Dijo que la UNCTAD, dado su carácter universal y orientado al desarrollo, era un foro pertinente para examinar las razones y los efectos de las actuales crisis financieras, y las lecciones que había que sacar de ellas. | UN | وقال إن اﻷونكتاد يمثل، بحكم طابعه العالمي وتوجهه اﻹنمائي، المحفل الملائم للنظر في أسباب وآثار اﻷزمات المالية الراهنة والعبر الواجب أن تستخلص منها. |
9. Con respecto a la evaluación de las consecuencias de Cancún y las lecciones aprendidas, se insistió tanto en el proceso como en el fondo de las negociaciones de la OMC. | UN | 9 - وفيما يخص تقييم نتائج كانكون والعبر المستفادة، تم التشديد على عملية مفاوضات منظمة التجارة العالمية وعلى جوهرها. |
Estos proyectos pueden aportar experiencia y lecciones que ayuden a comprender mejor el proceso de transferencia de tecnología y que beneficien a otras Partes. | UN | وقد توفر هذه المشاريع الخبرة والعبر التي من شأنها أن تحسن فهم عملية نقل التكنولوجيا وتعود بالفائدة على اﻷطراف اﻷخرى. |
Una de las tareas específicas de nuestra iniciativa de resolución de conflictos es codificar esas nociones y lecciones. | UN | ومن مهام مبادرتنا الخاصة بتسوية الصراعات تحديدا تقنين تلك الرؤى والعبر. |
Los debates y el examen de las experiencias nacionales permitieron determinar las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas. | UN | وقد ساعدت مناقشة التجارب القطرية واستعراضها في تحديد أفضل الممارسات والعبر المستخلصة. |
Cuando se cierre la etapa de puesta en marcha, el UNFPA hará una evaluación de los resultados obtenidos y de las lecciones aprendidas. | UN | وسيجري الصندوق، عند انتهاء مرحلة البدء، تقييما للنتائج المحققة والعبر المستخلصة. |
El taller también brindó una plataforma para intercambiar experiencias y enseñanzas. | UN | وشكلت الحلقة أيضا منبرا لتبادل الخبرات والعبر المستخلصة. |
Además, la Secretaría desempeñará una función muy activa en la prestación de asistencia al Mecanismo para desarrollar sus procedimientos y estructura y garantizar el traspaso de las mejores prácticas y la experiencia adquirida. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي قلم المحكمة دورا فعالا جدا في مساعدة الآلية على مواصلة وضع إجراءاتها وكفالة نقل أفضل الممارسات والعبر المستخلصة. |
9. Con respecto a la evaluación de las consecuencias de Cancún y las lecciones aprendidas, se insistió tanto en el proceso como en el fondo de las negociaciones de la OMC. | UN | 9- وفيما يخص تقييم نتائج كانكون والعبر المستفادة، تم التشديد على عملية مفاوضات منظمة التجارة العالمية وعلى جوهرها. |
Con respecto a la evaluación de las consecuencias de Cancún y las lecciones aprendidas, se insistió tanto en el proceso como en el fondo de las negociaciones de la OMC. | UN | 34 - وفيما يخص تقييم نتائج كانكون والعبر المستفادة، تم التشديد على عملية مفاوضات منظمة التجارة العالمية وعلى جوهرها. |
Inspirado por el informe Brahimi y las lecciones derivadas del fracaso en Rwanda, el Consejo ha creado varias misiones multifuncionales de mantenimiento de la paz que están mejor preparadas y, cuando hace falta, son más amplias. | UN | وباستلهام المجلس لتقرير الإبراهيمي والعبر التي استخلصها من الإخفاقات في رواندا، أنشأ عددا من بعثات حفظ السلام المتعددة المهام التي هي أفضل إعدادا، وأكثر قوة عند الضرورة. |
Esta solemne conmemoración brinda a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre las atrocidades del pasado, los retos del presente y las lecciones aprendidas para asegurar que la humanidad jamás vuelva a ser testigo de una calamidad tan atroz, brutal y escalofriante. | UN | وتتيح هذه المناسبة المهيبة الفرصة للمجتمع الدولي كي يتفكر في فظائع الماضي وتحديات الحاضر والعبر المستخلصة لضمان عدم وقوع مثل هذه الكارثة المشينة والوحشية والمروعة على البشرية مرة أخرى. |
198. Se acogió con satisfacción la utilización de las experiencias y lecciones extraídas de la elaboración de las directrices. | UN | ٨٩١- وإن الانتفاع بالخبرة والعبر المكتسبة في وضع المبادئ التوجيهية أمر جدير بالترحيب. |
198. Se acogió con satisfacción la utilización de las experiencias y lecciones extraídas de la elaboración de las directrices. | UN | ٨٩١ - وإن الانتفاع بالخبرة والعبر المكتسبة في وضع المبادئ التوجيهية أمر جدير بالترحيب. |
D. Seguimiento, evaluación y lecciones extraídas 21 - 23 7 | UN | دال- رصد المشاريع وتقييمها والعبر المستخلصة 21-23 7 |
72. Los motivos de estas crisis financieras y las enseñanzas resultantes fueron temas recurrentes. | UN | 72- ومن المواضيع التي تكرر طرحها أسباب الأزمات المالية والعبر المستخلصة منها. |
La necesidad de tratarlo de manera integral y comprender mejor todos sus aspectos y las enseñanzas que cabe extraer cobra cada vez más importancia habida cuenta de las formas contemporáneas de esclavitud y trata de personas. | UN | وقد أصحبت الحاجة إلى معالجة هذا الموضوع بصورة شاملة وإلى فهم أفضل لجميع جوانبه والعبر التي يمكن استخلاصها منه ذات أهمية متزايدة في مواجهة الأشكال المعاصرة من الرق والاتجار بالبشر. |
Solicitó más información sobre los avances conseguidos y las enseñanzas extraídas. | UN | والتمست تقديم المزيد من المعلومات عن التقدم المحرز والعبر المستخلصة. |
Fomentará e intentará facilitar la colaboración eficaz y el intercambio de información y de las lecciones aprendidas entre los agentes que se ocupan de las cuestiones de género y los que se encargan de las cuestiones de las minorías. | UN | وستشجع وتسعى إلى تيسير التعاون الفعال وتبادل المعلومات والعبر المستخلصة مع الفعاليات المعنية بالقضايا الجنسانية والفعاليات التي تتصدى لقضايا الأقليات. |
1. Razón de ser - análisis, asesoramiento y enseñanzas. | UN | 1- المبرر - التحليل والمشورة والعبر المستخلصة؛ |
La Secretaría seguirá desempeñando una función muy activa en la prestación de asistencia al Mecanismo para desarrollar sus procedimientos y garantizar el traspaso de las mejores prácticas y la experiencia adquirida. | UN | وسيواصل قلم المحكمة أداء دور فعال جدا في مساعدة الآلية على مواصلة وضع إجراءاتها وكفالة نقل أفضل الممارسات والعبر المستخلصة. |
Ofreció ejemplos de proyectos, los efectos de esos proyectos y las experiencias adquiridas. | UN | وضرب أمثلة على المشاريع وآثار هذه المشاريع والعبر المستخلصة. |
En un intento por sentar las bases para un diálogo constructivo sobre el camino a seguir, en el informe se examinan los retos y las perspectivas de progreso económico en los PMA, así como las enseñanzas extraídas de la experiencia de la UNCTAD en materia de aplicación en los cinco últimos años. | UN | وتمهيداً لإجراء نقاش بنّاء بشأن سبيل المضي قُدماً، يبحث التقرير تحديات التقدم الاقتصادي وآفاقه في أقل البلدان نمواً والعبر المستخلصة من تجربة الأونكتاد في مجال التنفيذ على مدى السنوات الخمس الأخيرة. |
103. El ACNUR, para llevar a la práctica su política y utilizar la experiencia adquirida, prestó su apoyo a un número cada vez mayor de proyectos modelo, cada uno de los cuales fue cuidadosamente planeado para responder a las necesidades conocidas de los refugiados y comunidades locales de acogida. | UN | 103- وفي إطار ترجمة سياستها والعبر المستخلصة إلى وقائع عملية، قدمت المفوضية الدعم لعدد متزايد من المشاريع النموذجية، التي تم تصميم كل واحد منها بدقة للاستجابة للاحتياجات المحددة للاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة. |