ويكيبيديا

    "والعجز عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incapacidad de
        
    • y la imposibilidad de
        
    • y la incapacidad para
        
    • e imposibilidad de
        
    • y la falta de
        
    • una incapacidad para
        
    • o discapacidad
        
    No obstante, otra explicación posible parece relacionarse con en el proceso de adopción de decisiones políticas y en la incapacidad de combinar la eficacia con la conciliación. UN بيد أن هناك تفسيرا آخر يبدو متصلا بصنع القرار السياسي والعجز عن الجمع بين الكفاءة والحلول الوسط،
    La frustración y la incapacidad de adoptar medidas inmediatas están radicalizando a muchas personas del mundo musulmán. UN وإن الإحباط والعجز عن اتخاذ إجراءات فورية تدفع بكثيرين في العالم الإسلامي إلى التطرف.
    Los tutores están asegurados contra enfermedad, incapacidad de trabajo, enfermedades profesionales y accidentes de trabajo y tienen derecho a las asignaciones familiares y a la pensión. UN فهم يتمتعون بالتغطية في حالات المرض والعجز عن العمل والأمراض المهنية وحوادث الشغل ويحق لهم الحصول على مخصصات الأسرة وعلى المعاش التقاعدي.
    Esa situación se complicó aún más por la sospecha de la policía en determinadas comunidades y la imposibilidad de denunciar los crímenes a la policía. UN وعقَّد من الأمر الشكوك التي راودت الشرطة في طوائف معينة والعجز عن إبلاغ الشرطة بالجرائم المرتكبة.
    El crecimiento de las poblaciones y la incapacidad para la gestión de los problemas ambientales son la consecuencia y no la causa del subdesarrollo y la degradación del medio ambiente. UN وإن زيادة السكان والعجز عن التصدي للمشكلات البيئية نتيجتان للتخلف وتردي البيئة وليسا عاملين مسببين لهما.
    :: Pérdida de credibilidad e imposibilidad de cumplir el papel de liderazgo UN - فقدان المصداقية والعجز عن أداء دور قيادي
    Debe atenderse la insuficiencia de recursos humanos en Sierra Leona ya que esta provoca problemas como la detención preventiva prolongada y la incapacidad de hacer frente a la corrupción. UN وأعلنت أن عدم كفاية الموارد البشرية في سيراليون بحاجة إلى حل، لأنه يفضي إلى مشكلات مثل طول فترة الاعتقال قبل المحاكمة والعجز عن معالجة الفساد.
    Debe atenderse la insuficiencia de recursos humanos en Sierra Leona ya que esta provoca problemas como la detención preventiva prolongada y la incapacidad de hacer frente a la corrupción. UN وأعلنت أن عدم كفاية الموارد البشرية في سيراليون بحاجة إلى حل، لأنه يفضي إلى مشكلات مثل طول فترة الاعتقال قبل المحاكمة والعجز عن معالجة الفساد.
    La incapacidad de ganarse la vida es una característica propia de los jóvenes y de las mujeres, puesto que no se espera que las mujeres sean sometidas a los rigores del trabajo y sus padres no tienen derecho a obligarlas a trabajar, a menos que verdaderamente se estén ganando la vida gracias a un puesto o una ocupación, en cuyo caso se consideran económicamente independientes. UN والعجز عن الكسب يكون بالصغر وبالانوثة، ﻷن اﻷصل في اﻷنثى عدم تعرضها لعناء العمل وليس لﻷب أن يدفعها اليه إلا إذا كانت تكتسب بالفعل من وظيفة أو حرفة فإنها تكون في هذه الحالة مستغنية بكسبها.
    También podrían indicar una utilización insuficiente de la capacidad y una incapacidad de mantener los servicios al nivel convenido, lo cual parece ocurrir en la cafetería del CCI en Ginebra. UN وقد تبين الخسائر أيضا انخفاض مدى استغلال اﻹمكانات المتاحة والعجز عن إبقاء العمليات على المستوى المتفق عليه، وهو ما يبدو أنه الحال في كافتيريا مركز التجارة الدولية في جنيف.
    A causa de nuestros errores, nuestra falta de criterio y de nuestra incapacidad de reconocer la magnitud del mal al que nos enfrentábamos, dejamos de cumplir con nuestro deber para salvar a la población de Srebrenica de la campaña serbia de asesinatos en masa. UN فعن طريق الخطأ وسوء التقدير والعجز عن إدراك حجم الشر الذي واجهنا، تقاعسنا عن تقديم نصيبنا من العون ﻹنقاذ أهالي سريبرينيتسا من حملة القتل الجماعي الصربية.
    A resultas de ello, se ha llegado a un nivel inaceptable de presión sobre el personal de apoyo operativo y a la incapacidad de prestar el nivel de apoyo a los usuarios y de alcanzar la estabilidad de los sistemas que se requieren. UN وينتج عن هذا تعرض موظفي الدعم التنفيذي لمستوى غير مقبول من الضغط، والعجز عن توفير المستوى المطلوب من دعم المستعملين وثبات النظم.
    En ese sentido, la pobreza generalizada, la falta de infraestructura física e institucional y la incapacidad de ofrecer al menos una red de protección social mínima a los grupos más vulnerables de la sociedad siguen planteando los mayores retos. UN ولذا، فإن تفشي الفقر على نطاق واسع، وعدم توفر البنية المادية والمؤسسية، والعجز عن توفير شبكة الحد الأدنى من الأمان الاجتماعي للفئات الضعيفة في المجتمع، تظل تمثل أكبر التحديات.
    Unos sistemas nacionales de banca débiles o subdesarrollados y la incapacidad de aprovechar los mercados financieros internacionales dificultan a las empresas privadas la obtención de líneas de crédito, que a menudo, cuando se obtienen, acarrean tipos de interés elevados. UN وأما ضعف أو تخلف نظم البنوك المحلية والعجز عن الاستفادة من الأسواق المالية الدولية فيجعلان من الصعب حصول الشركات الخاصة على القروض التي تنطوي في أحيان كثيرة على أسعار فائدة عالية.
    Las dificultades con que tropiezan las personas que han presentado solicitudes de asilo y la imposibilidad de obtener asistencia del Estado son algunos de los problemas existentes. UN والصعوبات الفردية المتعلقة بطلبات اللجوء والعجز عن الحصول على مساعدة من الحكومة هما بعض المشاكل التي تواجه في هذا الخصوص.
    Se afirma que el gran hacinamiento en la celda, el hecho de tener que dormir en un suelo húmedo, la escasa ventilación y la imposibilidad de ver a la familia, a los parientes o a un abogado constituyen una violación del artículo 7 del Pacto. UN ويشكل الازدحام الكثيف في الزنزانة، والاضطرار إلى النوم على أرض رطبة، والتهوية الضعيفة والعجز عن رؤية العائلة أو اﻷقارب أو ممثل قانوني، انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    Entre los desafíos a que se enfrenta figuran las infraestructuras deficientes, la baja productividad, que inhibe la producción en las cantidades que requieren los mercados internacionales, y la imposibilidad de producir bienes que cumplan las normas internacionales. UN وتشمل التحديات التي تواجهها عدم كفاية البنية التحتية، وانخفاض الإنتاجية التي تمنع الإنتاج بالكميات اللازمة للأسواق الدولية، والعجز عن إنتاج السلع التي تلبي المعايير الدولية.
    Es una combinación de dos elementos: la convicción de que la amenaza y la intimi-dación darán resultados y la incapacidad para ver las cosas como son. UN وهو خليط من عنصرين، الاقتناع بأن التهديد والتخويف يقود إلى نتائج، والعجز عن رؤية الأمور كما هي على حقيقتها.
    La credibilidad de FOCOEX está desde ahora empañada por la no realización de los objetivos establecidos, las faltas de la gestión y seguimiento y la incapacidad para garantizar la continuidad de sus actividades. UN وقد يتعرض برنامج التدريب التجاري منذ اﻵن إلى شكوك تمس مصداقيته، إزاء عدم إنجاز اﻷهداف المحددة، وأوجه القصور في الادارة والمتابعة، والعجز عن تأمين استمرارية أعماله.
    - Falta de planificación de la tecnología e imposibilidad de explotar la tecnología de última generación UN - عدم توافر تخطيط التكنولوجيا والعجز عن استغلال أحدث التكنولوجيات
    Lamentamos el inmovilismo y la falta de acción de la Conferencia y nos preguntamos también por qué nos es imposible trabajar. UN ونأسف لحالتي الشلل والعجز عن العمل اللتين ألمّتا بالمؤتمر ونتساءل أيضاً عن الأسباب التي تحول دون عودتنا إلى العمل.
    Las Naciones Unidas sufren hoy de una falta de credibilidad, de una incapacidad para adoptar decisiones importantes, de una aplicación débil de sus propias declaraciones y decisiones y de lentitud a la hora de responder a los retos que exigen su atención urgente. UN وتعاني الأمم المتحدة اليوم من انعدام المصداقية، والعجز عن اتخاذ قرارات هامة، وضعف تنفيذ بياناتها وقراراتها، والبطء في التصدي للتحديات التي تستلزم اهتمامها العاجل.
    POR MUERTE o discapacidad RESPECTO DE INCIDENTES OCURRIDOS A PARTIR UN إجراءات المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز عن الحوادث الواقعة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد