Los foros constituirán una plataforma para la cooperación entre los mediadores y las organizaciones de la sociedad civil, los desplazados internos, y la administración autóctona y los dirigentes tradicionales. | UN | وستعمل المنتديات بمثابة محافل للتعامل بين الوساطة ومنظمات المجتمع المدني والمشردين داخليا والإدارة المحلية والزعماء التقليديين. |
Los destinatarios serían los responsables de políticas, el mundo académico, los niños y adolescentes, las mujeres, las comunidades, las autoridades locales, los agricultores y los dirigentes tradicionales. | UN | ويمكن أن تشمل الجهات المستهدفة مقرري السياسات والأوساط الأكاديمية والأطفال والشباب والنساء والمجتمعات المحلية والحكومات المحلية والمزارعين والزعماء التقليديين. |
Su tarea ya se ve facilitada por las organizaciones familiares y religiosas, así como por la cooperación con los jefes de las comunidades y los líderes tradicionales. | UN | وأضافت أن عمل الهيئة تيسره المنظماتُ الأسرية والدينية ويتم بالتعاون مع قادة المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين. |
:: Aumento del número de administradores nacionales y dirigentes tradicionales clave que han regresado a los distritos | UN | زيادة عدد كبار المسؤولين الوطنيين والزعماء التقليديين العائدين إلى الديار |
El Gobierno Nacional de Transición, 27 partidos políticos y líderes tradicionales se reúnen periódicamente y participan en programas conjuntos para consolidar el consenso con miras a alcanzar la estabilidad política y la reconciliación nacional | UN | قيام الحكومة الانتقالية الوطنية والـ 27 حزبا سياسيا والزعماء التقليديين بالاجتماع دوريا والمشاركة في برامج مشتركة لترسيخ التوافق على تحقيق الاستقرار السياسي والمصالحة الوطنية |
También debería reforzarse la capacitación a este respecto del personal encargado de la ejecución de las leyes, la profesión jurídica y los jefes tradicionales. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُعزز تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في المهن القانونية والزعماء التقليديين في هذا المجال. |
Además, el Estado parte debe hacer un esfuerzo por prevenir y erradicar las prácticas tradicionales nocivas, incluida la mutilación genital femenina, reforzando sus programas de sensibilización y educación, en consulta con las organizaciones de mujeres y los dirigentes tradicionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً لمنع واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، عن طريق تعزيز برامج التوعية والتثقيف، بالتشاور مع المنظمات النسائية، والزعماء التقليديين. |
La realización de programas de población en África al sur del Sahara siguió adelantando durante el año, debido, entre otros factores, al aumento del grado de conciencia y compromiso entre los encargados de formular políticas y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | ٣ - استمر تنفيذ البرامج السكانية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في إحراز تقدم أثناء العام وذلك، نتيجة لجملة أمور منها ازدياد الوعي والالتزام بين صانعي السياسات والزعماء التقليديين والدينيين. |
Colaboran en esta esfera el PNUD, el UNFPA, la OMS, los organismos bilaterales, el Comité interafricano sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño, las organizaciones de la sociedad civil y los dirigentes tradicionales. III. Estrategias para lograr las prioridades de la organización A. Excelencia en los programas y programas eficaces de cooperación en los países | UN | ومن الشركاء الرئيسيين في هذا المجال، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، ووكالات ثنائية، واللجنة المشتركة بين البلدان الأفريقية والمعنية بالممارسات التقليدية التي تسيء إلى صحة الأطفال والنساء، ومنظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين. |
43. Para cambiar las actitudes rígidas se requieren tiempo y esfuerzos en todos los niveles, por parte del gobierno, los educadores y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | 43 - وأضافت قائلة إن تغيير الأفكار الجامدة يستغرق زمنا وجهدا على جميع المستويات - الحكومة والمعلمين والزعماء التقليديين والدينيين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte programas de sensibilización para las curanderas y desalentar en general para fomentar un cambio en las actitudes tradicionales y desalentar las prácticas perniciosas, mediante la comunicación con la familia ampliada y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد برامج توعية لمزاولي هذه الممارسات ولعامة الجمهور بغية التشجيع على تغيير المواقف التقليدية والإثناء عن الممارسات الضارة، والعمل مع الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين والدينيين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte introduzca programas de sensibilización de los médicos y del público en general para alentar el cambio de las actitudes tradicionales y prohibir las prácticas perjudiciales, logrando la participación de la familia amplia y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد برامج توعية لمزاولي هذه الممارسات ولعامة الجمهور بغية التشجيع على تغيير المواقف التقليدية والإثناء عن الممارسات الضارة، والعمل مع الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين والدينيين. |
