| Una situación tan inaceptable nos hace recordar la acertada observación del anterior Secretario General en el sentido de que | UN | وهذه الحالة غير المقبولة تذكرنا بالملاحظة الوجيهة تماما التي أبداها اﻷمين العام السابق والقائلة بأن: |
| Nuestra delegación comparte plenamente la idea expresada en el documento final de la Conferencia en el sentido de que | UN | ووفدنا يوافق تماما على الفكــرة المعرب عنها في الوثيقة الختامية للمؤتمر، والقائلة بأنه ينبغي: |
| Apoyamos de manera decidida la opinión expresada por el Secretario General en su declaración durante el debate general, en el sentido de que si queremos aprovechar esta oportunidad necesitamos definir un programa de acción práctico y viable. | UN | ونساند بقوة وجهة النظر التي أعرب عنها الأمين العام في خطابه أثناء المناقشة العامة والقائلة بأننا إذا أردنا الاستفادة من هذه الفرصة، فإننا بحاجة إلى تحديد برنامج عمل واقعي وممكن التحقيق. |
| Se solicitó que, dentro del marco de la CSCE, se examinaran las consecuencias prácticas del entendimiento, expresado en el Documento de la Cumbre de Helsinki, de considerar a la CSCE un acuerdo regional en el sentido de lo expuesto en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وطلب في إطار المؤتمر، أن تدرس اﻵثار العملية للفكرة التي جرى اﻹعراب عنها في وثيقة مؤتمر قمة هلسنكي، والقائلة بأن المؤتمر هو ترتيب إقليمي بالمعنى الوارد في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Debido a la cultura prevaleciente, según la cual es deseable limitar la transferencia de bienes inmuebles heredados a los descendientes masculinos, resulta difícil para las mujeres adquirir tierras en zonas rurales, en general. | UN | نتيجة للثقافة السائدة والقائلة بأنه من الأفضل حصر انتقال الإرث العقاري بالأولاد الذكور، تصعب على النساء حيازة الأراضي في المناطق الريفية بشكل عام. |
| Al respecto, los presidentes reiteran enérgicamente la recomendación contenida en los informes correspondientes a sus reuniones tercera y cuarta, en el sentido de que los servicios que la Secretaría proporciona al Comité deben ser prestados por el Centro de Derechos Humanos de Ginebra. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر الرؤساء بقوة التوصية الواردة في تقريري الاجتماعين الثالث والرابع والقائلة بأنه يجب تقديم الخدمات اللازمة للجنة على يد اﻷمانة العامة، وذلك من مركز حقوق الانسان بجنيف. |
| En este contexto, mi delegación estima que las opiniones expresadas por algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad en el sentido de que sus derechos, situación y prerrogativas no pueden modificarse, no son compatibles con los principios fundamentales consagrados en la Carta. | UN | وفي هذا السياق يرى وفدي أن الآراء التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء الدائمين في مجلس الأمن والقائلة بأن حقوق هؤلاء اﻷعضاء ومركزهم وامتيازاتهم لا يمكن تغييرها أمر لا يتمشى مع المبادئ اﻷساسية المدونة في الميثاق. |
| De esta forma, las deliberaciones serían más breves, se obviaría la necesidad de establecer grupos de negociación paralelos y se olvidaría el argumento planteado por algunos en el sentido de que la escala de cuotas es un factor que contribuye a que los Estados Miembros no cumplan sus obligaciones financieras. | UN | ومن شأن ذلك أن يختصر المناقشة، ويوضح الحاجة إلى إنشاء مجموعات تفاوض موازية، ودحض الحجة التي تقدم بها البعض والقائلة بأن جدول اﻷنصبة يشكل عاملا من عوامل عجز الدول اﻷعضاء عن الوفاء بالتزاماتها المالية. |
| Además, el orador está de acuerdo con las opiniones expresadas en el informe, en el sentido de que ese sistema es compatible con el principio de la soberanía y con los regímenes establecidos por los tratados que se ocupan de los correspondientes crímenes. | UN | وحكومته تتفق أيضا مع اﻵراء المعرب عنها في التقرير والقائلة بأن ذلك النهج يتماشى مع مبدأ السيادة والنظم التي وضعتها المعاهدات بشأن الجرائم ذات الصلة. |
| Ese carácter virtual sería acorde con las opiniones expresadas frecuentemente por los jefes ejecutivos en el sentido de que habría que evitar la proliferación de comités oficiales. | UN | وسيكون الطابع التقديري متمشيا مع الآراء التي كثيرا ما أعرب عنها الرؤساء التنفيذيون والقائلة بوجوب تفادي كثرة انتشار اللجان الرسمية. |
| Por ello, la " conclusión " del Organismo en el sentido de que " no estaba en condiciones de verificar que no se había producido ninguna desviación de materiales nucleares en el laboratorio radioquímico " carece de fundamento. | UN | ولكن " النتيجة " التي توصلت إليها الوكالة، والقائلة بأنها " لا تستطيع التحقق من عدم إخفاء مواد نووية في مختبر الكيمياء اﻹشعاعية " هي نتيجة تتعارض مع المنطق. |
| Me parece que adoptar la posición de que el derecho humanitario puede dejarse a un lado en las circunstancias mencionadas se compaginaría mal con los repetidos argumentos presentados, con razón, por ambas partes en el sentido de que la Corte debe aplicar la ley y no hacer una nueva ley. | UN | ويبدو لي أن اتخاذ موقف يقضي بإمكانية تنحية القانون اﻹنساني جانبا في الظروف المذكورة لا يتفق مع البيانات المتكررة الصحيحة التي قدمها كلا الجانبين في هذه المناقشة والقائلة إن على المحكمة أن تطبق القانون لا أن تصنع قانونا جديدا. |
