3. Es importante distinguir entre acceso al mercado y entrada en el mercado. | UN | 3- من المهم التفرقة بين الوصول إلى الأسواق والدخول إلى الأسواق. |
Acceso al mercado y entrada en el mercado | UN | الوصول إلى الأسواق والدخول إلى الأسواق |
La Ley israelí sobre nacionalidad y entrada en Israel, de 2003, tiene por objeto impedir la unificación familiar cuando uno de los cónyuges reside en el territorio palestino ocupado. | UN | ويهدف القانون الإسرائيلي للجنسية والدخول إلى إسرائيل الصادر في عام 2003 إلى الحيلولـة دون لـم شمـل الأسر عندمـا يكون أحد الزوجين مقيما في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Se han impuesto más restricciones a la salida de la República Popular Democrática de Corea y la entrada en los países vecinos. | UN | وقد فُرضت قيود أكبر على الخروج من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والدخول إلى البلدان المجاورة. |
La Ley de ciudadanía y de entrada en Israel (1952) reglamentaba la adquisición de la ciudadanía israelí por judíos y no judíos. | UN | ويـَنظـُم قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (1952) يـنظـم سبل اكتساب المواطنة الإسرائيلية من قـِبل اليهود وغير اليهود. |
Tienen libre acceso a ese Servicio los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas, un número limitado de usuarios de organismos especializados y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y un máximo de 20 usuarios de Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | والدخول إلى النظام المذكور مجاني لموظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة، ولعدد محدود من المستعملين في الوكالات المتخصصة والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ولعدد لا يتجاوز 20 مستعملاً في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Era necesario abordar las cuestiones de desarrollo del Programa de Doha en lo referente a la agricultura, el Modo 4 de prestación de servicios, las cuestiones de acceso a los mercados y entrada en el mercado y las posibles pérdidas por debilitamiento del sistema de preferencias y de los ingresos arancelarios. | UN | وأشار إلى ضرورة معالجة قضايا التنمية المدرجة على جدول أعمال الدوحة في مجال الزراعة، وأسلوب التوريد الرابع في مجال الخدمات، وقضايا الوصول والدخول إلى الأسواق، والخسائر المحتملة في مجال تآكل الأفضليات ومجال الإيرادات التعريفية. |
Además, en enero de 2012, la Corte Suprema refrendó la constitucionalidad de la Ley de nacionalidad y entrada en Israel, que impide a los israelíes casados con palestinos de la Ribera Occidental y Gaza acogerse a las disposiciones de reunificación familiar. | UN | 24 - وعلاوة على ذلك، تمسكت المحكمة العليا بدستورية قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل في كانون الثاني/يناير 2012. ويحول هذا القانون دون جمع شمل الأسرة في حالة الإسرائيليين المتزوجين من فلسطينيين من الضفة الغربية وغزة. |
18. El Comité reitera su preocupación por el mantenimiento de leyes discriminatorias que afectan especialmente a los ciudadanos palestinos de Israel, como la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal). | UN | 18- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الاحتفاظ بالقوانين التمييزية، لا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
22. Expresa su profunda preocupación por la Ley de Ciudadanía y entrada en Israel aprobada por la Knesset, que suspende la posibilidad, con muy pocas excepciones, de reunificación familiar entre ciudadanos israelíes y personas que residan en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, lo que afecta negativamente a la vida de muchas familias; | UN | 22- يعرب عن بالغ قلقه إزاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل الذي أقره الكنيست والذي يعلق، مع استثناءات نادرة، إمكانية لمّ شمل الأسر بين المواطنين الإسرائيليين والأشخاص الذين يقيمون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما يؤثِّر تأثيراً ضاراً في حياة الكثير من الأسر؛ |
La Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal) de 31 de julio de 2003 plantea graves cuestiones relacionadas con la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | ويثير قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
El Comité recomienda al Estado Parte que derogue la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (Orden temporal) y reconsidere su política, a fin de facilitar la reunificación familiar de manera no discriminatoria. | UN | توصي اللجنة بأن تلغي الدولة الطرف قانون المواطَنة والدخول إلى إسرائيل (أمر مؤقت)، وبأن تعيد النظر في سياستها بغية تيسير لم شمل الأسرة على أساس غير تمييزي. |
En Israel, por ejemplo, la Ley de ciudadanía y entrada en Israel (orden transitoria) de 31 de mayo de 2003 suspende la posibilidad de que los palestinos procedentes del territorio palestino ocupado obtenga la ciudadanía israelí y permisos de residencia en Israel, incluso mediante reunificación familiar. | UN | ففي إسرائيل، على سبيل المثال، يعلق قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 أيار/مايو 2003 إمكانية حصول فلسطينيي الأراضي الفلسطينية المحتلة على الجنسية الإسرائيلية وعن تصاريح الإقامة في إسرائيل، بما في ذلك عن طريق لم شمل الأسر. |
