En las estimaciones se tiene en cuenta además la experiencia del Tribunal durante el período de puesta en marcha y las circunstancias especiales imperantes en el Estado de la sede. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أيضا الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة البدء والظروف الخاصة السائدة في الدولة المضيفة. |
Tienen en cuenta la experiencia del Tribunal durante el período de puesta en marcha y las circunstancias especiales imperantes en Alemania. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أيضا الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة البدء والظروف الخاصة السائدة في ألمانيا. |
Por consiguiente, es fundamental que se despierte plenamente la conciencia de la comunidad internacional sobre estas cuestiones y que se promueva una mayor comprensión de las vulnerabilidades y circunstancias especiales de nuestros países. | UN | لذا فإن من المهم لدينا أهمية حاسمة أن نوعﱢي المجتمع الدولي توعية شاملة بتلك القضايا وأن نشيع مزيدا من التفهم لجوانب الضعف والظروف الخاصة التي تنطبق على بلداننا. |
Es importante que al aplicar las directrices se tengan plenamente en cuenta las necesidades y las circunstancias particulares de las mujeres y las niñas que han sufrido violaciones y exigen reparación. | UN | ومن المهم لدى تطبيق هذه المبادئ التوجيهية أن توضع في الاعتبار على نحو كامل الاحتياجات والظروف الخاصة للنساء والفتيات ضحايا الانتهاكات واللاتي يتعين تعويضهن. |
Ésta debería ser un proceso que sea responsabilidad de los países y dependa de las necesidades y condiciones particulares de cada uno. | UN | وينبغي أن تتولى السلطات الوطنية زمام هذه العملية التي يتعين أن تكون نابعة من الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني. |
Los demás grupos deben tener presente este informe cuando examinen reclamaciones a la luz de los hechos y circunstancias particulares y pertinentes. | UN | وينبغي لﻷفرقة اﻷخرى أن تأخذ هذا التقرير في الاعتبار لدى استعراض المطالبات على ضوء الوقائع والظروف الخاصة ذات الصلة. |
Esa estrategia debía ser de ejecución nacional, es decir, debía formularse dentro del país y responder a las necesidades y circunstancias concretas del país. | UN | ويجب امتلاك هذه الاستراتيجية بشكل كامل أي أن تتم صياغتها داخل البلد كما يتعين أن تستجيب للاحتياجات والظروف الخاصة بالبلد. |
Los marcos reguladores e institucionales deben adaptarse a las necesidades y circunstancias específicas de cada país. | UN | ويتعين تكييف الأطر التنظيمية والمؤسسية مع الاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد. |
Las necesidades y aspiraciones y las circunstancias especiales de los pueblos de cada Territorio deben tenerse en cuenta. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات وآمال الشعب في كل إقليم والظروف الخاصة به. |
Reconociendo las necesidades específicas y las circunstancias especiales de las Partes que son pequeños Estados insulares en desarrollo o países menos adelantados, | UN | وإذ يقرّ بالحاجات المحددة والظروف الخاصة للأطراف من الدول الجزرية الصغيرة النامية أو البلدان الأقل نمواً، |
Reconociendo las necesidades específicas y las circunstancias especiales de las Partes que son pequeños Estados insulares en desarrollo o países menos adelantados, | UN | وإذ يقرّ بالحاجات المحددة والظروف الخاصة للأطراف من الدول الجزرية الصغيرة النامية أو البلدان الأقل نمواً، |
Las zonas geográficas de las comisiones coincidirán normalmente con las regiones cartográficas internacionales (INT), modificadas como corresponda para cumplir requisitos regionales y circunstancias especiales. | UN | وستكون المناطق الجغرافية لتلك اللجان بطبيعية الحال متطابقة مع مناطق الخرائط الدولية، وتعدل حسب الاقتضاء للوفاء بالمتطلبات الإقليمية والظروف الخاصة. |
La delegación de Singapur acoge con agrado la labor relativa a ese índice, que permitirá tomar plenamente en cuenta las necesidades y circunstancias especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, y opina que esa labor podría tener consecuencias significativas respecto de la clasificación de Vanuatu entre los países menos adelantados. | UN | ورحب وفده بالعمل المتعلق بالمؤشر، الذي سيمكن من إيلاء الاعتبار للاحتياجات والظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية والذي سيكون له أثر هام على مركز فانواتو باعتبارها من أقل البلدان نموا. |
El Gobierno también ha mantenido informado al Parlamento y al público en general de los últimos hechos ocurridos en la esfera del desarrollo social, mediante la publicación de una serie de informes sobre determinados grupos y las circunstancias particulares en que viven. | UN | وأطلعت أيضا الحكومة البرلمان والجمهور على آخر التطورات في ميدان التنمية الاجتماعية عن طريق نشر مجموعة من التقارير عن مجموعات محـددة والظروف الخاصة التي يعيشون فيها . |
