Se resaltó la importancia de examinar la práctica y la jurisprudencia existentes de los Estados sobre cuestiones de atribución de un comportamiento ilícito. | UN | 206 جرى التأكيد على أهمية دراسة الممارسات الحالية للدول والسوابق القضائية المتعلقة بمسائل نَسْب السلوك غير المشروع. |
La historia legislativa y la jurisprudencia corroboran este punto de vista. | UN | ويدعم هذه النظرة التاريخ التشريعي والسوابق القضائية. |
Su Gobierno ha presentado un informe sobre la práctica y la jurisprudencia internas en lo que respecta a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وقد قدمت حكومته تقريرا عن ممارسات الدول القومية والسوابق القضائية فيما يتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Asimismo, se organizaron reuniones de información sobre temas jurídicos y jurisprudencia para numerosos órganos encargados de la adopción de políticas y órganos creados en virtud de tratados. | UN | وتم أيضا عقد اجتماعات للعديد من أجهزة تقرير السياسات وهيئات المعاهدات ﻹحاطتها بالمسائل القانونية والسوابق القضائية. |
Se actualizará a intervalos regulares sobre la base de nueva información y jurisprudencia. | UN | وسيستكمل هذا الكتيب على فترات منتظمة بالمعلومات الجديدة والسوابق القضائية. |
El oficial de enlace también proporcionó documentos y materiales a los Magistrados para que profundizaran sus conocimientos acerca de los procedimientos y la jurisprudencia del Tribunal. | UN | وزود موظف الاتصال كذلك القضاة بوثائق ومواد لكي يزدادوا فهما لإجراءات المحكمة والسوابق القضائية لهـا. |
Para la resolución de algunos de los litigios que han surgido se ha aplicado el derecho común y la jurisprudencia. | UN | وجرى تطبيق القانون غير المكتوب والسوابق القضائية في حل بعض المنازعات الناشئة. |
La Relatora Especial también tiene en cuenta los instrumentos pertinentes de derechos humanos y la jurisprudencia regional. | UN | وتضع المقررة الخاصة في اعتبارها أيضاً صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة والسوابق القضائية على المستوى الإقليمي. |
Recopilación de los documentos básicos y la jurisprudencia del Tribunal en un CD-ROM con funciones de búsqueda | UN | تجميع وإنتاج قرص مدمج يمكن البحث فيه عن الوثائق الأساسية والسوابق القضائية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
:: Alentar una mejor informatización de las leyes y la jurisprudencia | UN | :: تشجيع استخدام الحواسيب بشكل أفضل على مستوى القوانين والسوابق القضائية |
Es de esperar que los Estados faciliten a la Comisión nuevos ejemplos de la práctica y la jurisprudencia en la materia. | UN | والأمل معقود على أن تزود الدول اللجنة بمزيد من الأمثلة المتعلقة بالممارسات والسوابق القضائية. |
Estimuló a la Comisión a proseguir sus esfuerzos para compilar y analizar las normas y la jurisprudencia de los Estados con miras al establecimiento eventual de una nueva norma consuetudinaria. | UN | وحث اللجنة على مواصلة جهودها لتجميع وتحليل القواعد والسوابق القضائية للدول بغية وضع مبدأ عرفي جديد في نهاية المطاف. |
La oradora desea saber si también se tienen en cuenta el artículo 17 del Pacto y la jurisprudencia del Comité. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت المادة 17 من العهد والسوابق القضائية للجنة توضع أيضاً في الاعتبار. |
Se actualizó la base de datos del CICR sobre la legislación y la jurisprudencia nacionales. | UN | كما استُكملت قاعدة بيانات اللجنة، فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية والسوابق القضائية. |
Las autoridades judiciales continúan teniendo escaso o nulo acceso a toda la legislación y jurisprudencia vigentes. | UN | ولا يزال وصول السلطات القضائية إلى جميع التشريعات الحالية والسوابق القضائية ضعيفا أو معدوما. |
Hoy se cuenta con un acervo de práctica y jurisprudencia del que no se disponía en aquella época. | UN | فهناك الآن مجموعة من الممارسات والسوابق القضائية التي لم تكن متاحة آنذاك. |
Se señaló que las redes mundiales y regionales podrían resultar útiles para suministrar a los profesionales información sobre las leyes, así como datos y jurisprudencia. | UN | ورئي أن بالإمكان الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية في تزويد الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية. |
