La Comunidad Europea y sus Estados miembros acogen con satisfacción el restablecimiento del orden constitucional en Guatemala por medios legales y pacíficos. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء بعودة النظام الدستوري إلى غواتيمالا بالوسائل القانونية والسلمية. |
Los partidos políticos que expresan sensibilidades políticas, que apelan a la religión y utilizan procedimientos políticos y pacíficos no tienen por qué suscitar reservas a priori. | UN | وأما اﻷحزاب السياسية التي تعبر عن اتجاهات سياسية، تستند إلى الدين وتعتمد الوسائل السياسية والسلمية فليس من شأنها بداهةً أن تثير التحفظات. |
El Organismo fue creado hace 50 años para promover tecnologías nucleares seguras y pacíficas. | UN | لقد أنشئت الوكالة قبل 50 عاما لتعزيز التكنولوجيا النووية المأمونة والمضمونة والسلمية. |
Otorga forma y sustancia jurídicas a las funciones defensivas y pacíficas de los océanos, no a sus funciones ofensivas y belicosas. | UN | وهـــي تعطي شكلا ومضمونا قانونيين للوظائف الدفاعيـــة والسلمية للمحيطات، لا للوظائف الهجومية وذات النزعة الحربية. |
La Misión Permanente de la República de Albania, actuando de manera constructiva, ha aplicado siempre la política justa y pacífica de Albania. | UN | وقد اتبعت البعثة الدائمة لجمهورية ألبانيا، إذ تتصرف بطريقة بناءة، السياسة القويمة والسلمية ﻷلبانيا، على الدوام. |
En algunos lugares parece que las personas han vuelto a una vida normal y pacífica. | UN | فيبدو في بعض أماكن قليلة أن الناس عادوا الى حياتهم الطبيعية والسلمية. |
La Alta Comisionada también exhorta a las autoridades competentes a que creen las condiciones para el regreso seguro y pacífico de los refugiados a sus hogares. | UN | وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم. |
Al mismo tiempo reconocemos, sin embargo, que las aplicaciones de ese tipo de tecnología para fines civiles y pacíficos no sólo deben mantenerse y alentarse, sino también promoverse. | UN | لكننا ندرك أيضا أن تطبيق هذه التكنولوجيات لﻷغراض المدنية والسلمية ينبغي الحفاظ عليه وتشجيعه بل وتعزيزه أيضا. |
También instó a todas las partes a que resolvieran las controversias por medios políticos y pacíficos, en el marco de las instituciones democráticas del país. | UN | وحث أيضا جميع الأطراف على حل أي نزاعات بالسبل السياسية والسلمية في إطار المؤسسات الديمقراطية للبلد. |
Segundo, a la hora de aplicar la responsabilidad de proteger, la comunidad internacional debería hacer todo lo posible a través de medios diplomáticos, humanitarios y pacíficos. | UN | ثانيا، لدى تنفيذ مسؤولية الحماية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد ممكن بالوسائل الدبلوماسية والإنسانية والسلمية. |
La escuela ofrece a los participantes conocimientos sobre diversas cuestiones jurídicas relativas a los usos seguros y pacíficos de la energía nuclear. | UN | وتوفر الكلية للمشاركين فهما لقضايا قانونية شتى تتعلق بالاستخدامات الآمنة والسلمية للطاقة النووية. |
Los principios que parecen lógicos en sociedades civilizadas y pacíficas pueden no ser aplicables en todas las situaciones. | UN | والمعايير المنطقية المطبقة في المجتمعات المتحضرة والسلمية لا يمكن بالضرورة تطبيقها في جميع الظروف. |
Por lo tanto, nuestras políticas regionales constructivas y pacíficas no sólo sirven a nuestra región, sino que también contribuyen a la paz mundial. | UN | وعليه، فإن سياساتنا البناءة والسلمية على الصعيد الإقليمي لا تخدم منطقة جوارنا فحسب، بل تخدم أيضا السلام العالمي. |