A fin de que el proceso tenga éxito es necesario comprenderlos totalmente y eliminar las viejas actitudes condicionadas y forjadas por contextos y condiciones particulares. | UN | ولكي تتكلل العملية بالنجاح فإن ذلك يفترض مسبقا وجود فهم كامل لها واستئصال المواقف القديمة التي حددتها وشكلتها اﻷطر والظروف الخاصة. |
La cuestión de si un establecimiento es apropiado o no debe determinarse en función de las necesidades y circunstancias particulares vinculadas al ingreso de una determinada persona. | UN | والمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت المؤسسة ملائمة أو غير ملائمة مسألة يجب أن تحسم وفقاً للاحتياجات والظروف الخاصة المرتبطة بايداع شخص بعينه. |
Además, en los casos en que todavía no se esté haciendo así, también se puede mejorar la eficacia de la AOD adaptándola a las necesidades y circunstancias concretas de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أيضا زيادة فعالية المساعدة اﻹنمائيــة الرسمية بتطويعها للاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد من البلدان النامية، وذلك حيثما لم يتبع هذا النهـج من قبل. |
Para obtener esos documentos también es preciso interactuar con funcionarios públicos que muchas veces no conocen en grado suficiente las necesidades y circunstancias específicas de las personas que viven en la pobreza. | UN | كما أن الحصول على وثائق يستلزم أوجه تعامل أخرى مع الموظفين العموميين الذين غالبا ما يفتقرون إلى فهم كاف للاحتياجات والظروف الخاصة للأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
Con este enfoque se desconocen las realidades y condiciones específicas de los países en que se requiere la ayuda humanitaria. | UN | وعند اتباع النهج الجماعي، لا يسهل الوقوف على الحقائق والظروف الخاصة في البلدان التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية. |
" que determinase el curso de la frontera marítima única entre los espacios de mar territorial, plataforma continental y zona económica exclusiva pertenecientes respectivamente a Nicaragua y Honduras, de conformidad con los principios equitativos y las circunstancias pertinentes reconocidas por el derecho internacional general aplicable a esta delimitación de una frontera marítima única. " | UN | " أن تحدد مسار الخط الحدودي البحري الوحيد بين مناطق البحر الإقليمي، والجرف القاري، والمنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة لكل من نيكاراغوا وهندوراس، وفقا لمبادئ العدالة والظروف الخاصة التي تعترف القواعد العامة للقانون الدولي بأنها تنطبق على مثل هذا التعيين لخط الحدود البحري الوحيد " . |
También recomendó que el estudio se ocupara de los aspectos ecológicos, económicos, jurídicos, administrativos y políticos de tal mecanismo, teniendo en cuenta las necesidades y condiciones especiales de los países en desarrollo. | UN | كما أوصت بأن تتناول الدراسة الجوانب البيئية والاقتصادية والقانونية واﻹدارية والسياسية لمثل هذه اﻵلية، مع مراعاة الاحتياجات والظروف الخاصة بالبلدان النامية. |
Este enfoque puede orientar y equilibrar las intervenciones sobre estos tres factores según las necesidades de los diferentes grupos en situación de riesgo y las circunstancias específicas de cada país que hace frente a la epidemia. | UN | ويمكن أن يُستهدف أي من أساليب التدخل هذه وأن يُوازن بينها وفقاً لاحتياجات المجموعات السكانية المعرضة للخطر والظروف الخاصة بأي بلد بعينه يواجه هذا الوضع. |
La Corte, al imponer una pena para valorar la gravedad del crimen y las circunstancias personales del condenado, tendrá en cuenta las reglas siguientes. | UN | ١ - تأخذ المحكمة في اعتبارها القواعد التالية من أجل تقدير خطورة الجريمة والظروف الخاصة للشخص المدان عند تقرير العقوبة. |
La clasificación jurídica de un acto dependerá de la especificidad y las circunstancias de cada caso particular: se presta especial atención a las intenciones de los transgresores de la ley, no sólo los autores materiales, sino también los que proporcionaron o reunieron medios, incluidos medios financieros, con el conocimiento de que se utilizarían para cometer un acto terrorista. | UN | ويتوقف التصنيف القانوني للفعل على الخصائص المحددة والظروف الخاصة لكل حالة على حدة. ويولي اهتمام خاص لنوايا مرتكبي الجرائم، لا للأساسيين منهم فقط، بل أيضا لكل من وفّر أو جمع الوسائل، بما في ذلك الوسائل المالية، مع العلم بأنها ستستخدم لارتكاب عمل إرهابي. |
La falta de sensibilidad ante las necesidades y circunstancias propias de cada país puede poner en peligro sus posibilidades de desarrollo futuro. | UN | وقد يهدد انعدام الحساسية بالاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد إمكانياته اﻹنمائية في المستقبل. |
Una persona puede estar autorizada a poseer más de un arma con licencia según el tipo de armas y las condiciones especiales del interesado. | UN | ويجوز أن يكون في حيازة شخص ما أكثر من سلاح واحد مرخص به، رهنا بنوع الأسلحة والظروف الخاصة بالشخص المعني. |