En la Ley de tribunales y la Ley de fiscalías se detallan los marcos jurídicos y las regulaciones pertinentes. | UN | ويمكن الوقوف على أُطر وأنظمة قانونية مفصلة في القانون المتعلق بالمحاكم والقانون المتعلق بمكتب النائب العام. |
El Salvador: La Constitución de El Salvador y la Ley de servicio militar establecen el servicio militar obligatorio. | UN | السلفادور: ينص الدستور والقانون المتعلق بالخدمة العسكرية في السلفادور على خدمة عسكرية إلزامية. |
De todas formas los detenidos tienen derechos claramente enunciados en el Código Penal y también en la Ley de promoción de la libertad. | UN | وعلى أي حال، فإن المعتقلين يتمتعون بحقوق منصوص عليها على نحو واضح في القانون الجنائي والقانون المتعلق بتعزيز الحريات. |
la Ley sobre la discriminación de la discapacidad está en vigor desde 2002. | UN | ومنذ عام 2002، والقانون المتعلق بالتمييز على أساس الإعاقة منفذ وسار. |
También se definen las responsabilidades de los prestatarios de servicios y se modifica el Código Penal y la Ley sobre delitos administrativos. | UN | ويحدد مسؤوليات مقدمي الخدمات ويعدل القانون الجنائي والقانون المتعلق بالجنح اﻹدارية. |
Tanto en la Ley de escuelas preparatorias de ciclo bienal como en la Ley de universidades se prevé la creación de universidades privadas previa aprobación del Gobierno de la República. | UN | ونص كل من القانون المتعلق بالمدارس التي تدوم فيها الدراسة سنتين بعد المرحلة الثانوية والقانون المتعلق بالجامعة على إنشاء جامعات خاصة، رهنا بموافقة حكومة الجمهورية. |
La Constitución de El Salvador y la Ley de servicio militar establecen el servicio militar obligatorio. | UN | السلفادور ينص الدستور والقانون المتعلق بالخدمة العسكرية في السلفادور على الخدمة العسكرية الإلزامية. |
También se incorporarán disposiciones especiales en la Ley de alquiler de viviendas en relación con las comunidades de propietarios-inquilinos. | UN | كما ستُدمج أحكام خاصة مناهضة للتمييز في قانون إيجار المساكن والقانون المتعلق بنصيب المالك - المستأجر. |
Naturalmente, también se aplican las disposiciones relativas a la financiación del terrorismo que figuran en el Código Penal y en la Ley de blanqueo de dinero. | UN | وتنطبق بالطبع أيضا الأحكام المتعلقة بتمويل الإرهاب، الواردة في القانون الجنائي والقانون المتعلق بغسل الأموال. |
Actualmente, esos delitos menores aparecen contemplados en dos leyes, la Ley sobre la inspección de trabajo y la Ley de Empleo. | UN | وتعرف هذه الجنح حاليا في قانونين هما القانون المتعلق بالتفتيش على العمل والقانون المتعلق بالعمالة. |
la Ley de quiebras, que durante mucho tiempo ha frustrado a la mujer al infantilizarla, está siendo examinada por el Parlamento. | UN | والقانون المتعلق بحالات الإفلاس، الذي أعاق المرأة فترة طويلة إزاء وسْمها بالطفولية، معروض الآن على البرلمان. |
la Ley sobre las personas discapacitadas y la Ley de la infancia han sido aprobadas para proteger los derechos de los niños con discapacidad. | UN | وبيّن أن القانون المتعلق بالإعاقة والقانون المتعلق بالأطفال قد تم سنّهما من أجل حماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
Las actividades de concientización desempeñan un papel fundamental en la ejecución del Plan Nacional de Acción y la aplicación de la Ley de lucha contra la trata de personas. | UN | وتقوم التوعية بدور هام في تنفيذ خطة العمل الوطنية والقانون المتعلق بالاتجار بالبشر. |
Varios textos adoptados entre 1988 y 1997 se incorporaron al Código Civil, al Código de Salud Pública y a la Ley sobre libertad y tecnología de la información. | UN | وأدخل عدد من النصوص التي اعتمدت في الفترة ما بين عامي 1988 و1997 في القانون المدني وقانون الصحة العامة والقانون المتعلق بتكنولوجيا المعلومات والحرية. |
El Consejo ha formulado opiniones sobre las reformas legislativas relativas a los derechos de los discapacitados y la Ley sobre el Instituto Nacional sobre la Mujer. | UN | وصاغ المجلس فتاوى عن الإصلاحات التشريعية بخصوص حقوق المعاقين والقانون المتعلق بالمعهد الوطني للمرأة. |
Adicionalmente, la Ley sobre la Violencia contra la Mujer y la Ley sobre el Tráfico de Menores e Inmigrantes se encuentran en fase de elaboración. | UN | فضلا عن ذلك، ما زال القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والقانون المتعلق بالاتجار بالقصّر والمهاجرين في طور الصياغة. |
Actualmente, el Parlamento examina la Ley sobre la libertad de religión y la situación jurídica de las Iglesias y las comunidades religiosas en Bosnia y Herzegovina. | UN | والقانون المتعلق بحرية الوضع الديني والقانوني للكنائس والطوائف الدينية في البوسنة والهرسك معروض الآن أمام البرلمان. |
Miembro de la Comisión encargada de la revisión de la Ley de organización judicial, la Ley del Tribunal Supremo y la ordenanza relativa al estatuto de la magistratura | UN | عضو اللجنة المكلفة بتنقيح القانون المتعلق بالتنظيم القضائي، والقانون المتعلق بالمحكمة العليا واﻷمر المتصل بالنظام اﻷساسي للقضاة |
2. Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
la Ley relativa a la pensión alimenticia también será reformada durante la legislatura actual. | UN | والقانون المتعلق بالنفقة سوف يتعرض للإصلاح أثناء الفترة التشريعية الراهنة. |
Entre las principales leyes tenemos las siguientes: Ley contra la Violencia a la Mujer y la Familia, Ley de Elecciones, Ley para la Sexualidad y el Amor, Ley de Maternidad Gratuita, Ley de Amparo Laboral y el Código de la Niñez y Adolescencia. | UN | وفيما يلي أهم هذه القوانين: قانون منع العنف ضد المرأة والأسرة وقانون الانتخابات؛ والقانون المتعلق بالجنس والحب، وقانون الأمومة المجانية، وقانون حماية العمال وقانون الطفولة والمراهقة. |