Obviamente las personas normales y los líderes tradicionales están cansados de la guerra y desean la paz y el fin de años de conflicto, inestabilidad y privaciones. | UN | ومن الواضح، أن الناس العاديين والزعماء التقليديين قد أنهكتهم الحرب ويتوقون إلى السلام والخروج من سنوات الصراع وعدم الاستقرار والحرمان. |
:: 12 talleres para partidos políticos, grupos de mujeres, organizaciones étnicas y religiosas, desplazados internos, sindicatos y académicos, en colaboración con los representantes del gobierno local, sobre las funciones de las organizaciones de la sociedad civil y los líderes tradicionales en los sistemas democráticos | UN | :: تنظيم 12 حلقة عمل للأحزاب السياسية، والمجموعات النسائية والمنظمات الإثنية والدينية، والمشردين داخليا، والنقابات، والأوساط الأكاديمية، وذلك بالتعاون مع ممثلي الحكم المحلي، بشأن دور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية |
12 talleres para partidos políticos, grupos de mujeres, organizaciones étnicas y religiosas, desplazados internos, sindicatos y académicos, en colaboración con los representantes del gobierno local, sobre las funciones de las organizaciones de la sociedad civil y los líderes tradicionales en los sistemas democráticos | UN | تنظيم 12 حلقة عمل للأحزاب السياسية والمجموعات النسائية والمنظمات الإثنية والدينية والمشردين داخلياً والنقابات والأوساط الأكاديمية، وذلك بالتعاون مع ممثلي الحكم المحلي، بشأن دور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية |
También se desplazó a la parte oriental del país, donde visitó un campamento de refugiados sudaneses y se reunió con autoridades locales y dirigentes tradicionales. | UN | كما توجهت الممثلة الخاصة إلى شرق البلاد حيث زارت مخيماً للاجئين السودانيين والتقت بالهيئات المحلية والزعماء التقليديين. |
La Misión también llevará a cabo iniciativas en apoyo de organizaciones de derechos humanos de la sociedad civil y dirigentes tradicionales. | UN | وستضطلع البعثة أيضا بمبادرات لدعم منظمات المجتمع المدني المعنية بحقوق الإنسان والزعماء التقليديين. |
Un taller de 2 días de duración para 109 asistentes jurídicos y dirigentes tradicionales en Darfur del Norte y 1 taller para 50 desplazados internos en Darfur del Oeste | UN | عُقدت حلقة عمل لمدة يومين لفائدة 109 من المساعدين القانونيين والزعماء التقليديين في شمال دارفور، وحلقة عمل لفائدة 50 من المشردين داخليا في غرب دارفور |
Para ampliar y profundizar la concienciación sobre los derechos de los niños en todo el país, el Gobierno ha estado realizando esfuerzos de promoción a través de varios medios, esfuerzos que han sido dirigidos por jóvenes y líderes tradicionales y religiosos. | UN | وما برحت الحكومة تقوم بجهود الدعوة متبعة عدة سبل، بقيادة الشباب والزعماء التقليديين والدينيين، لكي تزيد الوعي وتعمقه بشأن حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد. |
Se celebraron amplias consultas con la sociedad civil y con niños, mujeres, asociados para el desarrollo y líderes tradicionales y religiosos, con ayuda de los asociados. | UN | وعُقِدت، بمساعدة شركاء، مشاورات واسعة مع المجتمع المدني والأطفال والنساء والشركاء في التنمية والزعماء التقليديين والدينيين. |
Se han celebrado en todo el país consultas entre el Ministerio de Justicia y los jefes tradicionales. | UN | 27 - ويجري التشاور بين وزارة العدل والزعماء التقليديين في أنحاء البلد كافة. |
16. Por otra parte, en todo el país se han llevado a cabo programas de sensibilización y divulgación para las asociaciones de mujeres, las comunidades religiosas y los jefes tradicionales. | UN | 16- وإضافة إلى ذلك نُظمت في جميع أنحاء البلد برامج لإذكاء الوعي والتعريف بحقوق المرأة، وذلك من أجل الجمعيات النسائية وزعماء الطوائف الدينية والزعماء التقليديين. |
Los programas están dirigidos a niños de edad escolar, mujeres, hombres y jefes tradicionales por conducto de sus redes, lugares de trabajo y comunidades. | UN | وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Regreso de los funcionarios locales clave y de los dirigentes tradicionales en todas las zonas seguras | UN | عودة الإداريين المحليين الرئيسيين والزعماء التقليديين في جميع المناطق الآمنة |