Caballeros, no temamos el inevitable frío y las tormentas del otoño y el invierno. | Open Subtitles | أيها السادة, دعونا لا نخشى البرد والعواصف المحتمة التي تصحب الخريف والشتاء |
El Caribe es proclive a los desastres naturales, especialmente los huracanes y las tormentas tropicales. | UN | فمنطقة الكاريبي معرضة للكوارث الطبيعية، لا سيما اﻷعاصير والعواصف الاستوائية. |
El creciente nivel de destrucción causado por los huracanes y las tormentas es una clara señal de que el asunto apremia. | UN | إن تزايد مستوى التدمير الذي تتسبب فيه اﻷعاصير والعواصف علامة واضحة على أن القضية ملحة. |
Observaron que los recientes cambios erráticos en las características meteorológicas, en particular crecidas, sequías y tormentas, habían provocado graves pérdidas de vidas y daños materiales. | UN | وأشاروا إلى أن التغير المناخي الحاصل في الآونة الأخيرة خاصة منها الفيضانات والجفاف والعواصف قد سببت خسائر جمة في الأرواح والممتلكات. |
Entre los hechos que podrían aumentar el costo del mantenimiento de las infraestructuras se citaron fenómenos como inundaciones, corrimientos de tierras y tormentas. | UN | وساقت الأطراف أمثلة من قبيل الفيضانات وإنزلاقات الأرض والعواصف كظواهر من المحتمل أن تؤدي إلى زيادة تكاليف صيانة بالهياكل الأساسية. |
Los huracanes y las tormentas tropicales suponen una grave amenaza para Samoa Americana. | UN | 49 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية. |
Los huracanes y las tormentas tropicales suponen una grave amenaza para Samoa Americana. | UN | 37 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية. |
En Europa, las inundaciones y las tormentas han sido los desastres que han provocado las mayores pérdidas económicas. | UN | ففي أوروبا، تسببت الفيضانات والعواصف في غالبية الأضرار الاقتصادية. |
El aumento de las inundaciones, las sequías y las tormentas con mayor poder destructivo está disparando los movimientos migratorios, lo que, a su vez, contribuye a la propagación de las enfermedades. | UN | ومن شأن حدوث زيادة في الفيضانات والجفاف والعواصف الشديدة أن يؤدي إلى زيادة في الهجرة، مما يسهم بدوره في انتشار المرض. |
Los importantes efectos de las inundaciones y las tormentas en la región pueden verse también en Filipinas, donde el tifón Bopha provocó más de 1.000 muertes. | UN | وقد شهدت الفلبين أيضاً عواقب الفيضانات والعواصف في المنطقة، حيث أودى إعصار ' بوفا` بحياة أكثر من 000 1 نسمة. |
:: 2 foros regionales sobre cuestiones transfronterizas, a saber, la ordenación de los recursos hídricos y las tormentas de polvo | UN | :: عقد منتديين إقليميين بشأن المسائل المتجاوزة للحدود، وهي مسائل تدبير المياه والعواصف الترابية |
Algo tienen las altas horas y las tormentas. | Open Subtitles | ماذا عن الليالى المتاخرة والعواصف الرعدية؟ |
Si el cambio climático produce más inundaciones, olas de calor, sequías y tormentas graves, esa tendencia podría acelerarse. | UN | وإذا نجم عن تغير المناخ المزيد من الفيضانات الحادة وموجات الحرارة والجفاف والعواصف فإن هذا المعدل قد يتسارع. |
En 2004 y 2005, por ejemplo, la región del Caribe soportó un número sin precedentes de huracanes y tormentas. | UN | فخلال الفترة 2004-2005 مثلا شهدت منطقة البحر الكاريبي عددا لم يسبق له مثيل من الأعاصير والعواصف. |
Los embates de los huracanes y tormentas tropicales han tenido siempre, en mayor o menor medida, repercusiones negativas para el país. | UN | كان للخراب الناجم عن الأعاصير والعواصف المدارية دوماً أثر سلبي إلى حد ما في كوبا. |
La situación en el país también se deterioró como resultado de huracanes y tormentas tropicales, que provocaron una crisis humanitaria. | UN | وتدهور الوضع في البلد أيضا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في أزمة إنسانية. |
Los efectos se manifiestan en fenómenos como precipitaciones irregulares, inundaciones y tormentas violentas. | UN | وتتجلى هذه الآثار في ظواهر مثل عدم انتظام هطول الأمطار والفيضانات والعواصف العنيفة. |
Ese niño enfrentó ríos, lobos y tormentas de nieve para conocer a las Fuerzas Voladoras. | Open Subtitles | هذا الصبي واجه النهر ، الذئاب والعواصف الثلجية ليقابلكم الجيوش المحلقة |
También publica pronósticos meteorológicos y de tormentas en la región del Atlántico Sur por intermedio de los servicios meteorológicos nacionales de sus miembros interesados. | UN | كما تكفل إصدار اﻹسقاطات المتعلقة بالطقس والعواصف في منطقة جنوب المحيط اﻷطلسي من خلال الدوائر الوطنية لﻷرصاد الجوية في الدول اﻷعضاء المعنية. |
Además, las Comoras seguían siendo vulnerables a riesgos naturales como las marejadas gigantes, las tempestades tropicales y los ciclones. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
:: La intensificación de los vientos fuertes, las tormentas y los rayos podrían aumentar el riesgo de interrupciones de la red eléctrica | UN | :: يمكن لهبوب مزيد من الرياح العاتية والعواصف وحدوث البرق أن تزيد من مخاطر نشوء أعطال في الشبكة |
La infraestructura y los bienes han sufrido graves daños a consecuencia de las mareas más altas de lo normal y las mareas de tormenta. | UN | إننا نشهد فعلا أضرارا فادحة في الهياكل الأساسية والممتلكات، نتيجة طفرات من المدّ والعواصف أعلى من المعتاد. |
Así, por ejemplo, la vigilancia de la meteorología espacial y de las tormentas solares puede ayudar a administrar las redes de electricidad. | UN | فرصد الأحوال الجوية الفضائية والعواصف الشمسية مثلا، يمكن أن يساعد على إدارة الشبكات الكهربائية. |
Se elimina la tierra cultivable. las tormentas de polvo y arena devastan las tierras agrícolas y las infraestructuras. | UN | إذ عندما تتم إزالة التربة السطحية تبدأ عواصف الغبار والعواصف الرملية بتخريب الأراضي الزراعية والبنى الأساسية. |
Y a pesar de todo el poder de la Corona, sus barcos se perdían a menudo por inanición, por tormentas y tempestades, y por los piratas. | Open Subtitles | ورغم كل قوة التاج، تضيع سفنها كثيراً من الجوع والعواصف والزوابع والقراصنة. |