Con todo, los notables esfuerzos realizados a nivel oficial y popular son innegables. | UN | وبالرغم من ذلك فقد بذلت جهودا مقدرة على الصعيدين الرسمي والشعبي. |
De esta forma se ofrecen oportunidades sin precedentes para promocionar una amplia comprensión internacional y popular de las cuestiones de desarrollo. | UN | ويهيء هذا فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز الفهم الدولي والشعبي الشامل للقضايا الإنمائية. |
La Unión Democrática y popular de Côte d ' Ivoire exige que se esclarezcan tales hechos y se haga justicia. | UN | ويطالب الاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار بإلقاء الضوء على تلك التجاوزات ومحاكمة مرتكبيها. |
El pueblo y el Gobierno de Liberia deben también empeñarse en la verdadera reconciliación en los planos nacional y comunitario. | UN | 55 - كما أن على شعب وحكومة ليبريا أن يسعيا إلى مصالحة حقيقية على الصعيدين الوطني والشعبي. |
Por consiguiente, el programa para lograr la regresión del paludismo se encamina a movilizar a la sociedad toda en la lucha contra este flagelo en los planos continental, nacional y comunitario. | UN | ومن ثم فإن برنامج الحد من انتشار الملاريا يهدف إلى تعبئة المجتمع بأكمله، على الصُّـعُـد القاري والوطني والشعبي بغية مكافحة هذا المرض. |
El programa es descentralizado y la mayoría de sus actividades se llevan a cabo a nivel local y de base, directamente por los gobiernos locales o por conducto de las organizaciones no gubernamentales y cooperativas. | UN | وهذا البرنامج لا مركزي ومعظم أنشطته تنفذ على المستويين المحلي والشعبي إما من قبل الحكومات المحلية مباشرة أو من خلال المنظمات والتعاونيات غير الحكومية. |
103. La Política Nacional de la Vivienda de Namibia, publicada en noviembre de 1991 y aprobada por el Consejo de Ministros, hace hincapié en la colaboración entre los sectores público, semipúblico, privado y popular. | UN | ١٠٣ - يتم في إطار السياسة الوطنية لﻹسكان في ناميبيا، التي أقرت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، وتبناها مجلس الوزراء، التشديد على الشراكة بين القطاعات العام وشبه العام والخاص والشعبي. |
De gran importancia es que las organizaciones no gubernamentales hayan desempeñado un papel vital en la articulación de las preocupaciones de los jóvenes y en las actividades para su desarrollo dentro del marco del Año, especialmente habida cuenta de su carácter innovador a nivel comunitario, local y popular. | UN | ومما يكتسي أهمية كبيرة أن المنظمات غير الحكومية تلعب دورا حيويا في اﻹعراب عن اهتمامات الشباب وفي أنشطة النهوض بالشباب في إطار السنة، وخاصة بوصفها تقدم ابتكارات للمجتمع على الصعيدين المحلي والشعبي. |
Otra delegación dijo que lo que diferenciaba al UNICEF de otros organismos era su enfoque global, su capacidad para movilizar el apoyo político y popular y su habilidad para conseguir una respuesta de otros organismos. | UN | وقال وفد آخر إن ما يميز اليونيسيف عن غيرها من الوكالات هو نهجها الشمولي وقدرتها على تعبئة الدعم السياسي والشعبي وعلى تيسير استجابة الوكالات اﻷخرى. |
La Ley Nº 104, de 1993, amplió el ámbito del programa de protección de testigos y aportó garantías a los movimientos de protesta social y popular que actuaran dentro de la Constitución y de la ley. | UN | ووسع القانون رقم ٤٠١ الصادر في عام ٣٩٩١ نطاق برنامج حماية الشهود، كما نص على ضمانات لحركات الاحتجاج الاجتماعي والشعبي التي تعمل في حدود الدستور والقانون. |
Otra delegación dijo que lo que diferenciaba al UNICEF de otros organismos era su enfoque global, su capacidad para movilizar el apoyo político y popular y su habilidad para conseguir una respuesta de otros organismos. | UN | وقال وفد آخر إن ما يميز اليونيسيف عن غيرها من الوكالات هو نهجها الشمولي وقدرتها على تعبئة الدعم السياسي والشعبي وعلى تيسير استجابة الوكالات اﻷخرى. |
Las estrategias de comunicación están en el centro de la iniciativa de promoción de la salud escolar, así como de los programas de ciudades saludables, que deben crear conciencia y lograr apoyo político y popular en la esfera de la salud. | UN | وتمثل استراتيجيات الاتصال محور كل من المبادرة الصحية المدرسية العالمية وبرنامج المدن الصحية، إذ أنها تهدف إلى إيجاد وعي صحي على المستويين السياسي والشعبي وتقديم الدعم للصحة. |
Según la información recabada, los militantes de la Alianza de los Republicanos y la Unión Democrática y popular de Côte d ' Ivoire serían objeto de amenazas en el ejercicio de su derecho a la libertad de expresión y de opinión. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقتها البعثة، أن مناضلي تجمع الجمهوريين والاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار تعرضوا للتهديد لدى ممارستهم حقهم في حرية التعبير والرأي. |
