Esas reuniones han sido útiles para determinar lo que sucede en el terreno y examinar los cambios en las amenazas que plantea Al-Qaida y las dificultades prácticas de la ejecución. | UN | وثبت أن هذه الاجتماعات هي طريقة مفيدة لاكتشاف ما يحدث على أرض الواقع ولفحص التغييرات فيما يتعلق بالخطر الذي تشكله القاعدة والصعوبات العملية في التنفيذ. |
Examinar los costos y las dificultades prácticas relacionados con los sistemas de localización de los acuerdos internacionales anteriormente mencionados, con el fin de contar con una estimación de las dificultades prácticas y de los costos de la aplicación de un sistema de localización de sustancias que agotan el ozono. | UN | ودراسة التكاليف والصعوبات العملية المرتبطة بنظم التتبع وفقاً للاتفاقيات الدولية المذكرة آنفاً وذلك لإجراء تقييم للصعوبات العملية والتكاليف المتعلقة بتنفيذ نظام تتبع المواد المستنفدة للأوزون. |
Pero cualquier programa de control previo plantea otros problemas, como los recelos despertados, la tentación de comunicar historiales médicos inexactos o de infringir la confidencialidad y las dificultades prácticas de seguimiento, en su caso. | UN | غير أن ثمة مشاكل أخرى تواجه أي برنامج للفحص، بما فيها ما تولده من ريبة، والانسياق مع نزوة الإبلاغ عن سجلات طبية غير دقيقة، أو انتهاك السرية، والصعوبات العملية في المتابعة عند الاقتضاء. |
En su anterior informe de visita, el SPT ya hizo referencia a las falencias legales y dificultades prácticas que acarrean la actual tipificación de la tortura en el artículo 309 del Código Penal. | UN | أشارت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، في تقريرها السابق عن زيارتها إلى باراغواي، إلى أوجه القصور القانوني والصعوبات العملية التي ينطوي عليها التجريم الحالي لفعل التعذيب في المادة 309 من القانون الجنائي(). |
Tras la repatriación, se pueden incoar procesos penales en el Estado de origen (véase lo dicho anteriormente sobre los posibles problemas que pueden plantear las normas relativas a la jurisdicción del Estado de origen y sobre las dificultades prácticas a la hora de incoar acciones judiciales). | UN | وبعد الترحيل، قد تتخذ الدولة الأصلية إجراءات جنائية ضدهم (انظر ما ورد سابقاً بخصوص المشاكل التي يحتمل أن تكون مرتبطة بالقواعد الخاصة بولاية الدولة الأصلية والصعوبات العملية في إقامة دعوى جنائية). |
El estado actual de los conocimientos geológicos y geotécnicos del emplazamiento permite afirmar que las perspectivas de viabilidad técnica de las galerías previstas con un nivel de garantía aceptable son favorables, habida cuenta en todo caso de la necesidad real de detallar dichos conocimientos y de la dificultad práctica de detallarlos mediante prospecciones marinas. | UN | ٢١ - ويجوز القول في ضوء القدر الحالي من المعلومات الجيولوجية والجيوتقنية المتعلقة بالموقع، إنه قد أصبح في اﻹمكان تقنيا إنجاز النفقين على مستوى مقبول من اﻷمان. وينبغي أن تراعى في ذلك الاحتياجات العملية لتفصيل تلك المعلومات والصعوبات العملية لتفصيلها بإجراء أعمال مسح في البحر. |
6. Examinar los costos las dificultades prácticas relacionados con los sistemas de localización de los acuerdos internacionales anteriormente mencionados, con el fin de contar con una estimación de las dificultades prácticas y de los costos de la aplicación de un sistema de localización de sustancias que agotan el ozono. | UN | دراسة التكاليف والصعوبات العملية المرتبطة بنظم التتبع وفقاً للاتفاقيات الدولية المذكرة آنفاً وذلك لإجراء تقييم للصعوبات العملية والتكاليف المتعلقة بتنفيذ نظام تتبع المواد المستنفدة للأوزون. |
Las respuestas recibidas de los Estados Miembros se podrían utilizar como punto de partida para una reflexión y un análisis más profundos de las dificultades y los problemas prácticos con que se ha tropezado a nivel nacional en la aplicación de las disposiciones legislativas vigentes y en el enjuiciamiento de los autores materiales de actividades relacionadas con el tráfico ilícito de migrantes. | UN | ويمكن استخدام ردود الدول الأعضاء كمنطلق لمواصلة دراسة ومناقشة المشاكل والصعوبات العملية المواجهة على المستوى الوطني فيما يتعلق بتطبيق الأحكام التشريعية القائمة والملاحقة الفعلية للأشخاص الضالعين في أنشطة متصلة بتهريب المهاجرين. |
Posteriormente, se celebró un debate sobre las repercusiones que tendría el establecimiento de más de tres subcomisiones activas a la vez y las dificultades prácticas en cuanto a la disponibilidad de algunos miembros para trabajar simultáneamente en distintas subcomisiones. | UN | وتلا ذلك مناقشة للأثر الناجم عن إنشاء أكثر من ثلاث لجان فرعية فاعلة والصعوبات العملية فيما يتعلق بتواجد بعض الأعضاء في الوقت ذاته للاضطلاع بأعمال لجان فرعية مختلفة. |
Posteriormente, se celebró un debate sobre las repercusiones que tendría el establecimiento de más de tres subcomisiones activas a la vez y las dificultades prácticas en cuanto a la disponibilidad de algunos miembros para trabajar simultáneamente en distintas subcomisiones. | UN | وتلا ذلك إجراء مناقشة بشأن التأثير الناجم عن إنشاء أكثر من ثلاث لجان فرعية فاعلة والصعوبات العملية فيما يتعلق بتوفر بعض الأعضاء في الوقت ذاته من أجل أعمال لجان فرعية مختلفة. |
En cuanto a esto último, la Comisión debatió los efectos que tendría el establecimiento de más de tres subcomisiones que funcionaran a la vez y las dificultades prácticas que se plantearían si varios de sus miembros tuvieran que estar disponibles para trabajar en distintas subcomisiones al mismo tiempo. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة، دار نقاش داخل اللجنة بشأن مدى تأثير إنشاء أكثر من ثلاث لجان فرعية عاملة والصعوبات العملية المتعلقة بتوافر بعض الأعضاء في وقت واحد للعمل في مختلف اللجان الفرعية. |
A través de la participación del Equipo, estas reuniones siguen proporcionando al Comité información útil sobre lo que está ocurriendo en el terreno, los cambios en la amenaza que representan Al-Qaida y sus asociados y las dificultades prácticas en la aplicación de medidas. | UN | وما زالت هذه الاجتماعات تزود اللجنة، من خلال مشاركة الفريق، بإفادات ومعلومات مفيدة بشأن ما يحدث على أرض الواقع وبشأن التغيرات التي تطرأ على التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة والمرتبطون به، والصعوبات العملية التي تواجه التنفيذ. |
10. Los miembros de la misión se centraron en los detalles de la retirada y las dificultades prácticas que se planteaban, en particular en los posibles efectos de esas dificultades en los plazos para la terminación de la retirada. | UN | ١٠ - وركز أعضاء البعثة على تفاصيل الانسحاب والصعوبات العملية المرتبطة به، وبخاصة اﻵثار المتعلقة بالوقت اللازم لانجاز الانسحاب. |
A través de la participación del Equipo estas reuniones siguen proporcionando al Comité información útil sobre lo que está ocurriendo en el terreno, los cambios en lo que puede esperarse de Al-Qaida y sus asociados y las dificultades prácticas en la aplicación de medidas. | UN | وواصلت هذه الاجتماعات تزويد اللجنة، من خلال مشاركة الفريق، بتعقيبات ومعلومات مفيدة بشأن ما يحدث على أرض الواقع وبشأن التغيرات التي تطرأ على التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة والمرتبطين به، والصعوبات العملية التي تواجه التنفيذ. |
1. Invita a las Partes y otras entidades a que presenten a la secretaría, el 31 de julio de 2004 a más tardar, observaciones sobre sus experiencias y su evaluación de la aplicación de las directrices técnicas existentes para el manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos y las dificultades prácticas y los obstáculos encontrados en su aplicación; | UN | 1- يدعو الأطراف وآخرين إلى تقديم تعليقات إلى الأمانة بشأن خبراتهم وتقييمهم بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية التقنية القائمة الخاصة بالإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والصعوبات العملية والعوائق التي لاقوها في تنفيذهم لهذه المبادئ بحلول 31 كانون الثاني/يناير 2005؛ |
114. Varias delegaciones, entre ellas las del Canadá, Dinamarca y los Estados Unidos, se opusieron a la creación de un fondo, o se dijeron preocupadas por esta posibilidad, señalando el peligro de vincular las violaciones a la financiación, los riesgos de duplicar fondos existentes de las Naciones Unidas y las dificultades prácticas para administrar el fondo. | UN | 114- اعترضت وفود عدة، بما فيها الدانمرك، وكندا، والولايات المتحدة، على إنشاء صندوق، أو أعربت عن الانشغال إزاء هذه المسألة، مشيرة إلى خطر ربط الانتهاكات بمسألة التمويل، فضلاً عن خطر الازدواج مع الصناديق القائمة التابعة للأمم المتحدة والصعوبات العملية التي ستنشأ عن إدارة مثل هذا الصندوق. |
43. Se recomendó a la Conferencia que pidiera a los Estados parte que utilizaran la reunión de expertos como plataforma de intercambio de información sobre buenas prácticas y novedades en materia de cooperación internacional y sobre las dificultades prácticas en esa esfera. | UN | 43- وحبَّذ الاجتماع أيضاً أن يطلب المؤتمر إلى الدول الأطراف أن تستخدم اجتماع الخبراء كمنبر لتبادل المعلومات عن الممارسات الجيدة والتطورات الجديدة في مجال التعاون الدولي والصعوبات العملية المتصلة بذلك التعاون. |
27. En resumidas cuentas, no cabe duda de que las distorsiones y los problemas prácticos que las exenciones plantean a los países receptores de la asistencia socavan, en cierto grado, los objetivos de desarrollo que la propia asistencia tiene por objeto promover. | UN | 27 - وبوجه عام، ليس هناك شك يذكر في أن التشوهات والصعوبات العملية التي تشكلها الإعفاءات للبلدان المتلقية تقوض، إلى حد ما، الهدف الإنمائي الذي يقصد بالمعونة ذاتها أن تخدمه. |