Los partidos políticos se rigen por el Acta Constitucional de Transición y la Ley de partidos políticos. | UN | ويُنظم أنشطة هذه الأحزاب القانون الدستوري للفترة الانتقالية والقانون الخاص بالأحزاب السياسية. |
El Gobierno realizará actividades de divulgación sobre el Código Civil y la Ley de primera propiedad de tierras y bienes tras su aprobación | UN | وستقوم الحكومة بتوعية الجمهور بشأن القانون المدني والقانون الخاص بالملكية الأولى للأراضي والممتلكات بعد إقرارهما |
Aparentemente fue detenido al amparo de la Ley de aduanas, la Ley del secreto oficial y la Ley de telégrafos porque presuntamente llevaba equipo de telefonía celular. | UN | ويقال إنه أوقف بموجب قانون الجمارك والقانون السري الرسمي والقانون الخاص بالاتصال البرقي والهاتفي، بحجة أنه يحمل معدات تتعلق بالهاتف المتنقل. |
Educación sanitaria, basada en el Programa Nacional de Protección Sanitaria y la Ley sobre la prevención del abuso de estupefacientes; | UN | التوعية الصحية استنادا الى البرنامج الوطني لحماية الصحة والقانون الخاص بالوقاية من اساءة استعمال المخدرات؛ |
148. Los partidos políticos pueden participar en los asuntos del Estado de la forma prevista en la Constitución y en la Ley de partidos políticos, instrumento legislativo que regula específicamente su actividad. | UN | 148- ويجوز للأحزاب السياسية أن تشارك في شؤون الدولة وفقاً للدستور والقانون الخاص بالأحزاب السياسية، والذي ينظم نشاطها. |
Diploma de estudios superiores de derecho romano, historia del derecho y derecho privado, París, 1950. | UN | دبلوم دراسات عليا في القانون الروماني وفي تاريخ القانون والقانون الخاص )باريس، ١٩٥٠(. |
El Comité considera que el artículo 69 de la Constitución y la Ley de denuncias y solicitudes, que concede a todos los ciudadanos el derecho de presentar denuncias de atentados contra sus derechos, no hace innecesaria la existencia de un órgano de supervisión independiente. | UN | وهي تعتبر أن المادة 69 من الدستور والقانون الخاص بالشكاوى والالتماسات اللذين يمنحان كل مواطن الحق في تقديم شكاوى بشأن انتهاك حقوقه لا يشكلان بديلاً لهيئة رصد مستقلة. |
260. La Constitución de la República de Lituania y la Ley de sindicatos establecen la igualdad de derechos entre todos los sindicatos. | UN | 260- وينص دستور جمهورية ليتوانيا والقانون الخاص بالنقابات على تساوي حقوق جميع النقابات. |
En virtud de lo dispuesto en el Código del Trabajo, la Ley de salud pública y la Ley de educación y crianza del niño, las mujeres embarazadas no pueden trabajar en turnos de noche, y el horario de trabajo de una mujer trabajadora que tiene tres o más hijos es de seis horas. | UN | وبموجب قانون العمل وقانون الصحة العامة والقانون الخاص بحضانة وتنشئة الأطفال، لا يجوز تشغيل الحوامل في ورديات ليلية ويوم العمل لأي امرأة عاملة لديها ثلاثة أطفال أو أكثر مدته ست ساعات. |
Con arreglo a la Constitución y la Ley de educación, quienes hayan terminado los 11 años de educación obligatoria tienen derecho a recibir educación superior en consonancia con sus aspiraciones y aptitudes. | UN | ويحق لكل من أكمل التعليم الإلزامي لمدة 11 سنة بموجب الدستور والقانون الخاص بالتعليم الالتحاق بالتعليم العالي وفقاً لطموحاته ومواهبه وإمكاناته. |
A fin de resolver los problemas del sector agrícola, se han sancionado las siguientes leyes: la Ley de propiedad, la Ley de privatización y la Ley de arrendamiento. | UN | وبغية حل المشاكل القائمة في القطاع الزراعي، تم اعتماد القوانين التالية: القانون الخاص بملكية الأراضي، وقانون الخصخصة والقانون الخاص بالاستئجار. |
Los progresos en el último decenio han sido sumamente lentos, y hay partes fundamentales del marco jurídico, como los códigos civil y penal y la Ley de la condición jurídica de los jueces y fiscales que todavía no se han promulgado. | UN | غير أن التقدم خلال العقد الماضي كان بطيئاً بشكلٍ مزعج، ولا تزال جوانب أساسية من الإطار القانوني، مثل القانونين المدني والجنائي والقانون الخاص بوضع القضاة والمدعين العامين، تنتظر التشريع. |
Cabe señalar, a este respecto, la Ley sobre el registro de matrimonios, la Ley sobre prohibición de la dote y la Ley sobre la poligamia. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة بصورة خاصة إلى قانون تسجيل الزواج وقانون حظر البائنة والقانون الخاص بتعدد الزوجات. |
