En la práctica, éstas son las que producen la muerte y la destrucción que se sufre hoy en diversas partes del mundo. | UN | فهذه الأسلحة هي في واقع الأمر التي تسبب الموت والدمار اللذين تعاني منهما أنحاء شتى من العالم في الوقت الراهن. |
Recién ahora, en vista del caos y la destrucción que hemos causado en el planeta, empezamos a cuestionar nuestra supremacía. | Open Subtitles | فقط في الآونة الأخيرة، في ظل الفوضى والدمار اللذين سببناهما بوجودنا على هذا الكوكب بدأنا بالتشكيك في طبيعة تفوقنا. |
Recién ahora, en vista del caos y la destrucción que hemos causado en el planeta, empezamos a cuestionar nuestra supremacía. | Open Subtitles | فقط في الآونة الأخيرة، في ظل الفوضى والدمار اللذين سببناهما بوجودنا على هذا الكوكب بدأنا بالتشكيك في طبيعة تفوقنا. |
Si bien no es posible prever ni evitar estos desastres naturales, en cambio es factible impedir la muerte y la destrucción que provocan la guerra, la intolerancia y la discriminación. | UN | وفي حين أنه من غير الممكن التنبؤ بالكوارث الطبيعية أو تفاديها، من الممكن منع الموت والدمار اللذين تسببهما الحروب والتعصب والتمييز. |
Hace 58 años se crearon las Naciones Unidas a raíz de la muerte y la devastación que habían provocado dos guerras mundiales. | UN | ذلك أن الأمم المتحدة أنشئت منذ ثمانية وخمسين عاماً في أعقاب الموت والدمار اللذين خلفتهما حربان عالميتان. |
De hecho el asedio militar impuesto por el ejército israelí y la muerte y la destrucción que causan permanentemente las fuerzas de ocupación israelíes en todo el territorio palestino ocupado han provocado una desesperada crisis humanitaria que se agrava día tras día. | UN | والواقع أن الحصار العسكري الإسرائيلي المستمر والتقتيل والدمار اللذين ترتكبهما قوات الاحتلال الإسرائيلية في كل الأراضي الفلسطينية المحتلة قد خلفت أزمة إنسانية حادة ما فتئت تتفاقم يوما عن يوم. |
Los horrorosos ataques del 11 de septiembre de 2001 fueron una demostración de la magnitud de la muerte y la destrucción que puede causar el terrorismo. | UN | وكانت هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 المروّعة دليلا على أبعاد الموت والدمار اللذين يمكن أن يحدثهما الإرهاب. |
A pesar de que las armas convencionales no tienen el mismo potencial de destrucción que las armas nucleares, hemos visto en muchos lugares del mundo el sufrimiento y la destrucción que han causado. | UN | وعلى الرغم من أن الأسلحة التقليدية لا تملك نفس القدرة على التدمير التي تملكها الأسلحة النووية، فقد رأينا في أجزاء كثيرة من العالم حجم المعاناة والدمار اللذين تسببت فيهما. |
3. La diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz son las formas más eficaces en función de los costos de sustentar la paz y la seguridad internacionales y de impedir los sufrimientos y la destrucción que inevitablemente se producen cuando las controversias degeneran en conflicto armado. | UN | ٣ - إن الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم هما أكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة فيما يتصل بدعم السلم واﻷمن الدوليين ومنع المعاناة والدمار اللذين يحدثان لا محالة عندما تتحول المنازعات الى صراع مسلح. |
Al aplicar el principio de la ekecheria, el mundo puede, al menos, esperar que se alivien, aunque sea temporalmente, las matanzas y la destrucción que acompañan a los conflictos. | UN | وبتطبيق مبدأ " الاكيشيريا " يستطيع العالم على اﻷقل أن يأمل في فترة راحة، مهما كانت مؤقتة، من القتل والدمار اللذين يصاحبان المنازعات. |
Al aplicar el principio de la ekecheria, el mundo puede, al menos, esperar que se alivien, aunque sea temporalmente, las matanzas y la destrucción que acompañan a los conflictos. | UN | وبتطبيق مبدأ »الاكيشيريا« يستطيع العالم على اﻷقل أن يأمل في فترة راحة، مهما كانت مؤقتة، من القتل والدمار اللذين يصاحبان المنازعات. |
En los informes sobre Darfur que presento mensualmente al Consejo, he descrito pormenorizadamente la violencia y la destrucción que han asolado la región durante más de tres años. | UN | 3 - أوردتُ في تقاريري الشهرية عن دارفور المقدمة إلى المجلس وصفا مفصلا للعنف والدمار اللذين رزحت تحتهما هذه المنطقة طوال أكثر من ثلاث سنوات. |
Por eso nos preocupa profunda y fundamentalmente la proliferación de las armas nucleares, que hay que detener cueste lo que cueste, pero también la cuestión de las armas convencionales, pues en la práctica son estas armas convencionales las que producen la muerte y la destrucción que se sufre en diferentes partes del mundo. | UN | لذا، يساورنا قلق عميق بشأن انتشار الأسلحة النووية، الذي يجب أن يوقَف بأي ثمن. ولكن هناك أيضاً مسألة الأسلحة التقليدية، لأنها هي التي تجلب عملياً الموت والدمار اللذين يعانيهما الناس في أجزاء عديدة من العالم. |
