Finalmente, contiene una sinopsis del informe y los vínculos entre los distintos capítulos. | UN | وأخيرا، يرد فيه عرض عام لمحتوى التقرير والروابط بين مختلف فصوله. |
Definir y evaluar la función de la inversión extranjera directa (IED) en el proceso de desarrollo y los vínculos entre el comercio y las inversiones. | UN | الهدف: تعريف وتقييم دور الاستثمار الأجنبي المباشر في عملية التنمية والروابط بين التجارة والاستثمار. |
Otros factores determinantes importantes del crecimiento del comercio electrónico B2B en los países en desarrollo serán la inversión extranjera directa (IED) y los vínculos entre los productores locales y las empresas transnacionales. | UN | وستتمثل عوامل هامة أخرى من العوامل المحددة لنمو التجارة الإلكترونية بين المؤسسات في البلدان النامية في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والروابط بين المنتجين المحليين والشركات عبر الوطنية. |
Cooperación y vínculos entre el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas | UN | التعاون والروابط بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة |
El UNFPA continuará procurando mejorar los indicadores y las vinculaciones entre el marco de resultados de gestión y el marco de resultados de desarrollo. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل تحسين المؤشرات والروابط بين إطار النتائج الإدارية وإطار النتائج الإنمائية. |
Se necesita un nuevo paradigma sobre la interacción y los vínculos entre las personas y los recursos naturales preciosos. | UN | وهناك حاجة لنموذج جديد للتفاعل والروابط بين الناس وبين الموارد الطبيعية الثمينة. |
En paralelo, la información sobre los proyectos de seguimiento y los vínculos entre las distintas actividades no es clara, dificultando todavía más el análisis. | UN | وبموازاة ذلك فإن المعلومات المتعلقة بمشاريع المتابعة والروابط بين مختلف الأنشطة لا تتسم بالوضوح مما يجعل مهمة التحليل مهمة أصعب. |
En el programa de capacitación, que abarca diversas esferas, se hace hincapié en la capacidad de dirección, la planificación, la gestión de recursos financieros y humanos y los vínculos entre las obligaciones y la rendición de cuentas. | UN | ويشمل هذا البرنامج التدريبي عددا من المجالات مؤكدا على القيادة، والتخطيط، وتنظيم الموارد المالية والبشرية والروابط بين مسؤولياتهم، وإطار المساءلة. |
Por ejemplo, con pocos gastos adicionales se pueden ampliar las evaluaciones nacionales de la pobreza y las actividades de planificación a fin de destacar la dinámica demográfica y los vínculos entre la población, el desarrollo y el medio ambiente. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن توسيع اﻹجراءات الوطنية لتقييم الفقر وممارسات التخطيط الوطنية، بتكلفة إضافية قليلة، لتأكيد ديناميات السكان والروابط بين السكان والتنمية والبيئة. |
Por ejemplo, con pocos gastos adicionales se pueden ampliar las evaluaciones nacionales de la pobreza y las actividades de planificación a fin de destacar la dinámica demográfica y los vínculos entre la población, el desarrollo y el medio ambiente. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن توسيع اﻹجراءات الوطنية لتقييم الفقر وممارسات التخطيط الوطنية، بتكلفة إضافية قليلة، لتأكيد ديناميات السكان والروابط بين السكان والتنمية والبيئة. |
Convencidos de que el fortalecimiento de la cooperación y los vínculos entre la República de Croacia y la Federación de B y H contribuye a su desarrollo general social, democrático y económico duradero, de acuerdo con lo previsto en los Acuerdos de Washington, | UN | واقتناعا بأن تقوية التعاون والروابط بين جمهورية كرواتيا واتحاد البوسنة والهرسك تسهم في تنميتها الشاملة في الميادين الاجتماعية والديمقراطية والاقتصادية، حسبما توخته اتفاقات واشنطن؛ |
En la presente adición se examinan las repercusiones de la urbanización en la agricultura sostenible, incluidas las cuestiones de agricultura urbana, los efectos de las ciudades en las zonas periurbanas y los vínculos entre las zonas rurales y las urbanas. | UN | وتبحث هذه الإضافة آثار التحضر على الزراعة المستدامة، بما في ذلك قضايا الزراعة الحضرية، وأثر المدن على المناطق المحيطة بالمراكز الحضرية، والروابط بين الريف والحضر. |
En la primera se trata de las sinergias y vínculos entre los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos sobre la cuestión de la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | ويتناول الفرع الأول أوجه التآزر والروابط بين آليات مجلس حقوق الإنسان بشأن مسألة العنف ضد النساء والفتيات. |
17/1. Cooperación y vínculos entre el Programa de las Naciones | UN | ٢٠ أيار/مايو ١٩٩٣ ١٧/١ - التعاون والروابط بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة |
17/1 Cooperación y vínculos entre el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas | UN | ١٧/١ التعاون والروابط بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وغيره من أجهزة اﻷمم المتحدة ذات الصلة |
También debería seguir examinando las causas de la disminución de la parte porcentual de los PMA en el comercio mundial y las vinculaciones entre comercio, crecimiento y reducción de la pobreza con el fin de determinar soluciones a largo plazo de estos problemas. | UN | كما ينبغي لـه أن يواصل دراسة أسباب انخفاض حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية، والروابط بين التجارة والنمو والحد من الفقر، بغية إيجاد حلول طويلة الأجل لهذه المشاكل. |
El subprograma promueve el desarrollo inclusivo y el crecimiento sostenible basados en el comercio mediante su labor sobre el comercio internacional de bienes, servicios y productos básicos y el sistema comercial internacional, y sobre los vínculos entre el comercio y los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويروِّج البرنامج الفرعي لمنظور التنمية والنمو الشاملين والمستدامين، اعتمادا على التجارة، عن طريق العمل على تحسين التجارة الدولية في البضائع والخدمات والسلع الأساسية والنظام التجاري الدولي، والروابط بين التجارة والغايات والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
En especial, la UNCTAD podría analizar la importancia de los monopolios, tanto privados como públicos, en los mercados emergentes y las relaciones entre inversión y competencia, así como los tipos de normativa que se pueden adaptar a los distintos niveles de desarrollo del mercado. | UN | وبإمكان الأونكتاد بشكل خاص أن يحلل أهمية الاحتكارات التي تملكها الدول والاحتكارات الخاصة في الأسواق الناشئة، والروابط بين الاستثمار والمنافسة، وأنواع التنظيم المكيف وفق مختلف مستويات تطور السوق. |
En ella se examinó la función de la cooperación Sur-Sur frente a los países menos adelantados y las interrelaciones entre las modalidades de cooperación Norte-Sur y Sur-Sur, que deben tender hacia el logro de los mismos objetivos de desarrollo. | UN | وقد درس المؤتمر دور التعاون بين بلدان الجنوب فيما يتعلق بأقل البلدان نموا والروابط بين أساليب التعاون بين بلدان الجنوب سعيا نحو الأهداف الانمائية نفسها. |
En consecuencia, el subprograma se ocupará de cuestiones relacionadas con la evaluación de la tecnología, la relación entre las actividades de investigación y desarrollo y los sectores de la producción y los servicios, los problemas y oportunidades creados por los progresos tecnológicos mundiales y su efecto sobre la transferencia de tecnología. | UN | وعليه، فإن هذا البرنامج الفرعي سيتناول القضايا المتعلقة بتقييم التكنولوجيا والروابط بين البحث والتطوير وقطاعي الانتاج والخدمات، والتحديات والفرص الناشئة عن المنجزات التكنولوجية العالمية وتأثيرها على نقل التكنولوجيا. |
c) De proporcionar información a los Estados Miembros y otras partes interesadas mediante un mayor uso de los recursos tecnológicos y de los vínculos entre las bases de datos. | UN | )ج( لتزويد الدول اﻷعضاء واﻷطراف المهتمة اﻷخرى بالمعلومات من خلال زيادة استخدام التكنولوجيا والروابط بين قواعد البيانات. |
La UNODC también inició investigaciones sobre la trata de personas con miras a la extracción de órganos y los vínculos que existen entre la delincuencia organizada, la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes. | UN | واستهل المكتب أيضا أبحاثا بشأن الاتجار بالأشخاص من أجل نزع الأعضاء والروابط بين الجريمة المنظَّمة والاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين. |
Representantes de países Partes, en particular cuatro ministros del medio ambiente de países afectados por la desertificación, organizaciones de la sociedad civil y expertos analizaron la interrelación y el vínculo entre la desertificación y la migración. | UN | وقام ممثلون من البلدان الأطراف، من بينهم أربعة وزراء بيئة من بلدان متضررة من التصحر، ومنظمات للمجتمع المدني وخبراء، بتحليل أوجه الترابط والروابط بين التصحر والهجرة. |
La delegación quiso saber más acerca de los siguientes aspectos del marco de financiación multianual: el formato de la presentación de los informes; la suma de la producción a la luz de la descentralización en materia de adopción de decisiones; la responsabilidad de elegir opciones estratégicas en relación con la programación, y la conexión entre resultados y gastos. | UN | وطلب الوفد معلومات إضافية عن الجوانب التالية لﻹطار التمويلي المتعدد السنوات: استمارة اﻹبلاغ؛ تجميع النواتج في ضوء لامركزية اتخاذ القرار والمسؤولية عن اتخاذ خيارات البرمجة الاستراتيجية والروابط بين النواتج وأوجه اﻹنفاق. |
b) Servicios de asesoramiento (recursos extrapresupuestarios) sobre: recursos humanos y competitividad internacional; articulación entre los sectores industrial y de servicios y los recursos naturales; políticas de diseño para promover la infraestructura tecnológica; y articulación entre las grandes empresas y las empresas pequeñas y medianas; | UN | )ب( تقديم خدمات استشارية )الموارد الخارجة عن الميزانية( بشأن: الموارد البشرية والقدرة التنافسية الدولية )٣(؛ والروابط بين قطاعي الصناعة والخدمات والموارد الطبيعية )٢(؛ ورسم السياسات من أجل تعزيز الهياكل اﻷساسية التكنولوجية )٤(؛ والروابط بين المشاريع الكبيرة والصغيرة والمتوسطة )٤(؛ |
a) examen de las relaciones e interconexiones entre el sector del turismo, el medio ambiente y el desarrollo en los países en desarrollo; | UN | )أ( دراسة العلاقات والروابط بين قطاع السياحة والبيئة والتنمية في البلدان النامية؛ |