ويكيبيديا

    "والضغوط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y las presiones
        
    • y presiones
        
    • y la presión
        
    • y presión
        
    • y a las presiones
        
    • y tensiones
        
    • las presiones y
        
    • y limitaciones
        
    • y las limitaciones
        
    • y de las presiones
        
    • las tensiones
        
    • y de la presión
        
    • las dificultades
        
    • y de presiones
        
    El carácter extraterritorial del bloqueo se acentúa y las presiones aumentan. UN وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة.
    Las necesidades y las presiones serán distintas según la región; África en particular hace frente a problemas muy graves. UN وستختلف الاحتياجات والضغوط باختلاف المناطق؛ حيث تواجه أفريقيا بصفة خاصة مشاكل حادة.
    De hecho, a pesar de ingentes esfuerzos y presiones diplomáticas, no ha podido universalizar su engendro anticubano. UN وفي الحقيقة أنها رغم الجهود الهائلة والضغوط الدبلوماسية، لم تستطع أن تحقق لتدبيرها المعادي لكوبا الطابع العالمي.
    En general, este resultado se conseguía por influencia de valores y presiones sociales antes que por discriminación directa contra la mujer. UN وتحقق ذلك بوجه عام بسبب القيم والضغوط الاجتماعية أكثر مما تحقق نتيجة لممارسة التمييز المباشر.
    La Comisión hace frente ya a una carga enorme y la presión aumenta cada día. UN واللجنة بالفعل مجهدة بسبب اﻷعباء التي تثقل كاهلها والضغوط التي تتزايد عليها يوميا.
    Las políticas de crecimiento son la clave para evitar el riesgo de recesión mundial y las presiones proteccionistas. UN وتمثل السياسات الموجهة إلى النمو مفتاح تجنب خطر الانتكاس العالمي والضغوط الداعية إلى الحمائية.
    La opinión pública y las presiones tanto internas como externas tienen el potencial de poner en entredicho o frenar el ritmo de la aplicación de los programas. UN وهناك احتمال أن يعمل الرأي العام والضغوط على الصعيدين الداخلي والخارجي على تقويض أو إبطاء وتيرة هذه البرامج.
    Además, la gestión de la mundialización y las presiones que genera requieren políticas públicas equitativas e instituciones eficaces, descentralizadas y que tengan la obligación de rendir cuentas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية.
    Si no se resuelven las dificultades del transporte interno, los programas de ajuste no podrán satisfacer las expectativas y tendrán inevitablemente consecuencias imprevistas, como el fortalecimiento del dualismo y las presiones para cambiar de política. UN وإذا لم تعالج قيود النقل الداخلي فلن يمكن لبرامج التكييف الهيكلي أن تحقق الآمال وسيكون لها حتماً عواقب غير مقصودة، منها تعزيز الازدواجية والضغوط من أجل تغيير اتجاه السياسة العامة.
    Pese a los reiterados llamamientos del Consejo de Seguridad y las presiones locales, muchos de los compromisos todavía no se han aplicado. UN وعلى الرغم من دعوات مجلس الأمن المتكررة والضغوط المحلية لم يوفَّ بعد بكثير من تلك الالتزامات.
    Las perspectivas para 2004 indican que disminuirán el crecimiento del PIB y las presiones de los precios. UN وتشير التوقعات المحتملة لعام 2004 إلى حد تراخ في الضغوط الخاصة بالنمو في الناتج المحلي الإجمالي والضغوط على الأسعار.
    Con todo, la disminución de los ingresos motivó un incremento de los déficit fiscales y presiones inflacionistas. UN غير أن هبوط الايرادات أدى إلى تنامي حالات العجز المالي والضغوط التضخمية.
    En general, dichos costos y presiones ociales pueden ser menos onerosos cuando los residentes efectivamente reciben beneficios económicos y financieros de la actividad turística local. UN وبصفة عامة، قد تكون التكاليف والضغوط الاجتماعية أقل فداحة عندما يحصل السكان بالفعل على فوائد اقتصادية ومالية من النشاط السياحي المحلي.
    Para abordarla es necesario hacer frente a las crisis interrelacionadas de salud pública, productividad agrícola, deterioro del medio ambiente y presiones demográficas. UN وفي معالجة هذه المشكلة يتعين علينا أن نعالج الأزمات المترابطة المتصلة بالصحة العامة والإنتاجية الزراعية وتدهور البيئة والضغوط الديمغرافية.
    La condena y la presión internacional podrán ser eficaces para impulsar la democracia, pero no bastan para consolidarla y hacerla duradera. UN وقد تكون اﻹدانات والضغوط الدولية فعالة في تشجيع الديمقراطية، ولكنها لا تكفي، في حد ذاتها، ﻹرسائها على أساس متين ودائم.
    Aunque el derecho musulmán de la familia permite que la mujer herede, las costumbres sociales y la presión familiar suelen impedir que la mujer reclame su parte. UN وعلى الرغم من أن قانون اﻷسرة اﻹسلامية يسمح للمرأة بأن ترث، فإن التقاليد الاجتماعية والضغوط العائلية عادة ما تحول دون مطالبة المرأة بنصيبها.
    La tensión que deriva de las diferencias culturales, el racismo, las diferencias de índole religiosa y lingüística y la presión económica puede agravarse en algunos lugares. UN وقد يتصاعد في بعض المواقع توتر ناجم عن الفهم الثقافي والعنصر والفوارق الدينية واللغوية والضغوط الاقتصادية.
    Sobre el resto de los residentes no albaneses se ejerce a diario terror y presión para que salgan de Kosovo y Metohija. UN ويتعرض السكان المتبقون من غير الألبان لأعمال الإرهاب والضغوط بصورة يومية لحملهم على مغادرة كوسوفو وميتوهيا.
    La integración y el comercio deben ser ajenos a la discriminación y a las presiones geopolíticas. UN وينبغي أن يكون الاندماج التجاري والتبادل التجاري بعيدين عن التمييز والضغوط الجغرافية السياسية.
    En medio de estos logros encomiables, el sistema de atención de la salud de Sri Lanka se enfrenta actualmente a muchos retos y tensiones. UN ووسط هذه الإنجازات الجديرة بالثناء، يعمل حالياً نظام الرعاية الصحية في سري لانكا تحت كثير من التحديات والضغوط.
    Todo depende de las condiciones sociales actuales y de las presiones y reacciones. Open Subtitles والأمر في النهاية يعتمد على الظروف السياسية الحالية والضغوط وردود الأفعال
    Esas enfermedades y limitaciones siguen planteando graves inhibiciones y retos a nuestras iniciativas de desarrollo. UN إن جميع هذه الأمراض والضغوط لا تزال تمثل عراقيل وتحديات خطيرة لجهودنا الإنمائية.
    La opción de financiación recomendada por el Secretario General toma en consideración la disponibilidad actual de recursos y las limitaciones generales de recursos de las Naciones Unidas. UN ويراعي خيار التمويل الذي يوصي به الأمين العام مدى توافر الموارد المتاحة والضغوط العامة على موارد الأمم المتحدة.
    El persistente clima de agitación en la región ha acentuado las tensiones que ya existen dentro de la propia estructura política del país. UN فالاضطراب المستمر في المنطقة مال الى زيادة التوترات والضغوط داخل جهاز الدولة ذاته.
    Tampoco cabe pasar por alto la influencia de la opinión pública y de la presión política. UN ولا يمكن أيضا الاستخفاف بتأثير الرأي العام والضغوط السياسية.
    Pese a las dificultades, los obstáculos, la presión y las noches de insomnio, los negociadores lograron llevar a cabo su tarea con una determinación inmutable. UN وبالرغم من الصعوبات والعوائق والضغوط وليالي السهر، استطاع المفاوضون أن يضطلعوا بمهمتهم بإصرار لا يلين.
    Además, el derecho de veto del Consejo de Seguridad no debería interferir en modo alguno con la labor de la Corte. Ésta únicamente podrá ser eficaz si conserva su independencia y se mantiene libre de influencias y de presiones políticas. UN وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي أن تتعرض سلطة مجلس اﻷمن بالنقض بأي حال من اﻷحوال ﻷعمال المحكمة، التــي لا يمكنها أن تكون فعالة ما لم تكن هيئة مستقلة منزهة عن التأثيرات والضغوط السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد