ويكيبيديا

    "والصعوبات في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las dificultades para
        
    • y dificultades en
        
    • las dificultades en
        
    • y dificultades para
        
    • y las dificultades de
        
    • dificultades para la
        
    • problemas para
        
    • y dificultades de
        
    • las dificultades del
        
    • y a dificultades para
        
    Debido a la falta de voluntad política y las dificultades para dirimir diferencias, esto no ocurrió en el decenio pasado. UN ونظرا لغياب الإرادة السياسية والصعوبات في تضييق هوة الخلافات، فإن الحال لم يكن كذلك في العقد الماضي.
    Entre los obstáculos para la consolidación de la paz se incluyen el desempleo de los jóvenes, las dificultades para movilizar recursos, y la falta de capacidad de las instituciones gubernamentales. UN وتتضمن العقبات التي تعترض بناء السلام بطالة الشباب والصعوبات في تعبئة الموارد ونقص قدرات المؤسسات الحكومية.
    las dificultades para compaginar la vida familiar y laboral con el cuidado de una persona ocasionan a la larga una fatiga y un agotamiento emocional. UN والصعوبات في الموازنة بين الأسرة والعمل والرعاية تؤدي إلى إرهاق عاطفي وتعب شديد على المدى الطويل.
    Se señalan algunos de estos retos y dificultades en el marco de la presente respuesta. UN وقد تم الإشارة إلى عدد من تلك التحديات والصعوبات في سياق هذا الرد.
    las dificultades en lograr un acuerdo se han originado, precisamente, en el hecho de que algunas propuestas de reformas para asegurar la mayor representatividad frustran el logro de los otros dos propósitos. UN والصعوبات في التوصل إلى الاتفاق ترجع تحديدا إلى أن بعض مقترحات الإصلاح لكفالة تمثيل أكبر تخلق بالفعل عوائق أمام تحقيق الهدفين الآخرين.
    Entre esos obstáculos cabe citar una deficiente gestión pública, una baja productividad y dificultades para movilizar recursos destinados al desarrollo. UN وتشمل هذه العوائق سوء الإدارة، والإنتاجية المنخفضة، والصعوبات في تعبئة الموارد من أجل التنمية.
    Al mismo tiempo, Belarús no puede hacer caso omiso de los problemas y las dificultades de otros países y regiones. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن تقف بيلاروس مكتوفة الأيدي وهي تشهد المشاكل والصعوبات في البلدان والمناطق الأخرى.
    El UNICEF había dado una respuesta eficaz a los desplazamientos masivos de población, los brotes de enfermedades y las dificultades para acceder al sistema de servicios públicos de salud. UN وقال إن اليونيسيف استجابت بصورة فعالة للتشرد الجماعي للسكان، وحالات تفشي الأمراض والصعوبات في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية العامة.
    Las economías se debieron a las demoras en el proceso de contratación y las dificultades para sustituir a funcionarios en asignaciones de corta duración en otras misiones de mantenimiento de la paz. UN ونجمت الوفورات عن التأخير في عملية التعيين والصعوبات في إيجاد بدائل للموظفين الذين يعينون في مهام لفترات قصيرة في بعثات حفظ السلام الأخرى.
    Otros factores que obstaculizaban el incremento general del comercio eran los elevados gastos de los transportes, los seguros y las comunicaciones; las dificultades para financiar el comercio; y una capacidad insuficiente para la comercialización y la distribución de los productos. UN وهناك عقبات أخرى أمام التوسع الكبير في النمو تتمثل في ارتفاع تكاليف النقل والتأمين والاتصالات؛ والصعوبات في تمويل التجارة؛ وضعف قدرات التسويق والتوزيع.
    Además, se han tomado en debida consideración los niveles históricos de ocupación, las tasas de vacantes actuales y las dificultades para contratar nuevo personal a la luz de las restricciones impuestas a determinadas nacionalidades. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أولي الاعتبار الواجب للمستويات التاريخية لشغل الوظائف، ومعدلات الشغور الراهنة والصعوبات في تعيين الموظفين على ضوء القيود التي فرضت على بعض الجنسيات.
    Sin embargo, las pautas arraigadas de discriminación, la falta de acceso al empleo y a los medios de vida, la escasez de escuelas para las minorías y las dificultades para recuperar bienes y reconstruir viviendas siguen siendo los principales obstáculos para regresar. UN بيد أن أنماط التمييز الراسخة، وعدم الحصول على فرص العمل وسبل العيش، وقلة عدد المدارس للأقليات بشكل كبير، والصعوبات في إعادة الممتلكات وإعادة بناء المنازل، كل ذلك لا يزال يشكل العقبات الرئيسية في طريق العودة.
    La incertidumbre respecto de la estructura de la División de Investigaciones y las dificultades para reducir las altas tasas de vacantes siguen planteando un problema para el cumplimiento del mandato de la División. UN ولا يزال عدم التيقن فيما يتعلق بهيكل شعبة التحقيقات والصعوبات في معالجة معدلات الشغور المرتفعة، يمثل تحديا للشعبة لدى اضطلاعها بولايتها.
    Mi diseño, así extraño como se ve, está cargado con muchos desafíos y dificultades en el mundo real. TED إن تصميمي والذي يأخذكم إلى حفرة الأرنب محفوف بالعديد من التحديات والصعوبات في أرض الواقع
    A ese respecto, señalaron que entre los principales problemas que se presentan en la aplicación figuraban la falta de financiación sostenible y dificultades en la movilización de recursos. UN وفي هذا الصدد، لاحظوا أنّ التحديات الرئيسية التي تواجه التنفيذ تشمل عدم توفر التمويل المستدام والصعوبات في مجال تعبئة الموارد.
    Deben crearse fondos de emergencia regionales e internacionales dentro de las Naciones Unidas a fin de eliminar los obstáculos y las dificultades en la facilitación del acceso al agua potable y el saneamiento. UN ويجب أن تنشأ صناديق الطوارئ الإقليمية والدولية داخل الأمم المتحدة، من أجل إزالة العقبات والصعوبات في توفير فرص الحصول على المياه النظيفة والصرف الصحي.
    El proceso de aprobación aplicado por las autoridades israelíes y las dificultades en los puestos de control restringen severamente el flujo de bienes dentro y fuera de Gaza y deberían abolirse. UN وتفرض عملية الموافقة التي تنفذها السلطات الإسرائيلية والصعوبات في نقاط التفتيش قيودا صارمة على تدفق السلع الداخلة إلى غزة والخارجة منها، وينبغي إلغاؤها.
    Actualmente, debido a su falta de capacidad, los países en desarrollo tienen múltiples problemas y dificultades para utilizar la ciencia y la tecnología en la promoción del desarrollo sostenible. UN حاليا، تواجه البلدان النامية، من ضعف قدراتها، مجموعة من المشاكل والصعوبات في استخدام العلوم والتكنولوجيا لتعزيز التنمية المستدامة.
    Para los jóvenes, el marco familiar reviste una importancia fundamental, pues influye en la manera en que afrontarán los problemas y las dificultades de la vida. UN وتعد قوة الأسرة ذات أهمية بالغة بالنسبة للشباب لأنها تؤثر في الطريقة التي سيواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم.
    Citó algunos de los obstáculos que entorpecían el desarrollo de las PYME por sí mismas, entre ellos la falta de informaciones sobre los mercados y de conocimientos sobre las técnicas modernas de gestión, las limitaciones de los recursos humanos y las dificultades para la obtención de capital. UN وذكر بعض الحواجز التي تعيق المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من تنمية نفسها بنفسها، ومن بينها النقص في المعلومات السوقية وفي معرفة تقنيات الادارة العصرية، وعوائق الموارد البشرية، والصعوبات في الحصول على رؤوس اﻷموال.
    La Administración informó a la Junta que las demoras en la adquisición y distribución de implementos agrícolas, chaquetas y calentadores eran inevitables, debido a los requisitos sobre el procedimiento, los problemas para la determinación de proveedores confiables y las dificultades de transporte. UN ١٩ - وأبلغت اﻹدارة المجلس أن التأخيرات في شراء وتوزيع اﻷدوات الزراعية، والسترات وأجهزة التسخين كانت حتمية بسبب المتطلبات اﻹجرائية والصعوبات في تحديد الموردين الذين يعول عليهم ومشاكل النقل.
    Para los jóvenes, el marco familiar reviste una importancia fundamental, pues influye en la manera en que afrontarán los problemas y dificultades de la vida. UN وتعد قوة الأسرة ذات أهمية قصوى للشباب، لأنها تؤثر على الطريقة التي يواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم.
    La brecha en la esfera de las TIC en el país se agranda también por factores como la división cada vez mayor entre ricos y pobres y las dificultades del sector privado a consecuencia del empeoramiento de las condiciones ambientales y de seguridad. UN والفجوة في البلد في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اتسعت أيضاً بسبب عوامل من قبيل الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء والصعوبات في القطاع الخاص نتيجة لتردي الأمن والظروف البيئية.
    Sí, debido a la falta de recursos y a dificultades para coordinar el proyecto a fin de dar cabida a los interesados directos en un país tan grande como la India UN نعم، بسبب قيود الموارد والصعوبات في تنسيق المشروع لكي يشمل أصحاب المصلحة الوثيقي الصلة في بلد كبير الحجم مثل الهند

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد