También se perdía un potencial de enriquecimiento por medio de su contribución a los factores creativos, culturales y emocionales de la sociedad. | UN | وتخسر هذه المجتمعات أيضاً قدرة اﻷطفال المعوقين على اﻹثراء من خلال مساهمتهم في اﻷبعاد الاجتماعية والابداعية والثقافية والعاطفية للمجتمع. |
También se perdía un potencial de enriquecimiento por medio de su contribución a los factores creativos, culturales y emocionales de la sociedad. | UN | وتخسر هذه المجتمعات أيضا قدرة اﻷطفال المعوقين على اﻹثراء من خلال مساهمتهم في اﻷبعاد الاجتماعية والابداعية والثقافية والعاطفية للمجتمع. |
Con ser tremendos los daños físicos, las secuelas psicológicas y emocionales suelen ser las más destructivas y las más difíciles de curar. | UN | ومع فداحة الجروح الجسدية، غالبا ما تبقى الجراح النفسية والعاطفية هي اﻷكثر إيلاما واﻷكثر صعوبة في الالتئام. |
La base física, intelectual y emocional de la longevidad se establece en la niñez. | UN | ٤١ - توضع اﻷسس البدنية والفكرية والعاطفية لطول العمر في فترة الطفولة. |
Se toman las primeras acciones de emergencias tendientes a lograr la protección física y emocional de la víctima. | UN | ويتخذ أيضاً إجراءات الإسعاف الأولية ليوفر للضحية الحماية البدنية والعاطفية. |
Hacen todo lo posible cotidianamente para atender a las necesidades materiales y emocionales de los testigos a su cargo, incluso, según sea necesario, transporte, seguridad y casas de seguridad. | UN | كما يبذلان قصارى الجهد على مدار الساعة للاستجابة للاحتياجات المادية والعاطفية للشهود الموجودين بعهدتهما، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، توفير لوازم النقل والأمن والسكن المأمون. |
Las secuelas psicológicas y emocionales se consideran también un factor en la reducción del 40% que se ha registrado en la natalidad desde el accidente. | UN | كذلك تعتبر الآثار اللاحقة النفسية والعاطفية عاملا في هبوط معدل المواليد بنسبة 40 في المائة منذ الحادث. |
La carencia de vivienda expone además a la mujer a toda una serie de peligros físicos y emocionales. | UN | ويُعرِّض التشرد المرأة إلى طائفة إضافية من الأخطار البدنية والعاطفية. |
Sin embargo, al final de 2007 había 24 países, entre ellos 21 del África subsahariana, que habían elaborado planes de acción nacionales para atender a las necesidades físicas y emocionales de esos niños. | UN | بيد أنه مع حلول نهاية سنة 2007، أعد 24 بلداً، بما في ذلك 21 بلداً من أفريقيا جنوب الصحراء، خطط عمل وطنية لتلبية الاحتياجات المادية والعاطفية لهؤلاء الأطفال. |
:: Ayudar a las supervivientes a obtener atención de la salud de calidad que trate los efectos físicos y emocionales de la violencia | UN | :: مساعدة الناجيات في الحصول على الرعاية الصحية الجيدة التي تعالج آثار العنف الجسدية والعاطفية في آن واحد |
La atención es la base de todas las capacidades cognitivas y emocionales superiores. | TED | الإنتباه هو أساس كل المقدرات الإدراكية والعاطفية العليا. |
La Ley confía en la capacidad de la mujer para evaluar con exactitud su condición física y emocional, junto con sus necesidades económicas. | UN | وبالتالي، يثق القانون في قدرة المرأة على أن تقيم بدقة حالتها البدنية والعاطفية واحتياجاتها الاقتصادية. |
Con ambas se pretende brindar protección social, moral y emocional al niño o la niña. | UN | ويقصد بالاثنين توفير الحماية الاجتماعية والأخلاقية والعاطفية للطفل. |
Ahora bien: la protección social, moral y emocional de los menores se puede garantizar incluso fuera de la familia. | UN | ويمكن كفالة الحماية الاجتماعية والأخلاقية والعاطفية للأطفال القصر حتى خارج أي حالة أسرية. |
Una de estas prácticas es el acompañamiento continuo técnico y emocional durante la labor de parto y postparto. | UN | ومن هذه الممارسات الرفقة المستمرة التقنية والعاطفية في أثناء عملية الولادة وبعدها. |
Gracias a la labor de la sociedad civil y los medios de comunicación, la población está más concienciada del daño social y los perjuicios para la salud física y emocional de las personas afectadas que ocasiona la explotación. | UN | وبفضل المجتمع المدني ووسائط الإعلام ازداد الوعي العام بالأذى والضرر الاجتماعيين للصحة البدنية والعاطفية بسبب الاستغلال. |
Ningún otro conflicto lleva una carga simbólica y emocional tan poderosa que afecte a personas tan alejadas del campo de batalla. | UN | فليس هناك صراع مفعم بمثل هذه الشحنات الرمزية والعاطفية القوية بين أناس بعيدين عن ميدان المعركة. |
El Comité expresa su inquietud porque esos dos factores hacen muy precaria la situación jurídica y afectiva del niño. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن هذين العاملين يتسببان في زعزعة وضع الطفل من الناحيتين القانونية والعاطفية على حد سواء. |
Ello permitirá que los niños se beneficien de los recursos financieros y afectivos tanto del padre como de la madre. | UN | وسيمكن ذلك اﻷطفال من الاستفادة من الموارد المالية والعاطفية لكلا اﻷبوين. |
No hay duda de que la cárcel es un lugar absolutamente inadecuado para la crianza de los niños y que produce severos efectos en el desarrollo de sus aptitudes físicas, mentales y afectivas. | UN | ولا جدال في أن السجن مكان لا يصلح مطلقا لتنشئة الأبناء، وتنعكس آثاره السلبية على تطور لياقتهم البدنية والعقلية والعاطفية. |
Se ha demostrado que estos niños están olvidados en su sufrimiento físico, moral y afectivo. | UN | وقد تبين أن هؤلاء اﻷطفال صاروا منسيين في معاناتهم الجسمانية والمعنوية والعاطفية. |
La ley fue aprobada ante el reconocimiento de la necesidad de crear un ambiente en el que se atiendan las necesidades físicas, afectivas y psicológicas básicas de las madres y los recién nacidos mediante la práctica del alojamiento conjunto y la lactancia materna. | UN | وقد تم التصديق على هذا القانون إدراكاً لضرورة إيجاد بيئة تتحقق فيها الاحتياجات البدنية والعاطفية والنفسية الأساسية للأمهات والرضَّع من خلال ممارسة الإقامة في المستشفى والرضاعة الطبيعية. |
El formato de la conferencia se basa en un enfoque holístico que se concentra en el bienestar espiritual, emocional y físico de los participantes. | UN | وتصميم المؤتمر قائم على أساس نهج كلي يركز على الصحة الروحية والعاطفية والبدنية للمشاركات. |
La desatención, por ejemplo el no cubrir las necesidades físicas o emocionales de los niños, no protegerlos del peligro o no obtener servicios médicos o de otro tipo cuando sea preciso, favorece la mortalidad y la morbidad de los niños pequeños. | UN | 43 - ويساهم الإهمال، بما في ذلك عدم استيفاء احتياجات الأطفال المادية والعاطفية وحمايتهم من الخطر وتوفير الخدمات الطبية وغير الطبية لهم عند الحاجة، في حدوث وفيات وأمراض الأطفال الصغار. |
Esa orientación debería contemplar la debida atención a las necesidades psicológicas, emocionales y de salud de la mujer víctima de la guerra, e incorporar el nivel de indemnización correspondiente. | UN | وينبغي لهذا التوجيه أن ينطوي على ما يلبي الحاجات النفسية والعاطفية والصحية للنساء ضحايا الحرب كما ينبغي أن يدخل في ذلك القدر الكافي من التعويضات. |
34. El Comité elogia al Estado parte por la puesta en marcha del Plan Nacional de Educación en Sexualidad y Afectividad, que incluye una amplia formación sobre salud sexual y reproductiva, la Estrategia " Control Joven Sano " y el establecimiento de espacios para adolescentes en 59 municipalidades. | UN | 34- تثني اللجنة على الدولة الطرف لتنفيذ خطة وطنية للتثقيف بالصحة الجنسية والعاطفية تضمنت تدريباً مكثفاً في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، وكذلك استراتيجية الكشف الصحي للشباب، فضلاً عن إنشاء مناطق مراعية لاحتياجات المراهقين في 59 بلدية. |
La atención física, espiritual y psicológica de los niños cuyas vidas ha destrozado un conflicto debe ser un elemento importante de los programas de recuperación con posterioridad a los conflictos. | UN | فيجب أن يشكل توفير الرعاية البدنية والروحية والعاطفية لﻷطفال الذين تمزقت حياتهم من جراء النزاع عنصرا هاما في برامج اﻹنعاش التالية للنزاع. |
Las adolescentes no están preparadas, ni física ni mental ni emocionalmente para dar a luz. | UN | فالمراهقات لسن مستعدات للولادة من الناحية الجسدية، والعقلية والعاطفية. |