En la causa de Ergi c. Turquía, el Tribunal había empleado normas tales como los principios de legitimidad, proporcionalidad y necesidad. | UN | وفي قضية إرغي ضد تركيا، استخدمت المحكمة معايير من قبيل مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة. |
La decisión de un Estado de prohibir la formación de un partido político deberá basarse en las normas de proporcionalidad y necesidad de una sociedad justa. | UN | إن قرار الدولة منع تشكيل حزب سياسي ما ينبغي أن يستند إلى معايير التناسب والضرورة في المجتمع العادل. |
No hace falta que repita en detalle nuestros argumentos respecto de la legalidad y la necesidad de la cerca de seguridad. | UN | إننا لسنا بحاجة إلى أن نكرر بالتفصيل حججنا فيما يتعلق بقانونية السياج الأمني والضرورة الداعية إليه. |
El uso de la fuerza debe limitarse por los principios de la proporcionalidad y la necesidad. | UN | فالقوة يجب أن تستخدم وفقا لمبدأي التناسب والضرورة. |
También tiene previsto crear un servicio independiente para suministrar información al Departamento de Asuntos Políticas y al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en función de la utilidad de las informaciones proporcionadas por su servicio jurídico y estadístico y de la necesidad creciente de ofrecer sus servicios a los departamentos interesados. | UN | وتدرس المكتبة إنشاء خدمة خاصة بإدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات صون السلم ﻷهمية المعلومات التي توفرها خدماتها القانونية والاحصائية والضرورة المتزايدة ﻹتاحة هذه الخدمات لﻹدارات المعنية. |
Consciente de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, | UN | وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم والضرورة الملحة لأن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته بدعم من المجتمع الدولي، |
El establecimiento de este conjunto de instrumentos ha demostrado ser muy efectivo y necesario. | UN | لقد دل إنشاء هــذه اﻷدوات علــى أنها بالغة الفعالية والضرورة. |
Podrían surgir dificultades análogas con los proyectos de artículos sobre la fuerza mayor, el peligro extremo y el estado de necesidad. | UN | ويمكن أن تنشأ صعوبات مماثلة مع مشاريع المواد بشأن القوة القهرية والشقاء والضرورة. |
Las sociedades nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja también aceptan y procesan las solicitudes de búsqueda en casos de desastres naturales y necesidad humanitaria. | UN | وتتلقى الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر أيضا طلبات تعقب المفقودين في حالات الكوارث الطبيعية والضرورة الإنسانية وتعالج تلك الطلبات. |
Toda medida extraordinaria que se adopte debe basarse en los principios de legalidad, proporcionalidad y necesidad y aplicarse por tiempo limitado; así, no podrá afectar a los derechos no derogables. | UN | وأيا كانت تدابير الطوارئ المتخذة، فإن من الواجب أن تقوم على مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة وأن تكون محددة المدة، وبذلك لا تضر بالحقوق التي لا يمكن إبطالها. |
Además, se deben respetar los principios de proporcionalidad y necesidad con respecto a la duración y el alcance geográfico y físico del estado de emergencia, así como de todas las medidas de suspensión pertinentes a las que se ha recurrido. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي احترام مبدئي التناسب والضرورة فيما يتعلق بمدة حالة الطوارئ وبنطاقها القانوني والمادي بالإضافة إلى جميع التدابير الاستثنائية التي تم اللجوء إليها بسبب حالة الطوارئ. |
En segundo lugar, el Relator Especial reafirma que los Estados deben respetar los principios de proporcionalidad y necesidad. | UN | 33 - ثانيا، يؤكد المقرر الخاص أن على الدول أن تحترم مبدأي التناسب والضرورة. |
Aun así, el Relator Especial cree que es necesario ocuparse específicamente de los principios de proporcionalidad y necesidad, lo cual no es óbice para que se llegue al mismo resultado. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن المقرر الخاص يعتقد بأن مبدأي التناسب والضرورة يتطلبان عناية محددة ولا يحولان دون بلوغ نفس النتيجة. |
Las amenazas y la necesidad económica eran los dos factores principales que contribuían a la participación de los niños en los grupos armados. | UN | فالتهديدات والضرورة الاقتصادية عاملان رئيسيان يساهمان في انخراط الأطفال في الجماعات المسلحة. |
Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, | UN | وإذ يسلم بالظروف العصيبة السائدة والضرورة الملحة لمواجهتها، |
Entonces, el crecimiento y la estabilidad están vinculados por una dinámica compleja y sutil: la búsqueda incansable del equilibrio entre los derechos de la persona, las reivindicaciones de la comunidad a la que todo individuo debe pertenecer y la necesidad no menos urgente de los gobiernos de gobernar de forma eficaz y justa. | UN | فالنمو والاستقرار يرتبطان بدينامية معقدة ودقيقة: أي السعي الذي لا يكل لتحقيق التوازن بين حقوق الفرد، ومطالب المجتمع الذي يجب أن ينتمي اليه الفرد، والضرورة العاجلة ﻷن تحكم الحكومات بكفاءة وعدل. |
No obstante, las cifras que se establecen al principio del bienio son siempre muy tentativas, ya que las fechas de presentación de las publicaciones cambian con frecuencia a lo largo de dos años, en función de los cambios de la capacidad y de la necesidad perentoria de hacer otros trabajos. | UN | إلا أن اﻷرقام الموضوعة في بداية فترة السنتين تظل أرقاما افتراضية إلى حد كبير، إذ أن مواعيد تقديم المنشورات تتغير بصورة متواترة خلال السنتين حسب تغير القدرة والضرورة المطلقة للقيام بأعمال أخرى. |
Entre otras cosas, se trata de los centros nuevos y emergentes de poder económico y de la necesidad, ahora ineludible, de generar crecimiento deliberadamente en el mundo en desarrollo para que la economía mundial pueda recuperarse y mantenerse. | UN | ومن بين تلك الحقائق مراكز القوة الاقتصادية الجديدة والناشئة، والضرورة التي لا غنى عنها لتعمد توليد النمو في العالم النامي إذا كان للاقتصاد العالمي أن يحقق النهوض من جديد والاستمرارية. |
Conocedora de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico y el sustento a largo plazo de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, | UN | وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة ولتراث الناس الذين يعيشون في المنطقة ودوام رفاههم الاقتصادي واستمرار سبل عيشهم، والضرورة الملحة لأن تتخذ بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته بدعم من المجتمع الدولي، |
Con todo, es igualmente justo y necesario que se persiga a quienes atentan también contra las normas mínimas del derecho humanitario para que sean juzgados con todo el rigor de la ley. | UN | وكذلك، فإن العدل والضرورة يقتضيان ملاحقة من ينتهكون القواعد الدنيا للقانون الانساني ومحاكمتهم بكل حزم. |
La expulsión de los nacionales todo lo más podía estar justificada, en casos extremos, por causa de un estado de necesidad. | UN | والضرورة هي التي يمكن أن تبرر طرد المواطنين نوعاً في حالات قصوى. |
Como representantes de una sociedad culturalmente diversa, mi delegación valora el multilingüismo, pero su aplicación en este contexto debe ser examinada teniendo en cuenta las cuestiones de carácter práctico y de necesidad, los recursos limitados, el trato igualitario a todas las delegaciones y otras prioridades, según lo decidan todos los Estados Miembros. | UN | وبوصفنا ممثلين لمجتمع متعدد الثقافات يرعى وفدي تعدد اللغات، ولكن تطبيقه في هذا السياق يجب النظر فيه على ضوء المسائل العملية والضرورة والموارد المحدودة والإنصـــاف لجميـــع الوفود وأولويــــات أخـــرى، على نحو ما تقرره جميع الدول الأعضاء. |
Los departamentos, oficinas y misiones sobre el terreno propondrán a miembros de su personal para que participen en la labor de los grupos de expertos, según corresponda y sea necesario. | UN | وستسمي الإدارات والمكاتب و/أو البعثات الميدانية موظفيها للمشاركة في أعمال أفرقة الخبراء حسب الاقتضاء والضرورة. |
En lo que respecta a la complementariedad, hay que constatar que no se ha podido encontrar un equilibrio entre las consideraciones militares y el imperativo humanitario. | UN | أما فيما يتعلق بالتكامل، فتجدر ملاحظة أنه تعذر إيجاد توازن بين الاعتبارات العسكرية والضرورة الإنسانية. |
La aplicación de medidas alternativas debe regirse por las normas internacionales de derechos humanos, incluidos los principios básicos de la legalidad, la necesidad y la proporcionalidad, así como la no discriminación. | UN | ويجب أن يخضع تطبيق التدابير البديلة نفسها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك المبادئ الأساسية للشرعية والضرورة والتناسب وكذلك عدم التمييز. |