Mas en la práctica cotidiana, el derecho religioso y el derecho consuetudinario influyen todavía fuertemente en las relaciones familiares. | UN | ومع هذا، فإن العلاقات الزوجية، على صعيد الحياة اليومية، تتأثر إلى حد كبير كذلك بالقانونين الديني والعرفي. |
La coexistencia y aplicación simultánea del derecho general y el derecho consuetudinario a veces se reflejan en disposiciones contradictorias. | UN | وفي بعض الأحيان يؤدي التعايش والتنفيذ المتزامن للقانون العام والعرفي إلى نتائج متناقضة. |
Desde 2003 se han logrado adelantos importantes, entre ellos el desarrollo de las capacidades nacionales de formación y de los procedimientos penitenciarios y las iniciativas de armonización de los sistemas judiciales oficiales y consuetudinarios. | UN | وأحرز تقدم كبير منذ عام 2003، بما في ذلك تنمية قدرة التدريب الوطنية، وتطوير إجراءات السجون، وبذل جهود لكفالة الاتساق بين نظامي القضاء الرسمي والعرفي. |
La condición jurídica subordinada de la mujer en el matrimonio civil y el consuetudinario se ha examinado en el capítulo precedente. | UN | تناول النقاش في الفصل السابق وضع التبعية القانونية للمرأة أثناء كل من الزواج المدني والعرفي. |
Del mismo modo, a nivel de la aldea, los hombres dominan las estructuras decisorias basadas en la comunidad y la costumbre. | UN | كما أنه على مستوى القرى، يهيمن الرجال على دوائر اتخاذ القرار ذات الطابع المجتمعي والعرفي. |
Valoramos mucho este patrimonio nacional que es el archipiélago filipino, pero somos conscientes de nuestras obligaciones en virtud del derecho consuetudinario y del derecho internacional convencional. | UN | ونحـن نقـدر هذا الميراث في جزر الفلبين اﻷرخبيلية، في حين نظل على دراية بالتزاماتنا بموجب القانون الدولي التقليدي والعرفي. |
6. El Reino de Tonga estima que los valores fundamentales que se desprenden de su historia constitucional y consuetudinaria se encuentran reflejados en los documentos internacionales de derechos humanos. | UN | 6- وتعتقد مملكة تونغا أن القيم الأساسية التي تُستشف من التاريخ الدستوري والعرفي التونغي تتجلى في الوثائق الدولية لحقوق الإنسان. |
La alta tasa de pobreza entre las viudas a menudo estaba relacionada con la discriminación en la legislación y el derecho consuetudinario. | UN | وكثيراً ما يرتبط معدل فقر الأرامل المرتفع بالتمييز في القانون الوضعي والعرفي. |
Sin embargo, los crímenes enumerados en el código deberían incluir, sobre todo, los que contemplan las normas de derecho internacional establecidas y el derecho consuetudinario, cuya aplicación no depende de que el código se haya adoptado en la forma de una convención. | UN | غير أن الجرائم الواردة في القائمة ينبغي أن تشمل، قبل كل شيء، تلك الجرائم التي تحكمها قواعد القانون الدولي والعرفي الراسخة التي لا يتوقف تطبيقها على ما إذا كانت المدونة قد اعتمدت في شكل اتفاقية أم لا. |
Le inquieta saber que cuando existen lagunas o deficiencias en la legislación, la magistratura tiene la facultad de aplicar los principios generales del derecho y el derecho consuetudinario. | UN | وقالت إنها تشعر بالانزعاج عند سماعها أنه حيثما توجد ثغرة أو عجز في القانون، يخول للقضاء سلطة تطبيق المبادئ العامة للقانون المدون والعرفي. |
658. Las relaciones familiares se rigen por una combinación del derecho civil, el religioso y el derecho consuetudinario. | UN | 658- تخضع العلاقات الأسرية لمزيج من القانون المدني والديني والعرفي. |
Algunos Estados partes no imponen la obligación de inscribir los matrimonios religiosos y consuetudinarios para que sean válidos. | UN | 20 - وبعض الدول لا تشترط تسجيل الزواج الديني والعرفي للاعتراف بصحته. |
Algunos Estados partes no imponen la obligación de inscribir los matrimonios religiosos y consuetudinarios para que sean válidos. | UN | 20 - وبعض الدول لا تشترط تسجيل الزواج الديني والعرفي للاعتراف بصحته. |
Se pregunta si el Gobierno ha considerado la posibilidad de armonizar el derecho civil y el consuetudinario. | UN | وتساءلت إذا كانت الحكومة تنظر في إمكانية التوفيق بين القانون المدني والعرفي. |
Le preocupa que a nivel de la aldea, los hombres dominen las estructuras decisorias basadas en la comunidad y la costumbre. | UN | ومن دواعي قلقها أيضاً أن الرجال يهيمنون على دوائر اتخاذ القرار ذات الطابع الشعبي والعرفي. |
Cuba instaba al país anfitrión a considerar la posibilidad de suprimir las restricciones que afectaban a la libertad de circulación de su personal, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General y con el derecho internacional consuetudinario y de los tratados. | UN | وتدعو كوبا البلد المضيف إلى النظر في رفع القيود المفروضة على حرية تنقل موظفيها وفقا لقرارات الجمعية العامة والقانون التقليدي والعرفي الدولي. |
a) Que el Estado Parte fortalezca los mecanismos necesarios para armonizar sus normas constitucionales y su legislación nacional y consuetudinaria con las disposiciones y principios de la Convención, a la mayor brevedad posible, y | UN | (أ) أن تعزز الدولة الطرف الآليات اللازمة لكي تتماشى أحكامها الدستورية وتشريعها المحلي والعرفي مع أحكام الاتفاقية ومبادئها في أقرب وقت ممكن؛ |
:: Luchar contra la discriminación jurídica, consuetudinaria y tradicional en las leyes de herencia y los derechos de propiedad y de uso; | UN | :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام. |
Sin embargo, le preocupaba que las leyes y prácticas discriminatorias, como la poligamia, fuesen preservadas al mantener una combinación de regímenes matrimoniales civiles, consuetudinarios y religiosos y promulgar leyes tales como la Ley del matrimonio consuetudinario. | UN | غير أن اللجنة أبدت قلقها إزاء وجود قوانين وممارسات تمييزية، مثل تعدد الزوجات، وهي ممارسات يديمها الحفاظ على مجموعة من نُظُم الزواج المدني والعرفي والديني واعتماد تشريعات، مثل قانون الزواج العرفي. |
Los principios generales sobre la responsabilidad han sido recogidos en gran medida en el derecho internacional, tanto convencional como consuetudinario. | UN | ٧٤ - وأشار الى أن المبادئ العامة للمسؤولية أدرجت الى حد كبير في القانون التعاهدي والعرفي الدولي. |