Determina asimismo que el derecho a obtener información permite el acceso a los documentos y la entrada en las reuniones de los órganos colegiados de autoridad pública constituidos en virtud del sufragio universal. | UN | وتنص هذه المادة كذلك على أن الحق في الحصول على المعلومات يتيح إمكانية الاطلاع على الوثائق والدخول إلى مقار أجهزة السلطة العامة المشكلة نتيجة لانتخابات تجري على أساس الاقتراع العام. |
El riesgo de que las grandes empresas utilizaran prácticas anticompetitivas para controlar las cuotas de mercado, los precios y la entrada en los mercados era un asunto que preocupaba mucho a los países en desarrollo. | UN | وأوضح أن الخطر المتمثل في قيام المؤسسات الكبيرة باستخدام الممارسات المانعة للمنافسة من أجل التحكم بالحصص السوقية والأسعار والدخول إلى الأسواق يثير قلقاً رئيسياً لدى البلدان النامية. |
Al mismo tiempo, el marco comercial, con inclusión de las normas, leyes y reglamentaciones que rijan el establecimiento y el funcionamiento de las empresas, la salida y la entrada en los mercados, y los procedimientos legales de ejecución, debe ser claro, estable, previsible y eficaz. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اﻹطار التجاري - بما في ذلك القواعد والقوانين واللوائح التي تنظم إنشاء الشركات وعملياتها، والدخول إلى اﻷسواق والخروج منها، فضلا عن إجراءات اﻹنفاذ القانوني - ينبغي أن يكون واضحا ومستقرا وفعالا ويمكن التنبؤ به. |
36. La comunidad internacional ha mostrado gran preocupación por la ley de ciudadanía y de entrada en Israel, aprobada en julio de 2003, que es una forma más de discriminación racial y ya ha afectado a un gran número de familias y matrimonios. | UN | 36 - ومضى يقول إن قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل الذي اعتمد في تموز/يوليه 2003، والذي هو أحد أشكال التمييز العنصري وأثّر بالفعل على عدد كبير من العائلات والزيجات، يعد مصدر قلق عميق للمجتمع الدولي. |
Tienen libre acceso a ese Servicio los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas, un número limitado de usuarios de organismos especializados y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y un máximo de 20 usuarios de Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | والدخول إلى النظام المذكور مجاني لموظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة، ولعدد محدود من المستعملين في الوكالات المتخصصة والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ولعدد لا يتجاوز 20 مستعملاً في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
5. Fomento de la capacidad de oferta y el acceso a los mercados | UN | 5 - بناء القدرات لتحسين الإمكانات التوريدية والدخول إلى الأسواق |
El UNICEF llevaba tres años sin tener acceso a importantes sectores de la población en el Nilo Azul y Kordofán del Sur, y los permisos de viaje y acceso a los campamentos de desplazados internos de otros lugares se obtenían con retrasos y dificultades. | UN | فقد مر على اليونيسيف ثلاث سنوات دون أن تتمكن من الوصول إلى شرائح واسعة من السكان في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان، وقوبلت طلبات الحصول على تصاريح السفر والدخول إلى مخيمات النازحين في أماكن أخرى بالمماطلة والعراقيل. |
Sin embargo, aunque según los pasajes citados se permitía a las autoridades judiciales ordenar la vigilancia de cuentas bancarias y acceder a sistemas informáticos, no se indicaba si el Afganistán impartía directrices sobre los tipos de personas físicas o jurídicas cuyas cuentas debían ser objeto de un mayor escrutinio por parte de las instituciones financieras. | UN | ومع أن الفقرات المقتبسة تتيح للسلطات القضائية إصدار أوامر بمراقبة حسابات المصارف والدخول إلى نظمها الحاسوبية، إلا أنها لا تتضمن معلومات عما إذا كانت أفغانستان قد أصدرت إرشادات بشأن أنواع الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي يتعين على المؤسسات المالية تطبيق الفحص الدقيق على حساباتها. |
Reconociendo la función que la política de la competencia desempeña para fomentar la competitividad, desarrollar el espíritu empresarial, facilitar el acceso y la entrada a los mercados, promover la equidad en el sistema de comercio internacional y garantizar que la liberalización del comercio aporte avances en el desarrollo, | UN | وإذ يسلم بالدور الذي تؤديه سياسة المنافسة في تعزيز القدرة التنافسية، وبناء القدرة على تنظيم المشاريع، وتيسير الوصول والدخول إلى الأسواق، وتعزيز إنصاف النظام التجاري الدولي، وضمان أن يؤدي تحرير التجارة إلى تحقيق مكاسب إنمائية، |
Se efectúan un control y un registro más rigurosos en los puntos de entrada, y también se distribuyen sistemáticamente listas de personas a quienes se les han denegado el visado y la entrada al territorio de Turkmenistán. | UN | وشُددت عمليات الفحص والتسجيل في نقاط الدخول، والتزمت المنهجية في تعميم قوائم الأشخاص الذين رفضت طلبات حصولهم على التأشيرة والدخول إلى إقليم تركمانستان. |
Digamos que podemos atravesar el perimetro y entrar al edificio, | Open Subtitles | قل فرضاً .. بأننا سنتمكن من تجاوز الشاطئ والدخول إلى المبنى. |