ويكيبيديا

    "والرسمي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y oficial
        
    • y formal
        
    • oficial y
        
    • formal y
        
    • y solemne
        
    • como oficial
        
    • y del formal
        
    • y estructurado
        
    • estructurado y
        
    • y a las autoridades oficiales
        
    En el seminario se analizaron casos de conversión de deuda comercial y oficial, y mecanismos para fomentar las operaciones de conversión, especialmente de la deuda oficial bilateral. UN ونظرت هذه الحلقة في تجارب تحويل الدين التجاري والرسمي وسبل تعزيز عمليات التحويل، ولاسيما بالنسبة للدين الثنائي الرسمي.
    Es importante que se haya modificado el enfoque técnico y oficial adoptado con respecto a las labores del Comité Preparatorio, pues así se han sentado las bases para que se celebre con éxito la Conferencia de examen. UN ومن المهم أن النهج التقني والرسمي في عمل اللجنة التحضيرية قد تغير، وبذلك توفرت شروط مؤاتية لنجاح المؤتمر الاستعراضي.
    Generalmente, el pequeño porcentaje de la fuerza de trabajo integrado en los sistemas de protección se encuentra principalmente en el sector moderno y oficial. UN وغالبا ما توجد في القطاع الحديث والرسمي النسبة القليلة من القوة العاملة المشمولة بالحماية عادة.
    Debería reducirse así el número de asuntos planteados ante los sistemas informal y formal de administración de justicia. UN وينبغي أن يسهم ذلك في الحد من عدد القضايا المعروضة على نظامي العدل غير الرسمي والرسمي.
    Se trata de la única recopilación anual exhaustiva y oficial de la jurisprudencia del Tribunal. UN ويمثل هذا المنشور المصنف السنوي الشامل والرسمي الوحيد الذي تجمع فيه السوابق القانونية للمحكمة.
    Factores similares han causado el deterioro del apoyo público y oficial a los refugiados y los solicitantes de asilo en la región. UN وقد أدت عوامل مماثلة إلى تدهور التأييد العام والرسمي للاجئين وطالبي اللجوء في المنطقة.
    Mi Gobierno manifiesta su esperanza de que la aprobación de este proyecto por la Asamblea General marque el fin de la tolerancia social y oficial de ese tipo de violencia. UN وتعـــرب حكومـــة بــــلادي عـن اﻷمل في أن يكون اعتماد الجمعية العامة لهذا الاعلان مؤشرا بنهاية التعاون الاجتماعي والرسمي مع هذا النوع من العنف.
    Si bien el Gobierno indica que la condición jurídica y oficial de esas nacionalidades es compatible con todas las normas internacionales pertinentes, sin embargo parece que su situación actual es motivo de preocupación. UN وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق.
    Si bien el Gobierno indica que la condición jurídica y oficial de esas nacionalidades es compatible con todas las normas internacionales pertinentes, sin embargo parece que su situación actual es motivo de preocupación. UN وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق.
    Si se abordan estas cuestiones de forma abierta y continua ante los tribunales aumentará la conciencia pública y oficial de la cuestión y se facilitará el establecimiento de unas condiciones adecuadas para proteger mejor a los detenidos. UN فمعالجة هذه القضايا علناً وتكراراً في المحاكم ستزيد الوعي الشعبي والرسمي بالموضوع. وتعزز توفير حماية أفضل لﻷفراد المحتجزين.
    Hasta el momento 13.741 excombatientes, entre ellos los desarmados antes de la crisis de mayo de 2000, han sido absorbidos en programas de educación profesional y oficial. UN وجرى حتى تاريخه استيعاب 741 13 محاربا سابقا، من بينهم أولئك الذين نزعت أسلحتهم قبل أزمة أيار/مايو 2000، في برامج التعليم المهني والرسمي.
    Debería reducirse así el número de asuntos planteados ante los sistemas informal y formal de administración de justicia. UN وينبغي أن يسهم ذلك في الحد من عدد القضايا المعروضة على نظامي العدل غير الرسمي والرسمي.
    La distinción jurídica y formal entre el PNUMA y la Secretaría provisional del Convenio sobre la Diversidad Biológica, aunque esta secretaría fue proporcionada por el PNUMA, ha sido adecuadamente reconocida y apoyada. UN لقد اعترف بالتميز القانوني والرسمي بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة واﻷمانة المؤقتة لاتفاقية التنوع البيولوجي ودُعﱢم بشكل جيد، على الرغم من أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة هو الذي قدم خدمات هذه اﻷمانة.
    Entre esas medidas podrían figurar un aumento de las corrientes de capital extranjero, tanto privado como oficial, y la introducción de reformas institucionales que contengan la fuga de capitales. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير زيادة تدفقات رأس المال الأجنبي، الخاص والرسمي معاً، وإجراء اصلاحات مؤسسية لقلب مسار هروب رأس المال.
    Entre esas medidas podrían figurar un aumento de las corrientes de capital extranjero, tanto privado como oficial, y la introducción de reformas institucionales que contengan la fuga de capitales. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير زيادة تدفقات رأس المال الأجنبي، الخاص والرسمي معاً، وإجراء اصلاحات مؤسسية تعكس اتجاه هروب رأس المال.
    Hizo notar la disculpa oficial del Estado a los pueblos indígenas formulada en 2008, de carácter histórico y formal, y describió el establecimiento de un nuevo órgano representativo nacional para los aborígenes y los isleños del estrecho de Torres, denominado Congreso Nacional de los Primeros Pueblos de Australia. UN وأشار الوفد إلى الاعتذار التاريخي والرسمي الذي قُدم إلى الشعوب الأصلية في عام 2008 وتحدّث عن إنشاء هيئة تمثيلية وطنية جديدة خاصة بالسكان الأصليين وبسكان أرخبيل مضيق توريس تسمى المؤتمر الوطني لسكان أستراليا الأوائل.
    Asimismo, reiteró el firme y solemne compromiso del Gobierno de Burundi de dialogar con todos los asociados políticos interesados, incluidas las facciones armadas, y estudiar con ellos todas las cuestiones de interés fundamental para el país. UN كذلك أكد من جديد الالتزام الثابت والرسمي لحكومة بوروندي إجراء حوار ومناقشة بشأن جميع المسائل الجوهرية الخاصة بالبلد مع جميع الشركاء السياسيين المعنيين، بما في ذلك الفصائل المسلحة بلا استثناء.
    En Suiza, el antisemitismo que estuvo latente durante mucho tiempo, se expresa ahora abiertamente de diversas maneras, en los planos tanto individual como oficial. UN وإن اللاسامية في سويسرا، التي كانت نائمة لفترة طويلة تعبﱢر اﻵن عن نفسها بشكل علني بمختلف الطرق على الصعيدين الفردي والرسمي.
    La aplicación de estos mandatos y de los planes de trabajo conexos requiere un profundo conocimientos del derecho tradicional/consuetudinario y del formal/legislado, tanto de Sudán del Sur como de las variantes propias de los diferentes estados. UN ويقتضي تنفيذ هاتين الولايتين وخطتي عملهما معرفة دقيقة بالقانون في جنوب السودان، من وجهيه التقليدي/العرفي والرسمي/المدون، فضلا عن الاختلافات القانونية في كل ولاية.
    Los jóvenes también suelen tener trabajos peor remunerados y menos oportunidades en los sectores público y estructurado de la economía. UN وعادة يعتبر الشباب أيضا ممن يعملون بأجر أقل وممن تقل فرص عملهم في القطاعين العام والرسمي.
    Agradecería, en particular, que se facilitaran datos sobre el porcentaje de mujeres asalariadas que reciben el salario mínimo, tanto en el sector agropecuario como en el sector estructurado y el sector no estructurado. UN وأضافت أنها تهتم بوجه خاص بالبيانات المتعلقة بمعدل مشاركة المرأة في العمالة العادية المدفوعة الأجر التي تحصل فيها على الحد الأدنى للأجور، في القطاع الزراعي وفي القطاعين غير الرسمي والرسمي.
    Se esfuerza por sensibilizar aún más al público y a las autoridades oficiales acerca de los instrumentos internacionales y las normas locales que se refieren a los derechos, la protección y el bienestar de los niños, al tiempo que recalcará el horroroso impacto que los conflictos están teniendo sobre ellos. UN وهو يعمل على استثارة الوعي الجماهيري والرسمي بالصكوك الدولية والقواعد المعيارية المحلية التي تنص على حقوق اﻷطفال وحمايتهم ورفاههم، مع التشديد على إبرازه ما للنزاع من تأثير مروع عليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد