El tono y el contexto de los recientes intercambios de opiniones oficiosos indican que no se trata de una vana afirmación. | UN | وإن اللهجة والسياق اللذين جرى بهما وفيه مؤخرا تبادل وجهات النظر يظهران أن هذا التأكيد لا يجانب الصواب. |
Las instituciones y técnicas varían según el régimen, la cultura, la historia y el contexto político particular de cada país. | UN | وتتباين المؤسسات واﻷساليب تبعا للنظام والثقافة والتاريخ والسياق السياسي الخاص لكل بلد. |
Un enfoque que reconoce que existe una relación directa entre la promoción de la igualdad de oportunidades, el crecimiento económico y el contexto económico internacional. | UN | ويسلم النهج بوجود علاقة مباشرة بين تعزيز تكافؤ الفرص والنمو الاقتصادي والسياق الاقتصادي الدولي. |
Cada matrimonio y cada divorcio tenían su particular antecedente y contexto financiero, lo que hacía extremadamente difícil establecer generalizaciones. | UN | فلكل زواج وطلاق اﻹطار والسياق المالي الخاص به مما يجعل التعميم غاية في الصعوبة. |
A menudo implica entender cultura y contexto antes incluso de que sepamos dónde empezar a tener ideas. | TED | وانما يجب فهم الحضارة والسياق قبل أن نبدأ بأعطاء أفكار جديدة. |
En mi opinión, la Corte debería haber prestado una explícita atención a los antecedentes de hecho y al contexto general de la solicitud de que emitiera una opinión consultiva. | UN | وكان يجب على المحكمة في نظري أن تولي اهتماما صريحا للوقائع الأساسية والسياق العام لطلب إصدار فتواها. |
Se subrayó la relación directa que existe entre la promoción de igualdad de oportunidades, el crecimiento económico y el contexto económico internacional. | UN | فهي تؤكد على العلاقة المباشرة بين تعزيز المساواة في الفرص والنمو الاقتصادي والسياق الاقتصادي الدولي. |
La tragedia de Qana y el contexto en que se ha desarrollado han sido objeto de resoluciones aprobadas por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | وقد اتخذت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن قرارات تناولت مأساة قانا والسياق الذي حدثت فيه. |
En esa reflexión el tipo de fenómeno que se estaba tratando, su naturaleza y el contexto en que se manifiesta, deberían ser analizados en primer término. | UN | ويجب أولا في هذا التفكير تحليل نوع الظاهرة التي يجري تناولها وطبيعتها والسياق الذي تحدث فيه. |
Debemos recordar esto de vez en cuando para que las generaciones venideras conozcan la razón de ser de esta pequeña biblia de principios del comportamiento de los seres humanos y el contexto en que surgió. | UN | ويجب علينا أن نتذكر هذا مـــن وقت إلى آخر حتى تتعرف اﻷجيال المقبلة على سبب وجود هذا الكتاب المقدس الصغير للمبادئ التي تحكم سلوك البشر فيما بينهم والسياق التاريخي لظهوره. |
El momento y el contexto que llevaron a esa posición están afortunadamente desapareciendo. | UN | ومن حسن الحظ أن الوقت والسياق اللذين قررا مثل هذا الوضع يسيران نحو النهاية. |
Este es el entorno y el contexto sobre cuya base debe percibirse la imagen que presenta Eritrea de sí misma como un Estado dispuesto a hacer la paz. | UN | وهذا هو الموقف والسياق الذي ينبغي فيه النظر إلى تصوير إريتريا لنفسها كدولة مستعدة لتحقيق السلام. |
I. ANTECEDENTES y contexto 9 - 16 4 | UN | أولا - المعلومات اﻷساسية والسياق ٩ - ٦١ ٥ |
A. La práctica de la tortura: alcance y contexto | UN | ألف - ممارسة التعذيب: النطاق والسياق العام |
La legislación relativa a la seguridad y los defensores de los derechos humanos: tendencias y contexto | UN | ألف - التشريعات الأمنية والمدافعون عن حقوق الإنسان: الاتجاهات والسياق |
Antecedentes y contexto general de las actividades de ONU-Hábitat en relación con las cuestiones indígenas | UN | ثانيا - المعلومات الأساسية والسياق العام لأنشطة موئل الأمم المتحدة بشأن قضايا الشعوب الأصلية |
C. Interrelaciones, cuestiones intersectoriales y contexto mundial | UN | جيم - الروابط المتبادلة والقضايا المشتركة والسياق العالمي |
El derecho internacional y las resoluciones pertinentes de los órganos de las Naciones Unidas deben constituir el marco y contexto de la labor de esos representantes, y no habría que desviarse de ellas ni menoscabarlas. | UN | ويجب أن تشكل أحكام القانون الدولي والقرارات ذات الصلة الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة الإطار والسياق اللذين ينظمان عملهم ولا ينبغي الخروج عليها أو تقويضها. |
Pese a todas las dificultades que hemos encontrado y al contexto político muy delicado en el que se desenvuelve nuestro Tribunal, creemos que hoy podemos decirle a la comunidad internacional que hemos hecho todo lo posible por cumplir la misión que se nos confió. | UN | وبذلك، وعلى الرغــم من المصاعـب التـي تصادف محكمتنا والسياق السياسي الحساس جدا الذي تعمل فيه، نشعر أننا نستطيع أن نقول اليوم، للمجتمع الدولي، إننا بذلنا قصارانا للاضطلاع بالمهمة التي أوكلت إلينا. |
Pero las partes deben ser precisas en su presentación de esas resoluciones y del contexto en el que fueron aprobadas. | UN | بيد أن الطرفين المعنيين ينبغي أن يتوخيا الدقة في عرض تلك القرارات والسياق الذي اعتمدت فيه. |
Las normas se interpretarán conforme a su texto según el sentido propio de sus palabras, a su contexto y de acuerdo con las disposiciones constitucionales. | UN | تفسر اﻷحكام القانونية حسب نصها وطبقاً للمعاني المحددة لكلماتها والسياق الذي وردت فيه ووفق أحكام الدستور. |
Además, señaló que formar a expertos en modelos requería tiempo y recursos, y que había que tener en cuenta que la vulnerabilidad se refería específicamente a un lugar y un contexto concretos. | UN | كما علّقوا بأن تدريب الخبراء على النماذج سيستغرق وقتاً وأنه ينبغي مراعاة أن القابلية للتأثر تتفاوت حسب المكان والسياق. |
La adhesión a esta Convención debe ser considerada a la luz de la situación actual y en el contexto regional general. | UN | ويجب بحث الانضمام إلى هذه الاتفاقية في ضوء الوضع القائم والسياق الإقليمي العام. |
Sin embargo, el Comité observa que el Estado parte no ha proporcionado una copia del peritaje en cuestión ni explica en qué circunstancias y en qué contexto se realizó ese peritaje. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الفحص المذكور ولم تشرح الملابسات والسياق الذي جرى فيه هذا الفحص. |
En el proceso multicultural la tensión identitaria se traduce según las circunstancias históricas y los contextos políticos, en la promoción y la imposición de los valores culturales y espirituales de un grupo o de una comunidad a los grupos minoritarios, y, en consecuencia, en el rechazo, el desconocimiento o la negación de los valores de los otros grupos o comunidades. | UN | والتوتر المتصل بالهوية، في إطار عملية التعددية الثقافية، يتجلى تبعاً للظرف التاريخي والسياق السياسي، في تعزير وفرض القيم الثقافية والروحية لجماعة أو مجتمع على جماعات الأقليات ومن ثم في رفض أو تجاهل أو إنكار قيم الجماعات أو المجتمعات الأخرى. |