ويكيبيديا

    "والصراعات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y conflictos que
        
    • y los conflictos que
        
    • y conflictos de
        
    • los conflictos resultantes de
        
    En un tiempo récord hemos sido testigos de varias tensiones y conflictos que tiran por la borda tantos años de esfuerzo de las Naciones Unidas. UN لقد رأينا في وقت قياسي، شواهد على الكثير من مصادر التوتر والصراعات التي تمحو أثر سنوات كثيرة من جهود اﻷمم المتحدة.
    Recomendó que su Mesa desempeñara un papel político más comprometido en la búsqueda de soluciones a las crisis y conflictos que puedan alterar la paz de un Estado miembro. UN وأوصت بأن يضطلع مكتبها بدور سياسي أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول لﻷزمات والصراعات التي يمكن أن تهدد سلم دولة عضو.
    El mundo se halla enfrentado a un número creciente de controversias y conflictos que podrían agravar la estabilidad y comprometer el progreso humano. UN يواجه العالم اليوم عددا متزايدا من التوترات والصراعات التي تهدد الاستقرار العالمي وتعرقل التقدم البشري.
    Las guerras y los conflictos que deploramos han sido posibles debido a la fuerza destructiva de las armas. UN إن الحروب والصراعات التي نأسف لها جميعا تصبح ممكنة بسبب القوة المدمرة للأسلحة.
    Ese ha sido el caldo de cultivo para la violencia, las crisis y los conflictos que siguen azotando el continente africano. UN إن تلك أرض لتزايد العنف والأزمات والصراعات التي ما فتئت تجتاح القارة الأفريقية.
    El informe del Secretario General sobre las causas del conflicto y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África demuestra que África se encamina hacia la solución de guerras y conflictos de larga data. UN إن تقرير الأمين العام حول أسباب الصراعات وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة بيّن أن أفريقيا في طريقها إلى تسوية الحروب والصراعات التي استمرت طويلا.
    Este objetivo es tanto más urgente si se tienen en cuenta las tensiones y conflictos que afligen a esta región, donde vive una quinta parte de la humanidad. UN وهذا الهدف يتسم بإلحاح أكبر بالنظر إلى التوترات والصراعات التي تحيق بهذه المنطقة، التي يعيش فيها خمس سكان العالم.
    Las Naciones Unidas no han resuelto —ni podrán resolver— todos los problemas y conflictos que la convivencia internacional suscita. UN إن اﻷمم المتحدة لم تحل جميع المشاكل والصراعات التي يُحدثها التعايش الدولي ولن تكون قادرة على حلها.
    Las crisis y conflictos que nuestra región se ha visto forzada a padecer han contribuido a ello. UN إن الأزمات والصراعات التي أُقحمت فيها منطقتنا ساهمت في ذلك الإغراء.
    Para los problemas y conflictos que la vida internacional afronta hoy, la materialización y vigencia efectiva de un mundo multipolar se hace indispensable. UN للتصدي للمشاكل والصراعات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم من الضروري أن نخلق عالما متعدد الأقطاب وأن نجعله يقوم بمهامه.
    Las recientes conmociones y conflictos que se han producido en el mundo son prueba de la fragilidad del actual sistema de relaciones internacionales. UN وتشكل الاضطرابات والصراعات التي شهدها العالم مؤخرا دليلا على هشاشة النظام الحالي للعلاقات الدولية.
    Alentar la confianza recíproca y promover la solución pacífica de los problemas y conflictos que afectan a la región. UN :: تشجيع الثقة المتبادلة وتعزيز الحلول السلمية للمشاكل والصراعات التي تؤثر على منطقتنا؛
    Además de las tensiones y conflictos que desgarran a los pueblos, se añaden, de manera no menos preocupante, la pobreza, el desempleo, la desnutrición y la degradación del medio ambiente, que continúan haciendo que la existencia y el porvenir de muchos pueblos del mundo sean precarios. UN وفضلا عن التوترات والصراعات التي تمزق الشعوب، هناك شاغل لا يقل أهمية عما سبق، وهو الفقر والبطالة وسوء التغذية وتدهور البيئة، ولا تزال كلها تهدد وجود بل مستقبل سكان كثيرين في العالم.
    La oposición entre el Este y el Oeste ha sido reemplazada por numerosas crisis y conflictos que habían permanecido latentes hasta hace poco; ha quedado al margen de los intereses de las dos superpotencias. UN والمواجهة بين الشرق والغرب حل محلها عدد كبير من الأزمات والصراعات التي ظلت مستترة حتى وقت قريب، وتركت على هامش اهتمامات الدولتين العظميين.
    A ese fin, es necesario tomar medidas que permitan el desarrollo de los pueblos, ya que el atraso económico y sus efectos sociales son la raíz de las crisis y los conflictos que enfrentan. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب العمل على تمكين الشعوب من التطور، ﻷن التخلف الاقتصادي وآثاره الاجتماعية تكمن في جذور النزاعات والصراعات التي نواجهها.
    Si este instrumento hubiese existido con anterioridad en la subregión, las crisis y los conflictos que esa región ha experimentado tal vez no se habrían desarrollado con el alcance que revistieron, con lo que la comunidad internacional no había tenido que movilizar recursos tan sustanciales para solucionarlos. UN ولو كانت هذه اﻷداة موجودة في المنطقة دون اﻹقليمية مــن قبل، لما قامت اﻷزمات والصراعات التي تشهدها المنطقة بهذه الدرجة، مما كان سيجنب المجتمع الدولـــي تعبئة هذه الموارد الهائلة لحلها.
    Debe abordar las causas profundas de las crisis y los conflictos que afectan a los niños y permite al UNICEF tratar los factores comprendidos dentro de su mandato. UN وهو لازم لعلاج اﻷسباب الجذرية لﻷزمات والصراعات التي تواجه الطفل ويتيح لليونيسيف معالجة العوامل التي تقع في نطاق ولايتها.
    Pese al apoyo que nos presta la comunidad internacional ante las crisis y los conflictos que asolan nuestro continente, lamentablemente África es objeto de un trato discriminatorio cuanto se trata de gestionar el problema de los refugiados. UN وعلى الرغم من الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في مواجهة هذه اﻷزمات والصراعات التي تزلزل قارتنا من المؤسف أن نلاحظ الطريقة التمييزية التي تعامل بها أفريقيا في التصدي لمشكلة اللاجئين.
    Esperamos que, en el milenio al que miramos con ilusión, mejoren las relaciones entre los pueblos y el diálogo y la cooperación reemplacen a la guerra y los conflictos, que sólo traen devastación y destrucción. UN إن الألفية التي نتطلع إليها هي التي نأمل في أن تقوى وتتعزز فيها العلاقات بين الشعوب، ويسود بينها الحوار والتعاون بدلا من لغة الحروب والصراعات التي لن تجلب لها غير الخراب والدمار.
    Las transferencias y el tráfico de armas y los conflictos que alimentan tienen repercusiones devastadoras en el África subsahariana. UN برنامج التركيز على أفريقيا: إن لعمليات نقل الأسلحة والاتجار بها والصراعات التي تتغذى من ذلك آثارا مدمرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Asimismo, cuando hemos estado presentes en el Consejo de Seguridad, hemos otorgado una especial preocupación a los problemas del continente africano, haciendo todo lo que estuviera de nuestra parte para contribuir con la región y con la comunidad internacional en la búsqueda de soluciones a los problemas y conflictos de esa región. UN كذلك فإننا كلما وجدنا في مجلس الأمن نركز بصفة خاصة على مشاكل القارة الأفريقية، ونفعل كل ما في وسعنا لكي ندلي بدلونا إلى جانب منطقتنا والمجتمع الدولي سعيا لإيجاد حلول للمشاكل والصراعات التي تواجهها أفريقيا.
    Entre otros problemas conexos cabe citar la limitada competencia de las instituciones indígenas para decidir sobre las cuestiones relativas a la tierra y los recursos comunales, las divisiones dentro de las comunidades indígenas y los conflictos resultantes de la falta de respeto o comprensión de los modelos y planteamientos de los indígenas en materia de desarrollo. UN وتشمل التحديات ذات الصلة الولاية القضائية المحدودة لمؤسسات الشعوب الأصلية في اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتعلقة بالأراضي المشاع والموارد المشتركة، كما تشمل الانقسامات داخل المجتمعات المحلية للسكان الأصليين، والصراعات التي تُفهم فيها نماذج التنمية وطرق التفكير الخاصة بالشعوب الأصلية ولا تُحترم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد