El orador exhorta a las partes a superar sus diferencias y entablar un diálogo franco y sincero para asegurar que los esfuerzos de la comunidad internacional no sean en vano. | UN | وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً. |
Las partes deben comprometerse plenamente a un proceso de paz negociado y entablar un diálogo constructivo sin condiciones previas. | UN | ويجب على الطرفين الالتزام التام بعملية سلام تقوم على التفاوض والدخول في حوار هادف بدون شروط مسبقة. |
Armenia felicita a las principales partes en el conflicto por haberse comprometido a mantener la cesación del fuego y a entablar un diálogo directo. | UN | وأرمينيا تهنئ الطرفين الرئيسيين في الصراع لالتزامهما بالمحافظة على وقف إطلاق النار والدخول في حوار مباشر. |
El Consejo exhortó a todas las partes somalíes a que rechazaran la violencia y entablaran un diálogo sustantivo. | UN | وحث المجلس جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والدخول في حوار موضوعي. |
También esperan que todos los países de la región contribuyan al proceso de paz, y que, en particular, exhorten a los grupos opositores tayikos armados a que pongan fin al derramamiento de sangre e inicien un diálogo constructivo. | UN | كما أنهم يعربون عن اﻷمل في أن تساند جميع بلدان المنطقة العملية السلمية وأن تعمل على حمل المعارضة الطاجيكية المسلحة على وقف إراقة الدماء والدخول في حوار بناء. |
El Estado Parte debería reconsiderar su posición acerca de los derechos de asociación de los altos funcionarios y mantener un diálogo con los representantes de los 76.000 miembros de la Unión de Empleados Públicos de Corea para garantizar el ejercicio efectivo de su derecho de asociación. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في موقفها حيال حقوق كبار الموظفين الحكوميين في التجمع والدخول في حوار مع ممثلي النقابة الكورية لموظفي الحكومة التي تضم ٠٠٠ 76 عضواً بهدف ضمان إعمال حقوقهم في تكوين الجمعيات. |
Su Gobierno exhorta a las partes a que superen sus diferencias y entablen un diálogo franco y sincero. | UN | وتطالب حكومته الأطراف بالتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق. |
El régimen establecido por el Presidente Buyoya está decidido a restaurar la paz en el país y entablar un diálogo con todas las fuerzas vivas de la nación, incluidas todas las facciones armadas. | UN | إن النظام الذي أنشأه الرئيس بويويا مصمم على إعادة السلام إلى البلد والدخول في حوار مع جميع القوى الحيوية في اﻷمة، بما فيها جميع الفصائل المسلحة. |
También ha establecido un programa sostenible de visitas a los países para centrar la atención en las condiciones imperantes sobre el terreno y entablar un diálogo con los gobiernos y otros agentes pertinentes para atender las necesidades apremiantes de los desplazados internos. | UN | وأنشأت برنامجا مستداما لزيارات البلدان يهدف إلى تركيز الانتباه على الظروف الواقعية والدخول في حوار مع الحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى ذات الصلة لمعالجة الاحتياجات الملحة للمشردين داخليا. |
Además de la esperanza renovada que han brindado al pueblo de la República, esos cambios han dado a la UNMIK una nueva oportunidad de mejorar sus mecanismos de consulta con las autoridades federales y entablar un diálogo constructivo sobre cuestiones de interés común. | UN | فهذه التغييرات، بالإضافة إلى أنها جددت الأمل لدى شعب الجمهورية، فقد أتاحت للبعثة فرصة جديدة لتحسين مشاوراتها مع السلطات الاتحادية، والدخول في حوار بناء بشأن المسائل محل الاهتمام المتبادل. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
d) Examinar las recomendaciones del Subcomité para la Prevención y entablar un diálogo con éste sobre las posibles medidas de aplicación. | UN | (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة. |
Los miembros del Consejo expresan su preocupación por la continuación de las hostilidades en Liberia y exhortan a las partes a actuar con moderación y a entablar un diálogo. | UN | يبدي أعضاء مجلس الأمن قلقهم إزاء استمرار القتال في ليبريا ويحثون الأطراف المعنية على ضبط النفس والدخول في حوار. |
Reiteró el llamamiento dirigido por el Secretario General a los grupos armados para que depusieran de inmediato las armas y entablaran un diálogo directo con el Gobierno de Ucrania. | UN | وكرر تأكيد دعوة الأمين العام إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة على الفور والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية. |
Pide que se ponga fin en forma inmediata a todas las hostilidades armadas e insta a los dirigentes de las partes afganas a que con urgencia renuncien al uso de la fuerza, pongan de lado sus diferencias e inicien un diálogo político encaminado a lograr la reconciliación nacional. | UN | ويدعو المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال العدائية المسلحة ويطلب، على وجه الاستعجال، إلى زعماء اﻷطراف اﻷفغانية نبذ استخدام القوة، وطرح خلافاتهم جانبا والدخول في حوار سياسي يرمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
El Estado Parte debería reconsiderar su posición acerca de los derechos de asociación de los altos funcionarios y mantener un diálogo con los representantes de los 76.000 miembros de la Unión de Empleados Públicos de Corea para garantizar el ejercicio efectivo de su derecho de asociación. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في موقفها حيال حقوق كبار الموظفين الحكوميين في التجمع والدخول في حوار مع ممثلي النقابة الكورية لموظفي الحكومة التي تضم ٠٠٠ 76 عضواً بهدف ضمان إعمال حقوقهم في تكوين الجمعيات. |
Nepal hace un llamamiento a ambas partes para que ejerzan un máximo de moderación y entablen un diálogo constructivo que permita alcanzar una solución general a la crisis enconada desde hace tanto tiempo. | UN | وتناشد نيبال كلا الطرفين ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والدخول في حوار بناء لتحقيق تسوية شاملة لهذه الأزمة التي طال اشتعالها. |
Para terminar, Cuba reitera su disposición a la cooperación y al diálogo en esta materia, pero también está preparada para la confrontación. | UN | وتكرر كوبا استعدادها للتعاون والدخول في حوار في هذا المجال. ولكنها على استعداد أيضا للمواجهــة. |
La solución de la actual crisis política exige un compromiso y un diálogo especiales de los dirigentes del Líbano y los países de la región. | UN | وإن حسم الأزمة السياسية الراهنة يتطلب من زعماء لبنان وبلدان المنطقة التزاما خاصا والدخول في حوار. |
Georgia también exhorta a la comunidad internacional a que evalúe adecuadamente la situación y entable un diálogo serio con Moscú sobre la importancia del cumplimiento de las obligaciones internacionales existentes, incluida la retirada de las tropas rusas y la autorización a los observadores internacionales a entrar en las regiones ocupadas. | UN | وكذلك يدعو الجانب الجورجي المجتمع الدولي إلى تقييم الوضع بشكل مناسب والدخول في حوار جدي مع موسكو بشأن أهمية الوفاء بالتزاماتها الدولية القائمة، بما في ذلك انسحاب القوات الروسية والسماح بدخول المراقبين الدوليين إلى المناطق المحتلة. |
Los principales objetivos de los mecanismos son formular recomendaciones, con base en las constataciones realizadas y la información obtenida, y entrar en un diálogo con las autoridades competentes a efectos de mejorar la situación de las personas privadas de libertad y de proponer formas de poner en práctica dichas recomendaciones, así como presentar proyectos de ley o comentarios a legislación propuesta o existente. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية لهذه الآليات في صوغ توصيات على أساس الملاحظات التي أدلي بها والمعلومات التي تم الحصول عليها، والدخول في حوار مع السلطات المختصة بغية تحسين حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم، واقتراح سبل لتنفيذ التوصيات، بالإضافة إلى تقديم مشاريع قوانين وتعليقات على التشريعات المقترحة أو القائمة. |
El Consejo acoge con beneplácito los contactos iniciales entre el Gobierno y el Frente Unido Revolucionario e insta al Frente Unido Revolucionario a que renueve su cesación del fuego y a que inicie un diálogo abierto en pro de la paz sin condiciones. | UN | ويرحب المجلس بالاتصالات اﻷولية بين الحكومة والجبهة المتحدة الثورية، ويطلب إلى هذه الجبهة تجديد وقف إطلاق النار والدخول في حوار كامل من أجل السلام دون فرض أية شروط. |
El Alto Comisionado puede visitar los países en que han surgido tensiones entre una minoría y el Estado y dialogar con los representantes de ambas partes. | UN | ويمكن للمفوض السامي زيارة البلدان التي ظهرت فيها توترات بين أقلية ما والدولة، والدخول في حوار مع ممثلي الجانبين. |
Destacó la importancia de que el Gobierno levantara las restricciones pendientes sobre la libertad de circulación de Daw Aung San Suu Kyi y entablara un diálogo político con ella lo antes posible. | UN | وأكد أهمية قيام الحكومة برفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي والدخول في حوار سياسي معها بأسرع ما يمكن. |
Insto a las partes a cambiar esa dinámica y a iniciar un diálogo que permita llegar a acuerdos para el período posterior a 2011, independientemente de los resultados de los referendos. | UN | وأهيب بالطرفين تغيير هذه الدينامية والدخول في حوار بغية التوصل إلى اتفاق بشان الفترة اللاحقة لعام 2011، بغض النظر عن نتيجة الاستفتاءين. |
Varias delegaciones reconocieron también la importancia de mantener informado al público y de entablar un diálogo permanente entre los gobiernos y las partes interesadas. | UN | وأقرت بضعة وفود أيضا بأهمية اطلاع الجماهير على مجريات الأمور والدخول في حوار منتظم بين الحكومات وأصحاب المصلحة. |