El trauma y la destrucción que inflige Israel, la Potencia ocupante, a los civiles palestinos, miles de los cuales han sido asesinados y heridos, y su permanente obstrucción de la rehabilitación y reconstrucción de Gaza están perjudicando gravemente el bienestar y la estabilidad de la sociedad en su conjunto, especialmente los más vulnerables, como los refugiados, que allí constituyen la mayoría de la población. | UN | إن الصدمة والدمار اللذين ألحقتهما إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بالسكان المدنيين الفلسطينيين، الذين قتل وجرح منهم الآلاف، واستمرار عرقلتها لإعادة تأهيل غزة وإعادة إعمارها يضر بشدة برفاه واستقرار المجتمع ككل، وبخاصة الفئات الأضعف، مثل اللاجئين، الذين يشكلون أغلبية السكان هناك. |
En nombre de la Coalición Nacional de las Fuerzas Revolucionarias y la Oposición Sirias, tengo la grave responsabilidad de señalar a su atención el brutal ataque del régimen sirio a la ciudad de Homs y la urgente necesidad de que el Consejo de Seguridad adopte medidas inmediatas para detener la muerte y la destrucción que se están produciendo en Siria. | UN | باسم الائتلاف الوطني لقوى الثورة والمعارضة السورية، وتحملاً لمسؤوليتي الجسيمة، أسترعي انتباهكم إلى الاعتداء الوحشي الذي يشنه النظام السوري على مدينة حمص وإلى الضرورة الملحة لأن يقوم مجلس الأمن بخطوات فورية من أجل وضع حد للموت والدمار اللذين تشهدهما سورية حاليا. |
La conmemoración del décimo aniversario del desastre de Chernobyl en abril de 1996 fue un grave recordatorio de los efectos duraderos del accidente nuclear relacionado con instalaciones nucleares con fines pacíficos y del terror y la destrucción que podrían desencadenar acontecimientos análogos en el futuro. | UN | ولقد كان إحياء ذكرى مرور ١٠ سنوات في نيسان/أبريل ١٩٩٦ على كارثة تشيرنوبيل مناسبة حزينة للتذكير باﻵثار الطويلة اﻷجل التي تنتج عن وقوع أي حادثة نووية في مرفق نووي يستخدم لﻷغراض السلمية بالرعب والدمار اللذين يمكن أن تسببهما حوادث أخرى من هذا النوع. |
El Secretario General, en su “Programa de Paz”, subrayó que la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz eran las formas más eficaces en función de los costos con que las Naciones Unidas podían contribuir a mantener la paz y la seguridad internacionales e impedir de esa forma el sufrimiento y la destrucción que inevitablemente se producen cuando las controversias degeneran en conflictos armados. | UN | ١-١٩ في الخطة التي وضعها اﻷمين العام بعنوان " خطة للسلام " أكد أن الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام هما أكثر السبل فعالية من حيث التكلفة لتمكين اﻷمم المتحدة من اﻹسهام في صون السلام واﻷمن الدوليين، ومن ثم تجنب المعاناة والدمار اللذين هما النتيجة الحتمية لتدهور المنازعات إلى صراعات مسلحة. |
El Secretario General, en su “Un Programa de Paz”, subrayó que la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz eran las formas más eficaces en función de los costos con que las Naciones Unidas podían contribuir a mantener la paz y la seguridad internacionales e impedir de esa forma el sufrimiento y la destrucción que inevitablemente se producen cuando las controversias degeneran en conflictos armados. | UN | ١-٩١ في الخطة التي وضعها اﻷمين العام بعنوان " خطة للسلام " أكد أن الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام هما أكثر السبل فعالية من حيث التكلفة لتمكين اﻷمم المتحدة من اﻹسهام في صون السلام واﻷمن الدوليين، ومن ثم تجنب المعاناة والدمار اللذين هما النتيجة الحتمية لتدهور المنازعات إلى صراعات مسلحة. |
3B.5 La diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz (definidos en " Un programa de paz " como la utilización de medios pacíficos para lograr que las partes hostiles lleguen a un acuerdo) constituyen los medios más económicos de mantener la paz y la seguridad internacionales y evitar el sufrimiento y la destrucción que inevitablemente ocurren cuando las controversias degeneran en conflictos armados. | UN | ٣ باء-٥ والدبلوماسية الوقائية وصنع السلم )المعرفان في " خطة للسلام " ، بأنهما استخدام الوسائل السلمية للتوفيق بين اﻷطراف المتعادية( هما أكثر الطرق فعالية من حيث التكاليف لصون السلم واﻷمن الدوليين والحيلولة دون المعاناة والدمار اللذين يحدثان لا محالة عندما تتحول الخلافات إلى صراعات مسلحة. |
Sin embargo, mientras permanecemos vigilantes en nuestros esfuerzos por asegurar que esas visiones de pesadilla queden sólo en la imaginación, no podemos cerrar los ojos ante el sufrimiento y la devastación que provoca el uso de armas convencionales, incluidas las armas ligeras y las armas pequeñas. | UN | ومع ذلك، رغم يقظتنا الدائمة في جهودنا لكفالة عـدم تحقق هذه الرؤى المفزعة خارج إطار الخيال، لا يمكننا أن نغض الطرف عن المعاناة والدمار اللذين يسببهمــا استخـدام اﻷسلحة التقليدية، بما فيها اﻷسلحة الخفيفة والصغيــرة. |
Ni siquiera nuestra imaginación más delirante nos permitiría prever el sufrimiento humano y la devastación que podrían causar a las poblaciones urbanas los artefactos termonucleares modernos -- armas más de mil veces más potentes que los artefactos arrojados en 1945. | UN | ومهما توسعنا في الخيال لا يمكننا أن نتصور المعاناة البشرية والدمار اللذين يمكن أن تلحقهما الأجهزة النووية الحرارية - وهي أسلحة أقوى بآلاف المرات من أجهزة عام 1945 -بالسكان الحضريين. |