| Compartimos la observación que el Secretario General formula en su reciente informe de fecha 29 de agosto de 1997 (A/52/316) en el sentido de que para que el Registro realice su potencialidad, es importante no sólo aumentar su participación en él, sino también ampliar su ámbito. | UN | ونشاطر اﻷمين العام ملاحظاته، التي وردت في تقريره اﻷخير المؤرخ ٢٩ آب/أغسطس ١٩٩٧ [A/52/316]، والقائلة بأنه كي يحقق السجل إمكاناته، ليس من المهم فقط زيادة المشاركة فيه، وإنما من المهم أيضا توسيع نطاقه. |
| Al mismo tiempo, reiteramos también las posiciones establecidas de la comunidad internacional en el sentido de que los asentamientos son ilegales y de que la presencia de colonos israelíes en los territorios ocupados desde 1967 es claramente ilegal con arreglo al derecho internacional, el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 y numerosas resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | ونحن نكرر في هذا الوقت أيضا مواقف المجتمع الدولي الثابتة والقائلة بعدم شرعية المستوطنات وبأن من الواضح أن وجود المستوطنين اﻹسرائيليين في اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧ هو وجود غير شرعي بموجب القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ والعديد من القرارات ذات الصلة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
| 8) El Comité toma nota de las explicaciones de la delegación en el sentido de que rara vez se impone la pena capital y su ejecución es aún menos frecuente. | UN | 8) وتحيط اللجنة علماً بالشروح التي قدمها الوفد والقائلة إنه نادرا ما تُفرض عقوبة الإعدام، وإن تطبيقها أندر. |
| Suiza comparte plenamente la opinión que se reafirma en la Estrategia en el sentido de que las iniciativas de lucha contra el terrorismo deben respetar los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | 23 - تؤيد سويسرا تماما وجهة النظر التي أعيد تأكيدها في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب والقائلة بأن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
| 27. Los presidentes reiteran la recomendación que formularon en su cuarta reunión en el sentido de que se exhorte al Consejo de Seguridad a tener plenamente en cuenta, tanto en sus deliberaciones como en sus decisiones y resoluciones, las obligaciones que imponen a los Estados los principales tratados de derechos humanos. | UN | ٢٧ - ويكرر رؤساء الهيئات تلك التوصية المقدمة في اجتماعهم الرابع والقائلة بأنه ينبغي تشجيع مجلس اﻷمن على أن يراعي تماما في مداولاته ومقرراته وقراراته التزامات الدول المعنية وفقا لمعاهدات حقوق اﻹنسان الرئيسية. |
| Su delegación acoge también con beneplácito la recomendación contenida en el párrafo 81 del documento A/49/33 en el sentido de que se invite al Secretario General a que presente, antes del próximo período de sesiones del Comité Especial, un informe sobre la aplicación de las disposiciones de la Carta, incluido el Artículo 50 que se vincula con la cuestión. | UN | وأضاف أن وفده يرحب أيضا بالتوصية الواردة في الفقرة ٨١ من الوثيقة A/49/33 والقائلة بدعوة اﻷمين العام إلى القيام، قبل عقد الدورة المقبلة للجنة الخاصة، بتقديم تقرير بشأن مسألة تنفيذ أحكام الميثاق، بما في ذلك المادة ٥٠ المتصلة بهذه المسألة. |
| Por consiguiente, nos preocupa la información que ha llegado a nuestro conocimiento y según la cual el Secretario General Adjunto de Administración y Gestión transmitió a los jefes de varios departamentos instrucciones sobre la aplicación del párrafo 26 que no tiene en cuenta el entendimiento de la Quinta Comisión sobre su aplicación en el futuro. | UN | ولذلك، ساورنا القلق إزاء المعلومات التي وجه انتباهنا إليها، والقائلة إن وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم أصدر إلى رؤساء مختلف اﻹدارات تعليمات بشأن تطبيق الفقرة ٢٦ لا تراعي التفاهم الذي توصلت اليه اللجنة الخامسة بشأن التطبيق المرتقب لتلك الفقرة. |
| La fórmula que emplea el párrafo 4, según la cual todo lo que no es crimen es necesariamente delito, no es satisfactoria. | UN | فالصيغة الواردة في الفقرة والقائلة بأن كل ما ليس جناية فهو جنحة )الفقرة ٤( لا تقنع كثيرا. |
| También recuerda la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de 1996 sobre la legalidad del empleo o amenaza del empleo de armas nucleares por un Estado, según la cual la amenaza o el empleo de la fuerza por medio de armas nucleares son contrarios al párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما ذكّر بالفتوى التي أدلت بها محكمة العدل الدولية سنة 1996 بشأن قانونية استعمال دولة أو تهديدها باستعمال الأسلحة النووية والقائلة بأن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ينافي الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |