Se ha formado una red de estructuras locales e internacionales para abordar este problema mediante medios jurídicos y terapéuticos y actividades de promoción con las autoridades militares y civiles. | UN | وقد أقيمت شبكة للهياكل المحلية والدولية لمعالجة هذه المشكلة عن طريق الوسائل القانونية والعلاجية وكذلك عن طريق الدعوة بالتعاون مع السلطات العسكرية والمدنية على السواء. |
El Organismo actualmente presta servicios médicos preventivos y curativos a unos 3,0 millones de refugiados con derecho a recibirlos. | UN | وتوفر الوكالة حاليا الخدمات الطبية الوقائية والعلاجية لنحو ٣ ملايين من اللاجئين المستحقين. |
La finalidad de esa labor es reforzar la red sanitaria existente e integrar los servicios de medicina preventiva y curativa con los de nutrición. | UN | وتتجه جهودها الى تعزيز الشبكة الصحية الحالية، ودمج الخدمات الوقائية والعلاجية للصحة والتغذية. |
Este grupo en el año 1984 normatiza sobre aspectos de clínica, diagnóstico y tratamiento así como de control epidemiológico. | UN | وفي عام 1982، وضع الفريق العامل قواعد بشأن الجوانب السريرية والتشخيصية والعلاجية والمراقبة الوبائية لهذه المسألة. |
Artículo 48 Medidas diferenciales y correctivas 35 | UN | المادة 48 التدابير التفاضلية والعلاجية 37 |
Se debe crear la infraestructura necesaria para la adopción de medidas preventivas y curativas. | UN | وينبغي إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة لتوفير التدابير الوقائية والعلاجية. |
La Comisión ha establecido hasta la fecha 13 centros e instituciones de medicina y oncología nucleares para fines diagnósticos y terapéuticos en todo el país. | UN | وأنشأت اللجنة حتى الآن 13 مركزا ومؤسسة للطب النووي وعلم الأورام في جميع أنحاء البلد للأغراض التشخيصية والعلاجية. |
A las personas mental o psicológicamente enfermas se les coloca bajo la supervisión y los cuidados de departamentos especiales, en los que reciben todos los cuidados sanitarios y terapéuticos. | UN | وبوضع المصابون عقلياً ونفسياً تحت المراقبة والعلاج في أقسام خاصة بهم يتم فيها توفير كل المعينات الصحية والعلاجية. |
También se ampliarán los esfuerzos clínicos y terapéuticos desplegados en el marco del Plan, mediante la preparación y publicación de protocolos y directrices para diversas enfermedades asociadas a la discapacidad. | UN | ومن شأن هذه الخطة أيضاً أن تعزز الجهود السريرية والعلاجية من خلال إعداد البروتوكولات والمبادئ التوجيهية فيما يتعلق بمجموعة متنوعة من الأمراض المرتبطة بالإعاقات ونشرها. |
i) Fortalecimiento, mediante los recursos y la autosuficiencia en la gestión, de los servicios de salud preventivos y curativos; | UN | ' ١ ' تعزيز خدمات الصحة الوقائية والعلاجية عن طريق الموارد والادارة الذاتية؛ |
Tampoco tienen acceso a servicios preventivos y curativos. | UN | كما أنها غير قادرة على الحصول على الخدمات الوقائية والعلاجية. |
- La atención preventiva y curativa de los trastornos ginecológicos en las adolescentes; | UN | الرعاية الوقائية والعلاجية للاضطرابات النسائية لدى المراهقات؛ |
El sector de la atención de la salud ha trabajado activamente en las esferas de la atención preventiva y curativa. | UN | ويعمل قطاع الرعاية الصحية بنشاط في مجالي الرعاية الوقائية والعلاجية. |
Las actividades contribuyeron a la elaboración de un informe global con recomendaciones para estudios futuros, campañas de promoción y medidas de prevención y tratamiento. | UN | واسهمت نتائج هذه اﻷنشطة في إعداد تقرير شامل سترد فيه توصيات بشأن الدراسات المطلوبة في المستقبل، والدعوة، واﻹجراءات الوقائية والعلاجية. |
C. Fácil acceso de los jóvenes a los servicios de apoyo sicológico y tratamiento | UN | تيسير سبل وصول الشباب الى الخدمات الاستشارية والعلاجية |
Es menester vigilar a las comunidades para detectar las señales tempranas de tensión y exclusión social para poder tomar medidas preventivas y correctivas. | UN | وقالت إنه يتعين أن تقوم اللجنة برصد الدلائل المبكرة على وجود التوتر واﻹقصاء الاجتماعي حتى يمكن اتخاذ التدابير الوقائية والعلاجية. |
Artículo 52 Medidas diferenciales y correctivas | UN | المادة 52 التدابير التفاضلية والعلاجية |
Focalización de 133 municipios considerados de alto riesgo por las acciones preventivas y curativas; | UN | استهداف اﻷنشطة الوقائية والعلاجية ﻟ ٣٣١ بلدية تعتبر عرضة لخطر فادح؛ |
Existe una prudente combinación de técnicas sociales y terapéuticas con servicios e intervenciones jurídicos. | UN | ويوجد مزيج حكيم من التقنيات الاجتماعية والعلاجية مع الخدمات والتدخلات القانونية. |
Se estudian seis posibles lugares para la instalación de los locales, cuyo diseño procurará en especial un entorno íntimo y terapéutico. | UN | وأعلنت أنه تم اختيار ستة أماكن محتملة لإقامة هذه المرافق، التي ركز تصميمها على البيئة الودية والعلاجية. |
6. Medidas especiales de prevención y de tratamiento para los adultos jóvenes | UN | 6- التدابير الوقائية والعلاجية الخاصة التي تهيّأ لصغار البالغين. |
En estos sistemas todavía se tiende a favorecer los enfoques curativos y clínicos antes que los preventivos y de salud pública. | UN | إذ أن هذه اﻷنظمة لا تزال تميل إلى النهج الشفائية والعلاجية ولا تميل إلى النهج الوقائي أو نهج الصحة العامة. |
Los métodos diagnósticos, terapéuticos y quirúrgicos para el tratamiento de personas y animales también podían excluirse de la patentabilidad. | UN | ويمكن أيضاً أن يستبعد من إمكانية التسجيل ببراءات الأساليب التشخيصية والعلاجية والجراحية لمعالجة البشر والحيوانات. |
La educación permite también conocer mejor los costos ambientales de prácticas nocivas y por consiguiente desarrollar las actividades de prevención y curación. | UN | كذلك يسمح التثقيف باطلاع الناس بصورة أفضل على التكاليف البيئية المترتبة على الممارسات السيئة، مما يسمح بتطوير اﻹجراءات الوقائية والعلاجية. |