La segunda, considerada en la sección A.3, se refiere a las reglas imperativas que deben regir los derechos y obligaciones de los otorgantes y los acreedores garantizados antes del incumplimiento. | UN | والثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، تتعلق بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق المانحين والدائنين المضمونين والتزاماتهم السابقة للتقصير. |
166. Posiblemente ambas soluciones tengan méritos para que un Estado se las plantee siempre que el régimen de vía ejecutoria se aplique por igual a los vendedores con retención de la titularidad, los arrendadores financieros y los acreedores garantizados financiadores de adquisiciones. | UN | 166- ويمكن القول بأن أيا من النظامين الإنصافيين ربما كان خليقا بأن تنظر فيه الدولة طالما كان نظام الإنفاذ مطبقا على البائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجرين التمويليين والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي على قدم المساواة. |
f) Las posibles repercusiones del tratamiento de los grupos de sociedades mercantiles en el procedimiento de insolvencia en las operaciones garantizadas y los acreedores garantizados. | UN | (و) ما قد يترتب على كيفية معاملة مجموعات الشركات في إجراءات الإعسار من عواقب بالنسبة للمعاملات المضمونة والدائنين المضمونين. |
Además, ese enfoque fomenta la coherencia y la igualdad de tratamiento de todos los deudores y acreedores garantizados. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعزز هذا النهج الاتساق ومعاملة كل المدينين والدائنين المضمونين على قدم المساواة. |
De todas formas, con el fin de aumentar la flexibilidad ofrecida a los otorgantes y acreedores garantizados para concertar un acuerdo a la medida de sus necesidades, los Estados suelen reducir al mínimo esas reglas imperativas aplicables antes del incumplimiento. | UN | غير أن الدول عادة ما تحد قدر الإمكان من تلك القواعد الإلزامية السابقة للتقصير، بغية تعزيز المرونة المتاحة للمانحين والدائنين المضمونين لتصميم اتفاقهم وفقا لأغراضهم. |
Así, por ejemplo, el comprador y el acreedor garantizado eventuales pueden protegerse negándose a seguir adelante con la operación a menos que se cancele la inscripción registral o que el acreedor garantizado identificado en la notificación inscrita se comprometa a subordinar su garantía a la del eventual comprador o acreedor garantizado. | UN | وبالتالي، فعلى سبيل المثال، يمكن للمشترين المحتملين والدائنين المضمونين حماية أنفسهم عن طريق رفض إجراء المعاملة، إلا إذا جرى إلغاء التسجيل أو إلا إذا تعهد الدائن المضمون في الإشعار المسجل بالتنازل عن حقه لصالح المشتري المحتمل أو الدائن المضمون. |
Ley aplicable a los derechos y obligaciones de la parte obligada y del acreedor garantizado | UN | القانون المنطبق على حقوق الأطراف الثالثة المدينة والدائنين المضمونين والتزاماتهم |
La segunda cuestión, que se estudia en la sección A.3, se refiere a las normas imperativas que deberían regir los derechos y las obligaciones de los otorgantes y de los acreedores garantizados antes de todo incumplimiento. | UN | وتتعلق المسألة الثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق والتزامات المانحين والدائنين المضمونين السابقة للتقصير. |
164. En los Estados que adopten el enfoque no unitario será preciso introducir varios ajustes en las reglas vigentes relativas a la ejecución del derecho de propiedad de un vendedor con retención de la titularidad o un arrendador financiero, a fin de lograr la igualdad de trato entre todos los financiadores de adquisiciones y entre dichos financiadores y los acreedores garantizados financiadores de adquisiciones. | UN | 164- وعلى الدولة، إذا أخذت بالنهج غير الوحدوي، أن تُدخل عدة تعديلات على القواعد القائمة المتصلة بإنفاذ حق الملكية للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجر التمويلي تحقيقا للمساواة في المعاملة بين جميع ممولي الاحتياز وبين ممولي الاحتياز والدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية. |
150. De adoptarse el enfoque no unitario, debe brindarse similar protección a los vendedores que han retenido la titularidad, los arrendadores financieros y los acreedores garantizados que hayan inscrito la debida notificación dentro del período de gracia estipulado (véase recomendación 189). | UN | 150- وإذا ما اعتُمد النهج غير الوحدوي، فينبغي توفير حماية مماثلة للبائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجرين التمويليين والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي الذين سجّلوا إشعارا بحقهم الضماني الاحتيازي في غضون المهلة المبيَّنة (انظر التوصية 189). |
