El registro insoslayable de la hora, el día y el motivo de todo arresto o detención debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías legales. | UN | ويجب اعتبار تسجيل الساعة واليوم وسبب إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه على نحو سليم لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا فضلا عن الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que deben tener sumo cuidado en velar por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos del niño y las garantías legales. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |
El registro fidedigno de la hora, el día y el motivo de todo arresto o detención debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías jurídicas. | UN | ويجب اعتبار تسجيل الساعة واليوم وسبب إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه على نحو سليم لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا، كما يجب الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية. |
Es igualmente importante que los Estados poseedores de armas nucleares estén obligados a proporcionar apoyo y garantías jurídicas a las zonas libres de armas nucleares, puesto que dichas zonas son inconcebibles sin esas garantías. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن تلتزم الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بتقديم الدعم والضمانات القانونية للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، إذ بدون هذه الضمانات لا يمكن تصور هذه المناطق. |
Bangladesh que deseaba recibir más información sobre el trato de los solicitantes de asilo y los migrantes y sobre las medidas adoptadas por Finlandia para garantizar el respeto de las debidas garantías procesales y las salvaguardias legales de esos grupos. | UN | وأبدت بنغلاديش رغبتها في تلقي مزيد من المعلومات عن معاملة طالبي اللجوء والمهاجرين وعن التدابير التي اتخذتها فنلندا لضمان احترام الأصول والضمانات القانونية لهذه الجماعات. |
En los párrafos siguientes se exponen los mecanismos y las salvaguardias jurídicas que protegen los derechos humanos en el Reino Unido. | UN | وتبين الفقرات التالية اﻵليات والضمانات القانونية التي تضمن حماية حقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة. |
Los mecanismos y salvaguardias jurídicas mediante los cuales se protegen los derechos humanos en el Alguacilazgo se indican en los párrafos que siguen. | UN | وتوضح الفقرات التالية الآليات والضمانات القانونية التي تُحمى بموجبها حقوق الإنسان في البيليفية. |
Los siguientes párrafos enuncian los mecanismos y salvaguardias legales a través de los cuales se protegen los derechos humanos en las islas Fiji. | UN | ويتم في الفقرات التالية بيان الآليات والضمانات القانونية التي يمكن من خلالها حماية حقوق الإنسان في جزر فيجي. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que deben tener sumo cuidado en velar por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos del niño y las garantías legales. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |
El Comité recuerda a los Estados partes que deben tener sumo cuidado en velar por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos del niño y las garantías legales. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |
El Comité recuerda a los Estados partes que deben tener sumo cuidado en velar por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos del niño y las garantías legales. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que deben tener sumo cuidado en velar por que se respeten plenamente y protejan los derechos humanos del niño y las garantías legales. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |
Al adoptar decisiones de esta índole la autoridad competente debe asegurarse de que se respetan plenamente los derechos humanos y las garantías jurídicas. | UN | وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً. |
Al adoptar decisiones de esta índole la autoridad competente debe asegurarse de que se respetan plenamente los derechos humanos y las garantías jurídicas. | UN | وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً. |
Al adoptar decisiones de esta índole la autoridad competente debe asegurarse de que se respetan plenamente los derechos humanos y las garantías jurídicas. | UN | وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً. |
En la elaboración de leyes y normas contra el terrorismo deben tenerse debidamente en cuenta las normas y garantías jurídicas internacionales. | UN | 53 - ويتعين إيلاء الاعتبار الواجب للمعايير والضمانات القانونية الدولية عند صياغة قوانين ونظم مكافحة الإرهاب. |
La legislación luxemburguesa prevé una serie de mecanismos de control y garantías jurídicas para asegurar este derecho a las personas con trastornos mentales. | UN | وبغية ضمان هذا الحق، ينص القانون اللكسمبرغي على سلسلة من آليات المراقبة والضمانات القانونية المقدمة للمصابين بأمراض عقلية. |
Bangladesh que deseaba recibir más información sobre el trato de los solicitantes de asilo y los migrantes y sobre las medidas adoptadas por Finlandia para garantizar el respeto de las debidas garantías procesales y las salvaguardias legales de esos grupos. | UN | وأبدت بنغلاديش رغبتها في تلقي مزيد من المعلومات عن معاملة طالبي اللجوء والمهاجرين وعن التدابير التي اتخذتها فنلندا لضمان احترام الأصول والضمانات القانونية لهذه الجماعات. |
En los párrafos que siguen se indican los mecanismos y las salvaguardias jurídicas de protección de los derechos humanos en Jersey. | UN | وتحدد الفقرات التالية الآليات والضمانات القانونية التي تتم من خلالها حماية حقوق الإنسان في جيرزي. |
Es necesario aplicar protecciones y salvaguardias jurídicas para crear un camino hacia la equidad y la igualdad de trato. | UN | ومن الضروري تنفيذ الحماية والضمانات القانونية لإنشاء مسار ومساواة في المعاملة. |
Detención policial, prisión preventiva y salvaguardias legales fundamentales | UN | الاحتجاز لدى الشرطة والحبس الاحتياطي والضمانات القانونية الأساسية |
II. LEGISLACIÓN VIGENTE y garantías legales EN RELACIÓN CON LAS PERSONAS PRIVADAS DE LIBERTAD 23 - 52 7 | UN | ثانيا - التشريعات والضمانات القانونية المنطبقة بشأن الأفراد المحرومين من حريتهم 23-50 7 |
76. Por último, el Grupo de Trabajo considera sumamente útil reiterar su preocupación por la imposición arbitraria de la privación de libertad y por el todavía importante número de personas que frecuentemente se ven imposibilitadas para beneficiarse de los recursos y garantías judiciales a que, en virtud de la ley y de los instrumentos de derechos humanos aplicables, tienen derecho para el ejercicio de su defensa. | UN | 76- وأخيراً يرى الفريق العامل أن من المفيد أن يُكرر الإعراب عن قلقه بشأن الحرمان من الحرية تعسفاً وأن هناك عدداً لا بأس به من الأشخاص ممن لا يمكنهم في كثير من الأحيان الاستفادة من الموارد والضمانات القانونية التي يحق لهم الاستفادة منها في سبيل إعداد دفاعهم استناداً إلى القانون وإلى صكوك حقوق الإنسان الجاري تطبيقها. |
El registro fidedigno de todo arresto o detención y del motivo que dio lugar a dicho proceder debe ser obligatorio, lo mismo que la observación de los procedimientos y las garantías judiciales | UN | ويجب اعتبار تسجيل سبب وظروف إلقاء القبض على الشخص أو احتجازه تسجيلا لا يقبل النزاع أمرا إلزاميا، كما يجب الامتثال لﻹجراءات والضمانات القانونية. |
b) Establezca una política y unas directrices nacionales globales sobre la adopción para lograr que la adopción nacional e internacional se realicen de manera totalmente acorde con el interés superior del niño y con las debidas garantías jurídicas, de conformidad con la Convención; | UN | (ب) وضع سياسة ومبادئ توجيهية وطنية شاملة تنظم عملية التبني بغية ضمان القيام بعملية التبني في الداخل والخارج بشكل يتطابق تماماً مع مصالح الطفل الفضلى والضمانات القانونية المناسبة وفقاً لأحكام الاتفاقية؛ |