Esta bulliciosa ciudad moderna parece un lugar poco probable... para creencias y costumbres tradicionales. | Open Subtitles | هذه المدينة الحديثة و النشطة يبدو مكانا غير محتمل للإعتقادات والعادات التقليدية. |
El erudito lo intenta, y es humilde en el vestir y costumbres | Open Subtitles | باحث يحدد نيته على الطريق، ومتواضع في ثوب له والعادات |
Eran muchas las tradiciones y costumbres que repercutían negativamente en el proceso de desarrollo de la mujer y los cambios en ese sentido necesitaban tiempo. | UN | ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت. |
También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Al propio tiempo la Conferencia reconoció que la diversidad tenía que reconciliarse con la cohesión social, y que debían promoverse los valores compartidos y las costumbres. | UN | وفــي نفــس الوقت، اعترف المؤتمر بأنه يجب التوفيـق بين التنـوع ومقتضيات التلاحم الاجتماعي ـ فالقيــم والعادات المشتركة من اﻷمور التي ينبغي تشجيعها. |
También es preciso tener en cuenta la cultura y las prácticas y costumbre religiosas locales. | UN | وذكرت أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الثقافة المحلية والممارسات الدينية والعادات. |
Las relaciones familiares, la contigüidad geográfica y una historia y tradiciones compartidas han garantizado que lo fuera. | UN | ولعل الروابط العائلية والامتداد الجغرافي والتاريخ والعادات المشتركة تؤكد هذه الحقيقة. |
No obstante, el proceso es muy lento debido a las actitudes de la sociedad frente a tradiciones y costumbres que no pueden dejarse de lado de un día para el otro. | UN | بيد أن هذه العملية بطيئة للغاية بسبب مواقف المجتمع من التقاليد والعادات التي لا يمكن القضاء عليها بين يوم وليلة. |
Cierto número de Estados Partes promueven continuamente las culturas y lenguas, tradiciones y costumbres de las minorías. | UN | ويقوم عدد من الدول اﻷطراف بتعزيز الثقافات واللغات والتقاليد والعادات اﻷقلية بشكل ثابت. |
Las Naciones Unidas, crisol y amalgama de pueblos, culturas, civilizaciones y costumbres, no puede sino enriquecerse con la diversidad de idiomas que utilizan. | UN | واﻷمم المتحدة التي هي بوتقة صهر الشعوب والثقافات والحضارات والعادات لا يمكن إثراؤها إلا بتنويع اللغات التي تستعملها. |
Las ideas y costumbres tradicionales se consideran, por definición, tan obvias, que nunca se ponen en duda. | UN | وبحكم التعريف، ينظر إلى اﻷفكار التقليدية والعادات على أنها توضح نفسها بنفسها، وبالتالي لم تتعرض للتشكيك مطلقاً. |
D. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida74 - 75 26 | UN | الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
D. Los usos y costumbres tradicionales que afectan al derecho a la vida | UN | دال - الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
Análogamente, existen centros para el aprendizaje de la lengua y las costumbres francesas y para impartir una buena formación a todos los hijos de los inmigrantes. | UN | كما أن هنالك مرافق لتعلّم اللغة والعادات الفرنسية ولتوفير التعليم المدرسي الجيد لجميع أبناء المهاجرين. |
También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Medidas adoptadas para erradicar los prejuicios y las costumbres y prácticas retrógradas | UN | التدابير المتخذة بغية القضاء على التحيﱡزات والعادات والممارسات الرجعية |
En cuarto lugar, aprendimos que es importante aprovechar el conocimiento local, los mecanismos de adaptación y las prácticas culturales. | UN | رابعاً، لقد أدركنا أهمية الاستفادة من المعرفة المحلية والآليات الملائمة والعادات الثقافية لدى الناس. |
Se indicó que, teniendo en cuenta la severa crisis, las actitudes, los hábitos y las prácticas eran más flexibles de lo que cabría esperar, lo que sugería que las lecciones extraídas de Santa Catarina podrían interesar a otros países. | UN | ورئي أنه في ضوء اﻷزمات الحادة تزداد المواقف والعادات والممارسات مرونة عما يمكن توقعه، مما يوحي بأن الدروس المستفادة من سانتا كاترينا يمكن أن تصلح لبلدان أخرى. |
Bahrein brinda a la familia todas las condiciones necesarias para que pueda vivir dignamente sobre la base de las costumbres y tradiciones sociales y religiosas del país. | UN | وبلادي تمنح كل الظروف المناسبة لحياة كريمة دعائمها الدين والقيم والعادات والتقاليد الاجتماعية. |
Se observó un cambio en las pautas de consumo y los hábitos dietéticos. | UN | ولوحظ حدوث تغيير في أنماط الاستهلاك والعادات المتعلقة بالتغذية. |
Cabe esperar que el Año haya contribuido visiblemente a modificar actitudes, mentalidades, conductas y hábitos. | UN | ويؤمل أن تكون السنة قد ساعدت بشكل واضح في تغيير المواقف والعقليات والسلوكيات والعادات. |
Las mujeres palestinas sufrían actos de violencia física en sus vidas debido a tradiciones perjudiciales, costumbres y conflictos armados. | UN | وقالت إن المرأة الفلسطينية تتعرض في حياتها لﻷذى البدني بسبب التقاليد والعادات الضارة وبسبب المنازعات المسلحة. |
Algunos Estados tenían tribunales de derecho consuetudinario, tales como los tribunales de la shari ' a, para tratar los problemas de las costumbres y prácticas propias de algunas regiones. | UN | كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة. |
- libre ejercicio de las tradiciones y usos nacionales, de los cultos y ceremonias religiosas, y el mantenimiento y utilización de los lugares sagrados; | UN | حرية ممارسة التقاليد والعادات القومية والشعائر والطقوس الدينية والمحافظة على اﻷماكن المقدسة واستخدامها؛ |
Quedaron prohibidas las fiestas y las tradiciones populares, se gravó con impuestos a los habitantes de la isla y se les utilizó en trabajos forzados. | UN | وتم حظر أيام اﻷعياد المحلية والعادات التقليدية، وفُرضت ضرائب وأجبر السكان على السخرة. |
Subrayó que quienes tenían acceso a los centros de atención médica a menudo preferían no recurrir a ellos debido a la falta de conocimiento y de respeto a los medicamentos y tratamientos tradicionales y a las costumbres culturales que observaban en esos centros. | UN | ويشدد على أن من يستطيعون الوصول إلى مراكز الرعاية الصحية يختارون في كثير من الأحيان عدم اللجوء إليها، نظرا لعدم فهم أساليب العلاج التقليدية والعادات الثقافية في هذه المراكز وعدم اقتراحها وقلة مراعاتها. |