Evidentemente, esta es una esfera en que las Naciones Unidas, como cuestión de prioridad, podrían considerar la posibilidad de brindar la asistencia y el apoyo necesarios. | UN | ومن الجلي أن هذا ميدان يمكن لﻷمم المتحدة فيه أن تنظر على أساس اﻷولوية في إمكانية تقديم المساعدة والدعم اللازمين. |
Sin el acuerdo de los protagonistas, por ejemplo, se carecerá sobre el terreno de la cooperación y el apoyo necesarios para el mantenimiento de la paz. | UN | فما لم يكن هناك مثلا اتفاق بين أطراف النزاع، لن يتوفر التعاون والدعم اللازمين لحفظ السلام على أرض الواقع. |
Por lo tanto, este es el momento de que la comunidad internacional brinde el estímulo y el apoyo necesarios para nuestros empeños. | UN | لذا فقد حان الوقت لكي يمنحنا المجتمع الدولي التشجيع والدعم اللازمين من أجل نجاح مساعينا. |
Numerosos testimonios denuncian la ausencia de abogado defensor durante el juicio, la falta de tiempo y apoyo para preparar la defensa y las demás garantías concomitantes. | UN | فكثيرة هي الشهادات التي ادُعي فيها عدم وجود محام أثناء المحاكمة، وعدم توفر الوقت والدعم اللازمين لتحضير الدفاع وعدم وجود جميع الضمانات اﻷخرى الملازمة له. |
En el documento se reconoce la protección y el apoyo que necesita la unidad básica de la sociedad, a saber, la familia fundada en el matrimonio. | UN | وتسلم الوثيقة بالحماية والدعم اللازمين لوحدة المجتمع اﻷساسية، وهي اﻷسرة القائمة على الزواج. |
La etapa siguiente consistirá en elaborar un prototipo de centro de intercambio de información y obtener la financiación y el apoyo necesarios para ejecutar el plan de trabajo. | UN | وتستلزم المرحلة التالية تطوير وحدة نموذجية والحصول على التمويل والدعم اللازمين لتنفيذ خطة العمل. |
Hoy creemos indispensable que el Consejo cuente con el tiempo y el apoyo necesarios para buscar ese retorno y por ello respaldamos la reciente propuesta del Presidente Jacques Chirac de fijar un plazo para cumplir este objetivo. | UN | واليوم، فإننا نعتقد أن من الأهمية بمكان أن يتوفر للمجلس الوقت والدعم اللازمين للسعي إلى عودة المفتشين، ولهذا، نؤيد الاقتراح الأخير للرئيس جاك شيراك بوضع إطار زمني محدد للوفاء بهذا الهدف. |
Para ello, pedimos al Secretario General que nos brinde la asistencia y el apoyo necesarios. | UN | ولهذا السبب، نحن نطلب إلى الأمين العام تقديم المساعدة والدعم اللازمين. |
Por ese motivo, el grupo de países CANZ pide al Secretario General y a los Estados Miembros que presten la asistencia y el apoyo necesarios para asegurar la sostenibilidad de la Dependencia. | UN | والتالي تدعو مجموعة بلدان كانز الأمين العام والدول الأعضاء إلى تقديم المساعدة والدعم اللازمين لضمان استدامة الوحدة. |
La secretaría prestará la asistencia y el apoyo necesarios para asegurar que todos los Estados examinados rellenen por completo las listas de verificación para la autoevaluación. | UN | وتقدم الأمانة العون والدعم اللازمين لضمان تقديم جميع الدول المستعرَضة لقوائمَ مرجعية كاملة للتقييم الذاتي. |
La Oficina debe mejorar su capacidad para prestar la asistencia técnica y el apoyo necesarios a los Estados Miembros que lo soliciten. | UN | وينبغي أن تعزز المفوضية قدرتها على توفير المساعدة التقنية والدعم اللازمين للدول الأعضاء عند الطلب. |
La inmensa mayoría de las víctimas nunca llegan a ver que se haya hecho justicia por lo que han sufrido o a recibir la asistencia y el apoyo necesarios. | UN | فالأغلبية الساحقة من الضحايا لا يُنصَفون أبدا مما لاقوه من معاناة، ولا يحصلون على المساعدة والدعم اللازمين. |
Forman parte de su preparación la elaboración de indicadores, la compilación y evaluación, la elaboración de informes y la difusión de datos, así como la capacitación y el apoyo necesarios a nivel nacional para llevar a cabo tales actividades. | UN | وهذا اﻹعداد يتضمن وضع المؤشرات وجمع البيانات وتقييمها واﻹبلاغ عنها وتعميمها، وتقديم التدريب والدعم اللازمين للقيام بهذه اﻷنشطة على الصعيد القطري. |
. Para llevar a la práctica ese principio, los Estados deben velar por que los profesores estén adiestrados para educar a niños con discapacidad en escuelas ordinarias y se disponga del equipo y el apoyo necesarios para que las personas con discapacidad puedan alcanzar el mismo nivel de educación que las demás personas. | UN | ولتطبيق هذا النهج، ينبغي للدول أن تكفل تدريب المعلمين على تعليم اﻷطفال المعوقين في مدارس عادية وتوفير المعدات والدعم اللازمين لتوصيل المعوقين إلى نفس مستوى تعليم أقرانهم من غير المعوقين. |
. Para llevar a la práctica ese principio, los Estados deben velar por que los profesores estén adiestrados para educar a niños con discapacidad en escuelas ordinarias y se disponga del equipo y el apoyo necesarios para que las personas con discapacidad puedan alcanzar el mismo nivel de educación que las demás personas. | UN | ولتطبيق هذا النهج، ينبغي للدول أن تكفل تدريب المعلمين على تعليم اﻷطفال المعوقين في مدارس عادية وتوفير المعدات والدعم اللازمين لتوصيل المعوقين إلى نفس مستوى تعليم أقرانهم من غير المعوقين. |
Huelga decir que confío en que el Gobierno y la UNITA brindarán a mi nuevo Representante Especial toda la cooperación y el apoyo necesarios para que pueda ayudar a las partes a lograr la reconciliación y la estabilidad nacionales. | UN | وغني عن الذكر أني أثق من أن الحكومة ويونيتا ستقدمان لممثلي الخاص الجديد كل التعاون والدعم اللازمين لتمكينه من مساعدة الطرفين في تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار. |
Para llevar a la práctica ese principio, los Estados deben velar por que los profesores estén adiestrados para educar a niños con discapacidad en escuelas ordinarias y se disponga del equipo y el apoyo necesarios para que las personas con discapacidad puedan alcanzar el mismo nivel de educación que las demás personas. | UN | ولتطبيق هذا النهج، ينبغي للدول أن تكفل تدريب المعلمين على تعليم الأطفال المعوقين في مدارس عادية وتوفير المعدات والدعم اللازمين لتوصيل المعوقين إلى نفس مستوى تعليم أقرانهم من غير المعوقين. |
Para que el PNUFID pueda prestar a los Estados Miembros el asesoramiento y el apoyo necesarios a fin de cumplir los objetivos fijados en el vigésimo período extraordinario de sesiones, es importante que las actividades en curso se mantengan y que se emprendan nuevas iniciativas. | UN | ومن المهم استدامة الأنشطة الحالية وبدء مبادرات جديدة حتى يتسنى لليوندسيب أن يوفر للدول الأعضاء المشورة والدعم اللازمين لتحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية العشرين. |
Por el presente, el Gobierno del Afganistán se compromete a hacer realidad ese ideal común de futuro; la comunidad internacional, por su parte, se compromete a aportar recursos y apoyo para hacer realidad ese ideal. | UN | وتلتزم الحكومة الأفغانية بموجب هذا الاتفــاق بتحقيق هذه الرؤية المشتركة للمستقبل؛ ويلتزم المجتمع الدولي بدوره بتقديم الموارد والدعم اللازمين لتحقيق هذه الرؤية. |
En el documento se reconoce la protección y el apoyo que necesita la unidad básica de la sociedad, a saber, la familia fundada en el matrimonio. | UN | وتسلم الوثيقة بالحماية والدعم اللازمين لوحدة المجتمع اﻷساسية، وهي اﻷسرة القائمة على الزواج. |
En el África Occidental y Central y en América Latina se celebraron diálogos regionales para jóvenes que viven con el VIH. Estas reuniones contribuyeron a la elaboración de directrices nacionales sobre cuidado y apoyo en relación con el VIH en diversos países. | UN | وفي أمريكا اللاتينية وغرب ووسط أفريقيا، أجريت حوارات إقليمية بشأن الشباب المصابين بالفيروس، حيث أسهمت هذه الاجتماعات في وضع مبادئ توجيهية وطنية حول الرعاية والدعم اللازمين للمصابين في عدد من البلدان. |
También es esencial que la comunidad internacional siga facilitando a la Comisión Especial de las Naciones Unidas y al OIEA los recursos y el apoyo que necesitan para proseguir su labor en el Iraq. | UN | ومن اﻷساسي أيضاً أن يواصل المجتمع الدولي تزويد اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية بالموارد والدعم اللازمين لهما من أجل مواصلة عملهما في العراق. |