En el segundo caso, aunque todos los financiadores de adquisiciones y acreedores garantizados financiadores de adquisiciones serían tratados de la misma forma (como financiadores de adquisiciones), los acreedores garantizados financiadores de adquisiciones y los acreedores garantizados que no sean financiadores de adquisiciones estarían sujetos a reglas ligeramente diferentes. | UN | وفي الحالة الثانية، يعامَل جميع ممولي الاحتياز والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي المعاملة ذاتها (بصفتهم مموّلين احتيازيين)، على أن الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي والدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي سيخضعون لقواعد مختلفة اختلافا ضئيلا. |
En el segundo caso, aunque todos los financiadores de la adquisición y acreedores garantizados financiadores de la adquisición serían tratados de la misma forma (o sea, como propietarios), los acreedores garantizados financiadores de la adquisición y los acreedores garantizados que no sean financiadores de la adquisición estarían sujetos a reglas ligeramente diferentes. | UN | وفي الحالة الثانية، يُعامَل جميع مموّلي الاحتياز والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي المعاملة ذاتها (بصفتهم مالكين)، على أن الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي والدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي سيخضعون لقواعد مختلفة اختلافا ضئيلا. |
A menos que el ordenamiento permita a otros acreedores constituir una garantía real sobre el derecho de expectativa del comprador, no debería plantearse un conflicto entre propietarios y acreedores garantizados. | UN | وإذا لم يكن ذلك النظام يسمح للدائنين الآخرين بالحصول على حق ضماني في حق الملكية المتوقعة للمشتري، فلن تنشأ منافسة بين المالكين والدائنين المضمونين. |
A menos que el ordenamiento permita a otros acreedores constituir una garantía real en el derecho de expectativa del comprador, no debería plantearse un conflicto entre propietarios y acreedores garantizados. | UN | وإذا لم يكن ذلك النظام يسمح للدائنين الآخرين بالحصول على حق ضماني في حق الملكية المتوقعة للمشتري، فلن تنشأ منافسة بين المالكين والدائنين المضمونين. |
Esos Estados también establecen que todo acuerdo contractual entre el otorgante y el acreedor garantizado celebrado después del incumplimiento es ejecutable, pero sólo a título de pago contractual que no será oponible a ningún tercero con derechos reales sobre los bienes gravados. | UN | وتنص تشريعات هذه الدول أيضا عادة على أن أي اتفاقات خصوصية غير رسمية تبرم بين المانحين والدائنين المضمونين بعد التقصير تكون قابلة للإنفاذ ولكن فقط باعتبارها سبلا تعاقدية للانتصاف عن طريق السداد ليس لها تأثير على الأطراف الثالثة التي لها حقوق في الموجودات المرهونة. |
Esos Estados también establecen que todo acuerdo contractual entre el otorgante y el acreedor garantizado celebrado después del incumplimiento es ejecutable, pero sólo a título de pago contractual que no será oponible a ningún tercero con derechos reales sobre los bienes gravados. | UN | وتنص تشريعات هذه الدول أيضا عادة على أن أي اتفاقات خصوصية غير رسمية تبرم بين المانحين والدائنين المضمونين بعد التقصير تكون قابلة للإنفاذ ولكن فقط باعتبارها سبلا تعاقدية للانتصاف عن طريق السداد ليس لها تأثير على الأطراف الثالثة التي لها حقوق في الموجودات المرهونة. |
Ley aplicable a los derechos y obligaciones de la parte obligada y del acreedor garantizado | UN | القانون المنطبق على حقوق الأطراف الثالثة المدينة والدائنين المضمونين والتزاماتهم |
Conforme a su objetivo general de facilitar el crédito garantizado, la presente Guía recomienda métodos que reflejen las expectativas normales de los otorgantes y de los acreedores garantizados, a saber, que una garantía real sobre bienes gravados se hace automáticamente extensiva a su producto identificable sin necesidad de que las partes lo dispongan en sus acuerdos de garantía (véase A/CN.9/631, recomendación 18). | UN | ويوصي هذا الدليل، تماشيا مع هدفه العام المتمثل في تيسير الائتمان المضمون، بنهوج تراعي التوقعات العادية للمانحين والدائنين المضمونين بأنّ الحق الضماني في الموجودات المرهونة يمتد تلقائيا إلى عائداتها القابلة للتحديد دون أن تكون الأطراف بحاجة إلى النص على ذلك في الاتفاق الضماني (انظر التوصية 18 في الوثيقة A/CN.9/631). |