278. Imperativas y represivas, las disposiciones que protegen a la infancia en el trabajo están llamadas a ser eficaces. | UN | ٨٧٢ - والهدف من اﻷحكام اﻵمرة والقمعية لحماية الطفل في مجال الشغل هو أن تكون فعالة. |
Por último, con respecto a las medidas jurídicas, distinguimos entre medidas educativas y represivas. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالعمل القانوني، فإننا نميز بين التدابير التعليمية والقمعية. |
Ha habido demasiados regímenes inconstitucionales, no representativos y represivos. | UN | فقد كان هناك ما لا يحصى من اﻷنظمة اللادستورية واللاتمثيلية والقمعية. |
A la comisión se le encargaron, entre otras tareas, la preparación de un estudio sobre el problema de las drogas ilícitas y sobre los medios preventivos y represivos disponibles para combatirlo. | UN | وقد أوكل إلى هذه اللجنة، في جملة المهام التي أوكلت إليها، أن تعد دراسة عن مشكلة المخدرات غير المشروعة وأن تجد السبل الوقائية والقمعية المتاحة لمكافحتها. |
La comunidad internacional respondió tarde y de forma inadecuada, y su pasividad sólo sirvió para animar a los agresores en su campaña de terror y represión. | UN | وقد جاءت استجابة المجتمع الدولي متأخرة وقاصرة ولم تؤد سلبيته سوى الى تشجيع المعتدين في حملتهم الارهابية والقمعية. |
Lamentablemente, en la mayoría de los países esto es más la excepción que la regla. Todavía se necesitan cambios estructurales más profundos para modificar las estructuras, leyes y políticas discriminatorias y opresivas. | UN | غير أن ذلك يظل في أغلب البلدان، مع الأسف، هو الاستثناء وليس القاعدة، حيث لا تزال الحاجة قائمة لمزيد من التحولات الهيكلية الجوهرية الهادفة إلى تغيير البنى والقوانين والسياسات التمييزية والقمعية. |
El movimiento de mujeres del Brasil se esfuerza por promover proyectos progresistas encaminados a revisar la legislación punitiva y represiva contra el aborto, y a lograr que la práctica del aborto se considere un problema de salud pública. | UN | وقد سعت الحركة النسائية في البرازيل إلى تشجيع مشاريع تقدمية تهدف إلى تنقيح القوانين العقابية والقمعية المناهضة للإجهاض، واعتبار ممارسة الإجهاض مشكلة صحة عامة. |
Los afganos conseguirán esto sólo si se impide que el credo foráneo y represivo que representan los talibanes vuelva a apoderarse del gobierno. | UN | ولن يحصل الأفغان على ذلك إلا إذا حالوا دون عودة المعتقدات الغريبة والقمعية التي كان يمثلها الطالبان خلسة إلى الحكم. |
Los participantes tuvieron la oportunidad de hacer el diagnóstico de las manifestaciones de racismo y de intolerancia en Europa, identificar medidas preventivas y represivas adecuadas para la lucha contra el racismo y la xenofobia y examinar la posibilidad de fortalecer los mecanismos de cooperación en la materia. | UN | وأتاحت هذه اللقاءات للمشتركين فرصة تحديد مظاهر العنصرية والتعصب في أوروبا؛ وتعيين التدابير الوقائية والقمعية الملائمة لمكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب والنظر في تعزيز آليات التعاون في هذا المجال. |
Malasia ha expresado una y otra vez su firme opinión acerca de estas políticas y prácticas discriminatorias y represivas adoptadas por Israel en los territorios palestinos ocupados. | UN | لقد أعربت ماليزيا مرارا وتكرارا عن وجهات نظرها القوية بشأن السياسات والممارسات التمييزية والقمعية التي تنتهجها إسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Las autoridades de orden público toman todas las medidas preventivas y represivas necesarias, tanto en las fronteras exteriores como dentro del territorio, contra el tráfico ilegal de armas pequeñas y ligeras. | UN | :: وتتخذ سلطات الادعاء جميع التدابير الوقائية والقمعية اللازمة، سواء على الحدود الخارجية أو داخل البلد، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
También les compete aplicar medidas preventivas y represivas contra los delitos transfronterizos y ambientales, actuando solas o en coordinación con otros órganos del Poder Ejecutivo. | UN | وهي ملزمة أيضا بتنفيذ الإجراءات الوقائية والقمعية ضد الجرائم العابرة للحدود والبيئية سواء من تلقاء نفسها أو بالتنسيق مع أجهزة أخرى في الجهاز التنفيذي. |