Su acción debe inscribirse en la práctica interpretativa consuetudinaria de la Carta y en la jurisprudencia internacional, o sea el respeto de los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن يعمل مجلس الأمن في إطار التفسير العرفي للميثاق والسوابق القضائية الدولية، أي احترام أهداف ومبادئ الأمم المتحدة. |
De conformidad con el artículo 140 de la Ley básica y con la jurisprudencia alemana, la comunidad musulmana cumple los criterios relacionados con su establecimiento, el número de miembros, la garantía de duración y el respeto del orden jurídico del Estado. | UN | وطبقاً للمادة ٠٤١ من القانون اﻷساسي والسوابق القضائية اﻷلمانية، تنطبق على الجالية المسلمة المعايير المطلوبة ذات الصلة بتكوينها وعدد أفرادها وضمان الدوام واحترام النظام القضائي للدولة. |
En la segunda parte se estudia la evolución a nivel regional, con referencia especial a la labor de la CEPE y a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويستعرض الجزء الثاني التطورات التي سجلت على الصعيد الإقليمي، مع الإشارة بشكل خاص إلى عمل لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Con los años, las obligaciones de los Estados con respecto a actividades tales como el transporte transfronterizo han evolucionado sobre la base de instrumentos internacionales en que se afirma ese requisito, y sobre la base de la práctica de los Estados y de la jurisprudencia pertinente. | UN | وأضاف أن التزامات الدولة فيما يتعلق بأنشطة من قبيل النقل العابر للحدود تطورت على مدى السنوات على أساس الصكوك الدولية التي تؤكد هذا الالتزام، وعلى أساس ممارسات الدول والسوابق القضائية في هذا الشأن. |
Además, el Comité pide al Estado parte que siga difundiendo la Convención, su Protocolo Facultativo, la jurisprudencia y las recomendaciones generales del Comité a todas las partes interesadas. | UN | وعلاوة على ذلك تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف مواصلة تعميم الاتفاقية والبروتوكول الاختياري الملحق بها والسوابق القضائية والتوصيات العامة للجنة على جميع الأطراف المؤثرة. |
la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia es un aspecto importante para la consecución de los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | والسوابق القضائية لمحكمة العدل الدولية تشكل جانباً مهماً في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
En efecto, el Comité ha examinado el fondo de comunicaciones similares, a pesar de que el recurrente no haya formulado recurso de amparo alguno previamente, toda vez que el Tribunal Constitucional tenía jurisprudencia uniforme, que sigue manteniendo, que considera que el recurso de casación cumple con lo previsto en el Pacto, en cuanto al derecho a la doble instancia en materia penal. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ لم يسبق له تقديم أي طلب للمراجعة الدستورية، فإن اللجنة قد نظرت في الأسس الموضوعية لبلاغات مماثلة، والسوابق القضائية للمحكمة الدستورية متّسقة في التأكيد على أن الطعن في مرحلة النقض يفي بشروط العهد فيما يتعلق بالحق في عرض القضية على هيئة من الدرجة الثانية في الدعاوى الجنائية. |
Por consiguiente, el Gobierno de la República del Iraq pide encarecidamente a Vuestra Excelencia que intervenga, de conformidad con las responsabilidades jurídicas que le incumben, a fin de que la Comisión de Indemnización adopte procedimientos jurídicos conformes a las normas consagradas por el derecho internacional y por la jurisprudencia, y cese de malgastar el patrimonio del pueblo iraquí. | UN | لذلك فإننا نناشدكم التدخل بحكم مسؤوليتكم القانونية من أجل اعتماد لجنة التعويضات السياقات القانونية الصحيحة التي يقرها القانون الدولي والسوابق القضائية والتوقف عن التفريط بثروات شعب العراق. |
Estoy en total desacuerdo con esa afirmación, que está en conflicto tanto con el contenido de la Observación general Nº 1 del Comité, en la que se han basado muchas decisiones del Comité, como con la jurisprudencia establecida por el Comité en una serie de decisiones sobre comunicaciones individuales. | UN | وأنا اختلف بشدة مع هذا القول حيث إنه يتعارض مع كل من محتوى تعليق اللجنة العام رقم 1 الذي استرشد به العديد من قرارات اللجنة والسوابق القضائية للجنة في طائفة من البلاغات الفردية. |