El debate se centró en la repercusión que esto tiene a nivel de política y comunitario, así como su correlación con el derecho al desarrollo. | UN | وقد ركزت المناقشات على أثر مثل هذه الموافقة على الصعيدين السياسي والشعبي على السواء، علاوة على ارتباطها بالحق في التنمية. |
El PNUD combate la pobreza adoptando medidas en los planos institucional y comunitario por las que amplía los conocimientos sobre la pobreza en Somalia y al mismo tiempo procura reducirla. | UN | ويتصدى البرنامج الإنمائي للفقر عن طريق تدابير على المستويين المؤسسي والشعبي على حد سواء، حيث يقوم بتحسين معرفة الناس بالفقر في الصومال والتصدي له في الوقت نفسه. |
La Red tuvo su origen en la decisión de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) de instituir una red de gobiernos locales con el propósito de que adquirieran más experiencia, incrementaran su capacidad de gestión y promovieran la cooperación regional estableciendo asociaciones a nivel local y comunitario entre los gobiernos locales y los sectores no gubernamentales. | UN | نشأت الشبكة عن قرار للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ بإنشاء شبكة من الحكومات المحلية لتعزيز القدرات والخبرات في مجال اﻹدارة ودعم التعاون اﻹقليمي من أجل إيجاد علاقات تشاركية بين الحكومات المحلية والقطاعات غير الحكومية على الصعيدين المحلي والشعبي وفيما بينها. |
El ACNUDH ha seguido recopilando legislación nacional, planes de acción nacionales, programas de cooperación técnica y proyectos en el ámbito de la lucha contra la discriminación, material de sensibilización e información del público y mejores prácticas en la esfera de la lucha contra la discriminación a los niveles nacional, regional, internacional y comunitario. | UN | وواصلت المفوضية جمع التشريعات وخطط العمل الوطنية وبرامج ومشاريع التعاون التقني في مجال مناهضة التمييز ومواد لإذكاء الوعي ومواد إعلامية وأفضل الممارسات في مجال مناهضة التمييز على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والشعبي. |
c) Cada uno de los centros de coordinación nacional servirá también de conducto para canalizar los insumos, la información y el apoyo procedentes de fuentes internacionales y regionales hacia los niveles local y comunitario en sus respectivos países; | UN | )ج( أن يعمل كل مركز تنسيق وطني أيضا بوصفه قناة لتوجيه المدخلات الدولية والاقليمية، والمعلومات والدعم الى المستوى المحلي والشعبي في بلدانها؛ |
Así pues, Tailandia se ha esforzado -- en los niveles internacional, nacional, local y de base -- por respetar las aspiraciones y los principios de las Naciones Unidas, consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948, así como en otras convenciones sobre derechos humanos en las que Tailandia es parte. | UN | وهكذا، سعت تايلند جاهدة على الصُعد الدولي والوطني والمحلي والشعبي إلى الدفاع عن تطلعات الأمم المتحدة ومبادئها، حسبما ترد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948، وكذلك في اتفاقيات حقوق الإنسان الأخرى التي وقعت عليها تايلند. |
Entre los temas que se trataron estuvo el de la responsabilidad que incumbía a los gobiernos de proteger los derechos de sus ciudadanos, la función de las instancias locales y regionales de prevención y resolución de conflictos y la aportación que habían de hacer las organizaciones no gubernamentales para prevenir los conflictos y promover la reconciliación en los planos regional y de base. | UN | ومن بين المواضيع الأخرى التي جرى تناولها مسؤولية الحكومات في حماية حقوق مواطنيها، ودور الجهات الفاعلة الإقليمية والمحلية في مجال منع الصراعات وحلها، والمساهمة التي يتعين على المنظمات غير الحكومية تقديمها لمنع نشوب الصراعات والمصالحة على الصعيدين الإقليمي والشعبي. |
Durante el período objeto del informe, la organización se centró en el desarrollo de la capacidad y la creación de redes a nivel local y de base para interactuar de manera más eficaz con las Naciones Unidas y sus organismos especializados y mandatos y hacer campaña a favor de los derechos de los pueblos indígenas respetando su patrimonio natural y cultural. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المنظمة على بناء القدرات وبناء الشبكات على الصعيدين المحلي والشعبي من أجل المشاركة على نحو أكثر فعالية في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وولاياتها، والقيام بحملات لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية في احترام تراثها الطبيعي والثقافي. |
c) Alentar y apoyar el papel de la mujer en los sistemas de innovación en los planos nacional y de las comunidades de base. | UN | (ج) تشجيع ودعم دور المرأة في نظم الابتكار على الصعيدين الوطني والشعبي. |