Destacando, por lo tanto, que toda persona debe tener derecho a expresar sus quejas mediante manifestaciones públicas y pacíficas sin temor a ser objeto de lesiones o golpes, privación de libertad o torturas, o a perder la vida, | UN | وإذ يؤكد لذلك على أنه يجب أن يكون كل فرد قادراً على التعبير عن مظالمه عبر الاحتجاجات العامة والسلمية دون خوف من التعرض للإصابة أو الضرب، أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل، |
No obstante, hemos observado la repatriación voluntaria y pacífica de gran número de refugiados de Rwanda que habían buscado asilo en Burundi. | UN | بيد أننا لاحظنا العودة الطوعية والسلمية لعدد كبير من اللاجئين الروانديين الذين طلبوا اللجوء إلى بوروندي. |
Hace dos semanas, todos nos regocijamos con la celebración, histórica y pacífica, de las elecciones en el Afganistán. | UN | قبل أسبوعين ابتهجنا جميعا بالانتخابات التاريخية والسلمية في أفغانستان. |
Una delegación dijo que confiaba en que esa conferencia contribuiría a resolver de manera justa y pacífica los problemas que seguían existiendo en la región y a salvaguardar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de todos sus países y pueblos. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أمله في أن يساعد ذلك المؤتمر على التسوية العادلة والسلمية للمشاكل المستمرة في المنطقة وعلى صون السيادة والاستقلال والسلامة اﻹقليمية لجميع بلدان المنطقة وشعوبها. |
Además, al ofrecer oportunidades a los jóvenes se garantiza el desarrollo sostenible y pacífico. | UN | وقالت إن إتاحة الفرص للشباب يكفل التنمية المستدامة والسلمية. |
Ese proceso es de importancia decisiva para el desarrollo sostenible y pacífico de la región, siempre y cuando se establezcan los mecanismos apropiados de cooperación y solidaridad políticas. | UN | وهذه العملية لها أهمية حيوية لتحقيق التنمية المستدامة والسلمية في المنطقة، شريطة إنشاء اﻵليات المناسبة للتعاون والتضامن على الصعيد السياسي. |
Y por primera vez está a nuestro alcance el logro del objetivo de una Europa integrada, pacífica y democrática. | UN | كما أن هدف أوروبا المتكاملة والسلمية والديمقراطية أصبح اﻵن قريب المنال ﻷول مرة. |
Jamaica ha hecho suyos los objetivos de la paz y la seguridad internacionales y de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y en condiciones de seguridad. | UN | تلنزم جامايكا بالسلام والأمن الدوليين وباستخدام الطاقة النووية في الأغراض الآمنة والسلمية. |
El Organismo siguió prestando asesoramiento a los Estados sobre elaboración de legislación nacional relativa a la utilización de la energía nuclear sin peligro y con fines pacíficos. | UN | وواصلت الوكالة تقديم المشورة للدول بشأن وضع التشريعات الوطنية المتعلقة بالاستخدامات المأمونة والسلمية للطاقة الذرية. |
El derecho constituye el marco de estas relaciones y promueve el desarrollo armonioso, pacífico y ordenado. | UN | ويشكل القانون إطار تلك العلاقات ويعزز التنمية المتسقة والسلمية والمنظمة. |
El Gobierno del Togo es consciente de que esta reapertura de la frontera permite concretar su voluntad constante de no escatimar esfuerzos por fortalecer las relaciones fraternas y pacíficas y por reafirmar los lazos seculares que unen a los pueblos ghanés y togolés. | UN | وتدرك حكومة توغو أن إعادة فتح الحدود هذه من شأنها أن تجسد رغبتها الثابتة في بذل كل ما في وسعها لتعزيز العلاقات اﻷخوية والسلمية وتوطيد الروابط العريقة التي تجمع بين الشعبين التوغوي والغاني، |