Confirmamos la política de apertura y de cooperación respecto de todos los países de Europa central y oriental que opten por la democracia. | UN | إننا نؤكد سياسة الانفتاح والتعاون إزاء جميع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تختار الديمقراطية. |
Nos guía la experiencia de los países de Europa central y oriental que han logrado llevar a término la transición a la economía de mercado. | UN | ونحن نستلهم تجربة بلـــدان أوروبــا الوسطى والشرقية التي حققت بنجـــاح التحول إلـــى اقتصاد السوق. |
Por desgracia, esto es lo que ha ocurrido y la demanda externa de las economías de Europa central y oriental, que dependen mucho de las exportaciones, se ha reducido drásticamente. | UN | ولسوء الحظ فإن هذا ما حدث، ولهذا فإن اقتصادات أوروبا الوسطى والشرقية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على التصدير تتعرض إلى صدمة حادة في مجال الطلب الخارجي. |
Este es sin duda el caso de los países de Europa central y oriental que se han convertido en miembros de la Unión Europea o que están en proceso de adhesión. | UN | وذلك ينطبق بالتأكيد على بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي انضمت أو هي في طريقها إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
El Sudán ha sufrido últimamente conflictos en determinadas regiones meridionales y orientales, donde sin embargo se ha restablecido desde entonces la paz. | UN | وقد شهد السودان في الماضي نزاعات في بعض المناطق الجنوبية والشرقية التي استعيد فيها السلام رغم ذلك. |
En los países de Europa central y oriental en que las reformas están más avanzadas se observan los primeros signos alentadores de recuperación económica. | UN | وقد برزت للعيان أولى البوادر المشجعة للانتعاش الاقتصادي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي كان تقدم اﻹصلاح فيها على أعظمه. |
En esta ocasión, permítaseme recordar la atención y los esfuerzos con los cuales el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ha estado ayudando a los países de Europa central y oriental que operan reactores nucleares de origen soviético, a mejorar sus normas técnicas y de seguridad. | UN | وفي هذه المناسبة، أرجو أن تسمحوا لي بأن أعيد إلى اﻷذهان ما قامت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية بعناية وما بذلته من جهود لمساعدة بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تشغﱢل مفاعلات نووية من أصل سوفياتي للارتقاء بمعاييرها التقنية واﻷمانية. |
La experiencia de algunos países de Europa central y oriental, que han logrado un progreso económico y social notable en el último decenio, así lo demuestra. | UN | وتجربة بعض بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي حققت تقدما اقتصاديا واجتماعيا ملحوظا خلال العقد الماضي تثبت أن هذا المنظور حقيقي تماما. |
:: Los Estados en Europa septentrional y oriental que aún no se hayan adherido a la Convención deberían tomar nota debidamente de la experiencia de los Estados partes en el cumplimiento de las responsabilidades en materia de seguridad nacional sin minas antipersonal. | UN | :: ينبغي لدول أوروبا الشمالية والشرقية التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية الوقوف تماما على ما للدول الأطراف من خبرة في الاضطلاع بالمسؤوليات الأمنية الوطنية دون استخدام الألغام المضادة للأفراد. |
79. Los países Partes de Europa central y oriental que han presentado informes se ven afectados por varias amenazas ambientales. | UN | 79- تتأثر البلدان الأطراف من أوروبا الوسطى والشرقية التي قدمت تقارير بعدة مخاطر بيئية. |
Además, los países de Europa central y oriental, que se encuentran en proceso de transición hacia una economía de mercado, necesitarán utilizar cada vez más servicios bancarios, de seguros y financieros de otra índole, telecomunicaciones, servicios de contabilidad y jurídicas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستكون بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تمر بمرحلة انتقالية صوب اقتصاد سوقي، بحاجة إلى زيادة استخدام خدمات من قبيل اﻷعمال المصرفية والتأمين وغيرهما من الخدمات المالية، والاتصالات السلكية واللاسلكية، والمحاسبة والخدمات القانونية. |
Para satisfacer esas necesidades, debemos estar dispuestos a aportar nuestros expertos a los países que salen de un conflicto, como hacemos a través del Fondo de Conocimiento de Gran Bretaña en los países de Europa central y oriental que han salido del comunismo. | UN | ولكي نفي بهذه الاحتياجات، يتعين علينا أن نكون على استعداد ﻹعارة خبراتنا إلى البلدان التي تخرج اﻵن من حالات الصراع، على نحو ما يفعل صندوق بريطانيا لتقديم المعرفة الفنية إلى بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي خرجت من الشيوعية. |
Al expresar su reconocimiento a los países del África central y oriental que realizan inmensos sacrificios al acoger a los refugiados, el Grupo de Estados de África considera que la asistencia humanitaria destinada a esos refugiados y personas desplazadas debería incrementarse de manera sustancial, teniendo en cuenta la magnitud de sus necesidades y la necesidad de crear las condiciones propicias para una solución duradera de su situación. | UN | وبينما تشكر المجموعة اﻷفريقية بلدان أفريقيا الوسطى والشرقية التي قدمت تضحيات هائلة باستقبالها ﻷولئك اللاجئين، ترى أنـه ينبغــي للمساعــدة اﻹنسانيـة المقدمة لهؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين أن تزداد بقدر كبير، في ضوء كبر حجم احتياجاتهم، وبسبب الحاجة إلى تهيئة ظروف مفضية إلى التحسن الدائم في حالتهم. |
Incluso a los precios internos más bajos de la Unión Europea, se espera que los países de Europa central y oriental que ingresen en la Unión aumenten su producción, a fin de que el grado de autosuficiencia de la Unión Europea en conjunto no cambie mucho, si es que cambia en absoluto. | UN | وحتى عند أسعار داخلية أقل في الاتحاد الأوروبي، ينتظر أن تزيد بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تنضم إلى الاتحاد الأوروبي من إنتاجها، بحيث لن تتغير كثيراً درجة الاكتفاء الذاتي للاتحاد الأوروبي ككل، إن تغيرت أصلاً. |
3. Encomiamos a los países de la región de Europa central y oriental que han firmado la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada y sus Protocolos; | UN | 3 - نشيد ببلدان منطقة أوروبا الوسطى والشرقية التي وقَّـعت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود وبروتوكولاتها؛ |
70. Con el fin de garantizar la aplicación efectiva de la Convención en el ámbito regional, se invitó a los países de Europa central y oriental que no eran aún partes en la Convención a que se adhirieran a ésta lo antes posible. | UN | 70- ولضمان التنفيذ الفعال لاتفاقية مكافحة التصحر على الصعيد الإقليمي، وُجهت الدعوة إلى بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي لم تدخل بعد في الاتفاقية كطرف لكي تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Los cambios en la situación sanitaria de la población de Serbia son muy similares a los que se han producido en los países de Europa central y oriental que han pasado por una transición, aunque todavía no existe un acuerdo sobre si nuestro país ha entrado en un período de transición y en qué medida lo ha hecho. | UN | وتعتبر التغيرات التي حدثت في الأحوال الصحية للسكان في صربيا مشابهة لتلك الموجودة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تمر بمرحلة انتقالية، بالرغم من تباين الآراء حول ما إذا كان بلدنا قد دخل فترة التحول، وإلى أي مدى. |
Mientras que se alienta a los Estados de Europa septentrional y oriental que pueden hacerlo a que analicen cómo pueden renovar sus compromisos de prestar asistencia, los que la necesitan deben asumir cada vez más compromisos financieros y de otra índole para hacerse cargo plenamente de sus problemas en materia de minas. | UN | فبينما تُشجع دول أوروبا الشمالية والشرقية التي يمكنها النظر في سبل تجديد التعهدات بتقديم المساعدة على أن تفعل ذلك، يجب على الدول التي تطلب المساعدة أن تتعهدتزيد من تعهدها بالاضطلاع على الصعيد الوطني بالتزامات مالية وغيرها من أجل التكفل التام بمشاكل الألغام الأرضية التي تعاني منها. |
106. Todos los países de Europa central y oriental que han presentado informes son Partes en las convenciones de Río y están tratando de garantizar las sinergias entre ellos y evitar así la duplicación. | UN | 106- جميع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي قدمت تقارير أطراف في اتفاقيات ريو وهي بصدد محاولة ضمان التآزر بين هذه الاتفاقيات ومن ثم، تجنب الازدواجية. |
- Ayudar a los países (particularmente los de Europa central y oriental) que hayan firmado recientemente la Convención y el Protocolo a establecer o afinar sus regímenes de asilo para asegurar que haya normas adecuadas de trato de quien pide asilo. | UN | مساعدة البلدان (ولا سيما بلدان أوروبا الوسطى والشرقية) التي وقعت مؤخرا على الاتفاقية والبروتوكول في تطوير وصقل نظمها المتعلقة باللجوء بغية تأمين المعايير المناسبة المستخدمة في معاملة ملتمس اللجوء. |
Al respecto, la ayuda del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) es muy apreciada, al igual que la asistencia del Organismo Japonés de Cooperación Internacional, que aplicará a proyectos de microfinanciación en las provincias septentrionales y orientales recientemente liberadas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المساعدة المقدمة من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية موضع تقدير، مثلها مثل المساعدة المقدمة من الوكالة اليابانية للتعاون الدولي التي ستستخدم في مشاريع التمويل البالغ الصغر في المقاطعات الشمالية والشرقية التي تحررت مؤخرا. |
126. Los países Partes de Europa central y oriental en transición deberían tener en cuenta que en una economía de mercado las medidas de protección del medio ambiente sólo obtendrán resultados satisfactorios cuando incluyan al sector privado. | UN | 126- وينبغي للبلدان الأطراف من أوروبا الوسطى والشرقية التي تمر بمرحلة انتقالية أن تأخذ في الحسبان أن تدابير حماية البيئة لن تتكلل بالنجاح، في اقتصاد السوق، إلا أن يشارك فيها القطاع الخاص. |