En este contexto, las leyes más importantes son la Ley de Protección Laboral, el Nuevo Código de Trabajo y la Ley sobre Higiene Sexual e Higiene de la Procreación. | UN | وأهم قوانين في هذا الصدد هي قانون حماية اليد العاملة، وقانون العمال الجديد، والقانون الخاص بالصحة الجنسية والإنجابية. |
937. A tenor de lo dispuesto en la Ley de fomento y facilitación del desarrollo tecnológico y en la Ley de fomento de la cultura tecnológica y de asistencia a ésta, hay actividades en curso que tienen por objeto proporcionar de forma organizada servicios científicos para la industria. | UN | 937- وبموجب القانون الخاص بتنشيط وتيسير التطور التكنولوجي والقانون الخاص بتنشيط ومساعدة الثقافة التقنية، ثمة أنشطة أخرى تجري حالياً وهدفها هو توفير الخدمات العلمية للصناعة بطريقة منظمة. |
Diploma de estudios superiores de derecho romano, historia del derecho y derecho privado (París, 1950). | UN | دبلوم دراسات عليا في القانون الروماني وفي تاريخ القانون والقانون الخاص )باريس، ١٩٥٠(. |
128. En lo relacionado con la legislación protectora de la libertad de creación y manifestación artísticas incluida la libertad de difundir los resultados de esas actividades, así como una indicación de toda restricción o limitación impuesta a esa libertad, se informa que la misma se encuentra regulada en la Constitución política de la República de Guatemala, en la Ley de emisión del pensamiento y Ley de derechos de autor. | UN | ٨٢١- وفيما يتعلق بالتشريع الذي يحمي حرية اﻹبداع واﻷداء الفنيين، بما في ذلك حرية نشر نتائج هذه اﻷنشطة، وكذلك فيما يتعلق بوجود أية دلالة على القيود أو الحدود على الحرية، فإن الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا يرتب هذه الحرية في القانون الخاص بالتعبير عن الرأي والقانون الخاص بحقوق المؤلف. |
Asimismo, la Constitución del 04/06/2003, la ley relativa a las elecciones en las escalas administrativas de base y la relativa a las elecciones legislativas y presidenciales asignan a las mujeres un cupo determinado de puestos. | UN | ومن ذلك دستور 4 حزيران/يونيه 2003، والقانون الخاص بالانتخابات في المستويات الإدارية الأساسية، والقانون الخاص بالانتخابات التشريعية والرئاسية التي تخصص فيها للمرأة حصة مقررة من المناصب. |
Se ha encargado a la Comisión sobre el sistema judicial de Groenlandia la tarea de llevar a cabo una revisión fundamental del sistema judicial de Groenlandia y redactar una versión revisada del Código Penal especial y de la Ley Especial de administración de justicia que se aplica en Groenlandia. | UN | وقد عُهد إلى اللجنة المعنية بالنظام القضائي لغرينلاند بمهمة القيام بمراجعة أساسية للنظام القضائي لغرينلاند، وبإعداد صيغة منقحة من المدونة الجنائية الخاصة والقانون الخاص لإقامة العدل المطبقان في غرينلاند. |
Mientras el derecho penal y el derecho privado suponen la adopción de medidas de represión y reparación para combatir la corrupción, la promoción y el fortalecimiento de los derechos humanos constituyen una medida preventiva de lucha contra la corrupción. | UN | وفي حين تعني مكافحة الفساد من خلال القانون الجنائي والقانون الخاص اتخاذ تدابير قمعية وتدابير ترد الحق إلى نصابه، فإن دعم وتعزيز حقوق الإنسان يُعدّ من التدابير الوقائية لمكافحة الفساد. |
Esto significaría que tales cuestiones quedarían comprendidas dentro de la cuestión más general de la relación entre el derecho general y el derecho especial en el estudio sobre la función y el alcance de la lex specialis. | UN | ويعني هذا أن هذه الأمور يمكن أن تندرج ضمن المسألة ضمن الأكثر عمومية وهي العلاقة بين القانون العام والقانون الخاص في دراسة وظيفة ونطاق قاعدة التخصيص. |
El procedimiento para la protección de testigos en el marco de un proceso penal se establece de conformidad con el Código de Procedimiento Penal y la Ley especial de 2004 sobre la protección de personas amenazadas con relación a procedimientos penales. | UN | وتندرج إجراءات حماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والقانون الخاص لعام 2004 المتعلق بحماية الأشخاص المهدَّدين بالخطر ممّن لديهم صلة بإجراءات جنائية. |