض المشرعين أنه يصعب تكييفها لملاءمة الظروف المحلية. |
Además, la ONUDI celebrará un acto paralelo a la Conferencia organizado por el sector privado sobre los desafíos, las oportunidades y las opciones viables para la movilización de inversiones en favor de los agronegocios y agroindustrias | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستعقد اليونيدو حدثا جانبيا للقطاع الخاص بشأن التحديات والفرص والخيارات الممكنة لتعبئة الاستثمار من أجل الأعمال التجارية الزراعية والصناعات الزراعية. |
La Comisión también examinó los elementos principales del plan vigente, su función y su aplicabilidad, así como las opciones para una posible revisión del plan. | UN | كذلك درست اللجنة العناصر الرئيسية للنظام الحالي، ودور هذه العناصر والحالات التي تنطبق فيها، والخيارات الممكنة بالنسبة لتنقيح النظام. |
El simposio brindó la oportunidad de analizar diferentes aspectos del concepto del derecho a la asistencia humanitaria, examinar el repentino aumento de ideas y directrices de actuación en ese ámbito y delimitar las principales directrices y posibles opciones para las diversas organizaciones interesadas. | UN | وقد أتاحت هذه الندوة فرصة لاستطلاع مختلف جوانب مفهوم الحق في الحصول على المساعدة اﻹنسانية، والنظر في النمو المفاجئ لﻷفكار والمبادئ التوجيهية للعمل في هذا المجال وتحديد الاتجاهات الرئيسية والخيارات الممكنة لمختلف المنظمات المعنية. |