En las actuales circunstancias, es indudable que los niños ayudan a sus padres en dicho cultivo y en la distribución del producto. | UN | ومن المؤكد، في الظروف الحالية، أن اﻷطفال يساعدون والديهم في زراعة القنّب وتصريفه. |
Los agricultores jóvenes que ocupan el lugar de sus padres en la administración de las explotación asisten a más reuniones o seminarios educacionales. | UN | ويقوم المزارعون الصغار، الذين يجلون محل والديهم في إدارة المزرعة، بحضور المزيد من الاجتماعات التعليمية أو حلقات العمل. |
Pero la ley reconoce que en determinadas condiciones los jóvenes pueden trabajar con sus padres en actividades agrícolas. | UN | والقانون يعترف، مع ذلك، بأنه يجوز لصغار السن، في إطار ظروف بعينها، أن يعملوا مع والديهم في الأنشطة الزراعية. |
Actualmente, no se está creando ningún sistema paralelo de enseñanza para alumnos con un problema de salud o social, sino que se imparte enseñanza a los estudiantes que tienen necesidades educativas especiales conforme a las exigencias expresadas por sus progenitores en distintos establecimientos escolares que imparten programas educativos alternativos. | UN | ولا يوجد في الوقت الحالي نظام مواز للتعليم من أجل الطلبة المعوقين صحيا أو اجتماعيا، إلا أنه يجري تعليم الطلبة ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة وفقا لمتطلبات والديهم في مدارس متنوعة لديها برامج تعليمية بديلة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para establecer soluciones distintas de la institucionalización de los niños (por ejemplo, familias de guarda), en especial para los que viven con uno de sus progenitores en centros penitenciarios. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لاستحداث بدائل ﻹيداع اﻷطفال في مؤسسات )كإلحاقهم بأسر حاضنة مثلاً(، وبخاصة فيما يتعلق بأولئك اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد والديهم في مراكز احتجاز. |
Sólo en las zonas urbanas pueden encontrarse personas que viven lejos de sus padres en un alojamiento privado o alquilado, y cada vez es mayor el número de mujeres trabajadoras que optan por esta forma de vida. | UN | وفي المناطق الحضرية فقط، يجد المرء أفراداً يعيشون بعيداً عن والديهم في مساكن يستأجرونها أو يتملكونها، ويختار عدد متزايد من المستخدمات غير المتزوجات هذا النمط من السكن. |
Durante la visita del Grupo a Umm Sidr, algunos soldados jóvenes comentaron que se habían unido a los grupos armados tras haber perdido a sus padres en enfrentamientos armados. | UN | وذكر بعض الجنود اليافعين، أثناء زيارة الفريق لأم سدر، أنهم انضموا إلى المجموعات المسلحة عقب مقتل والديهم في مجابهات مسلحة. |
Se permitía que los niños visitaran a sus padres en la prisión, y se alentaba a los reclusos a contribuir al bienestar de sus hijos durante su encarcelamiento, si así lo deseaban. | UN | ويرخَّص للأطفال بزيارة والديهم في السجن، ويشجع السجناء خلال قضائهم لعقوبة السجن على الإسهام في رفاه أطفالهم إذا كانت تلك رغبتهم. |
Esos niños suelen ayudar a sus padres en las tareas del hogar, se ocupan de sus hermanos pequeños o acompañan a sus padres a realizar trabajos estacionales y, por consiguiente, se ausentan de la escuela. | UN | وكثيراً ما يقوم هؤلاء بمساعدة والديهم في الأعمال المنزلية ورعاية الأخوة الأصغر سناً أو مرافقة والديهم في موسم العمل ومن ثم يتغيبون عن المدرسة. |
658. El Comité está hondamente preocupado por el hecho de que, entre los niños separados de sus padres en países desarrollados y en desarrollo, la representación de los niños que viven en la pobreza sea superior a la normal. | UN | 658- تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ارتفاع نسبة الأطفال الفقراء بين الأطفال المفصولين عن والديهم في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
34. El Comité señala que el Estado parte ha intentado reducir el ingreso de niños que no pueden vivir con sus padres en instituciones residenciales de guarda y ha utilizado como alternativa, siempre que ha sido posible, hogares de acogida. | UN | 34- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بذلت جهودا لخفض حالات وضع الأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم في مؤسسات الرعاية، مستخدمة بدلا من ذلك بيوت كفالة الأطفال كلما أمكن. |
En el informe se detallan los esfuerzos realizados por el Gobierno, con el apoyo de las Naciones Unidas, para localizar a los niños que fueron separados de sus padres en las etapas finales del conflicto, y se aborda la necesidad de seguir realizando esos esfuerzos. | UN | ويعرض التقرير كذلك التفاصيل المتعلقة بالجهود التي تضطلع بها الحكومة بدعم من الأمم المتحدة في البحث عن الأطفال الذين فُصلوا عن والديهم في المراحل النهائية من النزاع، ويتناول ضرورة بذل المزيد من تلك الجهود. |
2. Los padres brindarán a los hijos cuidado material, atención y educación. Los hijos, a su vez, deberán respetar y cuidar a sus padres, en especial si se encuentran necesitados o discapacitados o son ancianos. | UN | ثانياً- للأولاد حق على والديهم في التربية والرعاية والتعليم، وللوالدين حق على أولادهم في الاحترام والرعاية، ولا سيما في حالات العوز والعجز والشيخوخة. |
a) La Ley de protección de los niños en situación de riesgo y los niños separados de sus padres, en junio de 2013; | UN | (أ) قانون الحماية الخاصة للأطفال المعرضين للخطر والأطفال المفصولين عن والديهم في حزيران/يونيه 2013؛ |
333. El Comité recomienda que el Estado Parte examine la práctica vigente de que los niños vivan con sus padres en la cárcel, con miras a que esas estadías se limiten a los casos en que se atienda al interés superior del niño, y que vele por que las condiciones de vida sean propicias al desarrollo armonioso de su personalidad. | UN | 333- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في الممارسة الحالية المتمثلة في إقامة الأطفال مع والديهم في السجون حتى تكون هذه الإقامة مقصورة على الحالات التي تكون في مصلحة الطفل، وأن تكون ظروف المعيشة مناسبة لاحتياجاته المتعلقة بنمو شخصيته نمواً منسجماً. |
Igualmente, la Comisión de Expertos en Aplicación de Convenios y Recomendaciones, de la Organización Internacional del trabajo (OIT), mencionó informaciones, según las cuales un importante número de niños ayudaba a sus padres en los campos de algodón y era habitual que los centros educacionales hicieran trabajar a sus alumnos en las plantaciones de algodón. | UN | وبالمثل، أشارت لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات، التابعة لمنظمة العمل الدولية، إلى معلومات تفيد بأن هناك عدداً كبيراً من الأطفال الذين يساعدون والديهم في حقول القطن وأن هناك ممارسة تتبعها المؤسسات التعليمية وتتمثل في إرسال الأطفال للعمل في حقول القطن(74). |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para establecer soluciones distintas de la colocación de niños en instituciones de los niños (por ejemplo, familias de guarda), en especial para los que viven con uno de sus progenitores en centros penitenciarios. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لايجاد بدائل لإيداع الأطفال في مؤسسات (كإلحاقهم بأسر حاضنة مثلاً)، وبخاصة فيما يتعلق بأولئك الأطفال الذين يعيشون مع أحد والديهم في مراكز احتجاز. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para establecer soluciones distintas de la colocación de niños en instituciones de los niños (por ejemplo, familias de guarda), en especial para los que viven con uno de sus progenitores en centros penitenciarios. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لايجاد بدائل لإيداع الأطفال في مؤسسات (كإلحاقهم بأسر حاضنة مثلاً)، وبخاصة فيما يتعلق بأولئك الأطفال الذين يعيشون مع أحد والديهم في مراكز احتجاز. |
65. Si bien el Comité observa los esfuerzos realizados para resolver este problema, en particular el programa relativo a los reclusos y sus familias, le preocupan los informes de que un número considerable de niños tiene a uno de sus progenitores en prisión y de que los niños indígenas están excesivamente representados en este grupo. | UN | 65- بينما تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لمعالجة هذه القضية، بما في ذلك من خلال برنامج السجناء وأسرهم، فإنها تعرب عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات تفيد بأن عدداً كبيراً من الأطفال يقبع أحد والديهم في السجن، وأن أطفال السكان الأصليين ممثلون بشكل مفرط ضمن هذه الفئة. |
Los niños hacen eso cuando están asustados... que uno de sus padres están de mal humor. | Open Subtitles | الأطفال يفعلون ذلك حينما يقلقون بشأن كون أحد والديهم في مزاج سيء |