Esperamos que también acepte que la liberación de la pobreza y el deseo de desarrollarse son elementos esenciales de los derechos humanos. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يقبل أيضا أن التحرر من الفقر والرغبة في التنمية هما من العناصر اﻷساسية لحقوق الانسان. |
Al agresor no le falta nada; tiene alimentos, combustible, armas pesadas, odio y el deseo de matar a todos los que no son serbios. | UN | ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا. |
Tales sanciones se fundan en el egoísmo y el deseo de hegemonía. | UN | وأضاف أن هذه الجزاءات نابعة من الغرور والرغبة في الهيمنة. |
A este respecto, aplaude los esfuerzos y la voluntad de cooperación manifestados por el Gobierno del Irán durante su misión. | UN | ويود، في هذا الشأن، أن يحيي الجهود المبذولة والرغبة في التعاون التي أبدتها الحكومة اﻹيرانية أثناء زيارته. |
:: Con el espíritu de comodidad y el deseo de contar permanentemente con asistencia, aun cuando podrían actuar directamente ellas mismas; | UN | :: روح الاستسهال والرغبة في الحصول على مساعدة دائمة، حتى ولو كانت المرأة قادرة على تحمل مسؤولية نفسها؛ |
Así que, me demuestran que tienen la voluntad y el deseo de cambiar. | Open Subtitles | لذلك, عليكم أن تُظهِروا لي أن لديكم القابلية والرغبة في التغيير. |
Abrigamos la sincera esperanza y el deseo de que la crisis y el conflicto se resuelvan aceleradamente por medio de un arreglo político a través de negociaciones de paz. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمـل والرغبة في إيجاد حل سريع لﻷزمة والصراع في صـورة تسوية سياسية عن طريق مفاوضات سلمية. |
La esperanza y el deseo de un mundo mejor constituyeron las bases para las Naciones Unidas hace 50 años. | UN | لقد كان اﻷمل والرغبة في بلوغ عالم أفضل يشكلان اﻷساس الذي قامت عليه اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ سنة. |
Para ello es esencial crear una cultura de cooperación a fin de estimular la tolerancia y el deseo de coordinar las operaciones. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷساس ترسيخ روح التعاون بغية تشجيع التسامح والرغبة في تنسيق العمليات. |
Por ello, los solicitantes de asilo pueden dar la apariencia de querer ingresar en un país motivados por penurias económicas y el deseo de lograr un mejor nivel de vida. | UN | وقد يظهر لذلك أن ملتمسي اللجوء تحركهم المشقة المادية والرغبة في تهيئة مستوى أفضل للمعيشة. |
Las precarias condiciones ambientales de Bangkok y el deseo de regresar a las comunidades aldeanas que les brindaban apoyo fueron dos de las razones que dieron como explicación. | UN | ومن بين اﻷسباب التي أبدوها رداءة اﻷوضاع البيئية في بانكوك والرغبة في العودة إلى المجتمعات المحلية القروية الداعمة. |
A este respecto, hay que utilizarse con prudencia los baremos de la voluntad de pagar y la voluntad de aceptar. | UN | ٤٨ - وفي هذا السياق ينبغي توخي الحذر عند استخدام الرغبة في الدفع. والرغبة في قبول تعويض. |
Se mide la voluntad de pagar y la voluntad de aceptar averiguando directamente las preferencias del consumidor | UN | تقيس مدى الرغبة في الدفع والرغبة في القبول من خلال الاستخلاص المباشر لﻷشياء المفضلة لدى المستهلكين. |
:: Que haya la capacidad y la voluntad de relacionarse con los asociados en línea de Netaid.org y de informar sobre la marcha de los trabajos en la Internet; | UN | :: القدرة والرغبة في التفاعل مع المساهمين في المؤسسة والإبلاغ عن التقدم المحرز على الإنترنت؛ |
Hay algo que decir a favor de un policía con determinación, integridad, y deseo de descubrir la verdad. | Open Subtitles | إنه لمن الجدير بالإعجاب أن نرى شرطياً... يتمتع بالإصرار والنزاهة، والرغبة في الكشف عن الحقيقة. |
:: Que haya colaboración y voluntad de trabajar con organizaciones y coaliciones de diversa índole; | UN | :: التعاون والرغبة في العمل مع مجموعة منوعة من المنظمات والائتلافات؛ |
Los juicios se están celebrando en un ambiente de indignación pública generalizada y un deseo de que se haga justicia rápidamente. | UN | وتجرى المحاكمات في جو يسوده الغضب العام والرغبة في إقامة العدل بسرعة. |
¿Tiene la organización capacidad y voluntad para producir los resultados deseados? | UN | هل توجد لدى المنظمة القدرة على تحقيق النتائج المرجوة والرغبة في ذلك؟ |
Por ejemplo, las disposiciones que figuran a continuación indican en qué forma se considera la edad del delincuente y la conveniencia de su rehabilitación. | UN | وتعطي اﻷحكام التالية، على سبيل المثال، فكرة عن الاعتبار الممنوح لسن المخالف والرغبة في إعادة تأهيله. |
Sin embargo, nuestros países siguen afrontando una gran escasez de recursos, acorde con la magnitud de las aspiraciones y los deseos de transformar a África. | UN | ولكن بلداننا ما زالت تواجه نقصا شديدا في الموارد التي تتناسب مع حجم الطموحات والرغبة في تحقيق التحولات في أفريقيا. |
Tenemos que lograr una solución que concilie la voluntad de reforma con el deseo de eficacia. | UN | وسيكون من المتعين التوصل الى حل يوائم بين الرغبة في الاصلاح والرغبة في الفعالية. |
Incluso cuando existen buena voluntad y deseos de colaborar, la falta de conocimientos hace que una parte del público no sepa a menudo cómo brindar su ayuda. | UN | وحتى مع وجود حسن النية والرغبة في مد يد المساعدة، فإن الافتقار إلى المعرفة يعني أن اﻷفراد من عامة الجمهور لن يعرفوا في كثير من اﻷحيان كيف يقدمون المساعدة. |
Estamos seguros que su capacidad y experiencia, aunado a la voluntad política y al deseo de todos de cooperar con usted, facilitarán la adopción de las decisiones en relación con el programa de trabajo, lo que solamente, nos podrá permitir avanzar en el tratamiento sustantivo de los diferentes temas de la agencia de la Conferencia. | UN | ونحن نثق على وجه اليقين بأن مهارتكم وخبرتكم إلى جانب الارادة السياسية المشتركة والرغبة في التعاون معكم سوف تيسر اعتماد القرارات بشأن برنامج عملنا وهو السبيل الوحيد الذي يمكننا من إحراز تقدم في معالجة جوهر البنود المختلفة المدرجة في جدول أعمال المؤتمر. |
Es cuestión del uso que se hace y del deseo de que la tierra sea cultivada. | UN | إنها مسألة الاستخدام الذي يتم والرغبة في فلاحة اﻷرض. |
Una de las principales razones es la falta de una profunda cultura política y de moderación, así como el deseo de hacer todo a la vez. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك فقدان الثقافة السياسية العميقة وضبط النفس، والرغبة في عمل كل شيء دفعة واحدة. |
Considero que la Primera Comisión tiene el potencial necesario para examinar todas las propuestas en un espíritu de cooperación y con la voluntad de aprovecharlas al máximo en aras de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas. | UN | وأرى أن لدى اللجنة اﻷولى اﻹمكانات اللازمة للنظر في جميع هذه المقترحات بروح من التعاون والرغبة في الاستفادة المثلى منها لصالح المجتمع الدولي ولصالح اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, podrían tenerse en cuenta otros criterios como el tamaño de la población, los recursos económicos y la disposición a contribuir a causas humanitarias ... | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن أخذ معايير أخرى في الاعتبار، مثل حجم السكان، والموارد الاقتصادية، والرغبة في المساهمة في القضايا اﻹنسانية ... |