Desde que surgieron las ciudades, las sociedades abiertas y diversas son donde han querido estar las personas más brillantes del mundo, mientras que las sociedades homogéneas y represivas son de donde han querido huir. | Open Subtitles | منذ اختراع المدن، المجتمعات المفتوحة والمتعددة الثقافات هي الأماكن التي يريد أن يقصدها أفضل وألمع الأشخاص بين المجتمعات الأحادية والقمعية |
Ha sido precisamente el Gobierno de los Estados Unidos el que ha apoyado históricamente a los principales regímenes terroristas y represivos en el mundo. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة هي التي دأبت على مر الزمن على دعم الأنظمة الإرهابية والقمعية الرئيسية في العالم. |
Se ha continuado reforzando los mecanismos políticos, administrativos y represivos para su instrumentación más eficaz y deliberada. | UN | وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده. |
Estos ejemplos son una pequeña muestra de que las leyes, disposiciones y prácticas que sustentan el bloqueo se han mantenido en vigor, reforzándose los mecanismos políticos, administrativos y represivos para su instrumentación más eficaz y deliberada. | UN | فهذه أمثلة توضيحية للقوانين واللوائح والممارسات التي تدعم الحصار والتي ظلت سارية المفعول، معززة بذلك الآليات السياسية والإدارية والقمعية لتنفيذ ذلك الحصار بصورة فعالة ومقصودة. |
Ella reconoce que la comunidad internacional está en contra de sus políticas de ocupación y represión. | UN | ولقد اعترفت ممثلة إسرائيل في كلمتها بأن المجتمع الدولي يقف ضد سياساتها الاحتلالية والقمعية بالمرصاد. |
Mediante su arsenal de prevención y represión, el sector financiero debe contribuir a la detección y eliminación de las fuentes de financiación fraudulentas que alimentan a las operaciones terroristas. | UN | من المفروض أن القطاع المالي، بفضل وسائله الوقائية والقمعية سيساهم في كشف واستنفاد مصادر التمويل الاحتيالي التي تغذي العمليات الإرهابية. |
Para combatir estas prácticas, se ha adoptado una estrategia global que combina la protección y la asistencia a las víctimas con medidas de prevención y represión. | UN | ولمكافحة هذه الممارسات، وُضعت استراتيجية شاملة تجمع بين توفير الحماية الضحايا ومساعدتهم، واتخاذ التدابير الوقائية والقمعية. |
En el informe que acabo de mencionar se abordan algunas cuestiones importantes, incluido el deterioro de la situación en los territorios palestinos ocupados y las consecuencias graves de las políticas y medidas arbitrarias y opresivas emprendidas por Israel contra el pueblo palestino. | UN | يغطي التقرير الوارد أعلاه مواضيع هامة تتناول الأوضاع الصعبة والمتدهورة في الأرض الفلسطينية المحتلة والانعكاسات الخطيرة للسياسات والإجراءات الإسرائيلية التعسفية والقمعية ضد الشعب الفلسطيني، وما يتعرض له من أزمة اقتصادية حادة. |
Esas llamadas marionetas son en realidad los jóvenes que se niegan a seguir viviendo en horrendas condiciones en los campamentos de Tinduf y, por lo tanto, se han unido en el Movimiento de Juventud por el Cambio para pronunciarse contra las prácticas corruptas y opresivas del Frente Polisario y sus aliados. | UN | بيد أن هؤلاء العملاء المزعومين ليسوا في واقع الأمر إلا شباباً يرفضون الاستمرار في العيش في ظل أوضاع مريعة في مخيمات تندوف، ومن ثم انضموا إلى قوات مثل حركة شباب من أجل التغيير ليجهروا بمعارضتهم للممارسات الفاسدة والقمعية لجبهة البوليساريو وحلفائها. |
También guardaba relación con la situación de la mujer en la familia y la sociedad, y con una mentalidad patriarcal, clasista y represiva. | UN | وترتبط هذه الممارسات بالسلطة الأبوية والعقلية الطبقية والقمعية ووضع المرأة في الأسرة والمجتمع(38). |
El plan prevé toda una serie de medidas de carácter preventivo y represivo. | UN | وتنص الخطة على مجموعة من التدابير الوقائية والقمعية. |