Situación de las mujeres con respecto a la herencia y leyes que existen | UN | معاملة المرأة فيما يتعلق بالإرث والقوانين التي تحمي حقها في الملكية |
En Bangladesh se despliegan esfuerzos serios y sinceros para establecer y fortalecer instituciones y leyes que robustezcan la democracia y que promuevan la buena gestión pública. | UN | وفي بنغلاديش، يجري بذل جهود جدية ومخلصة ﻹنشاء وتعزيز المؤسسات والقوانين التي تعزز الديمقراطية وتشجع الحكم السليم. |
La Constitución actual y las leyes que la desarrollan tutelan en nuestro país los derechos de la familia. | UN | وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة. |
:: Conseguir que los países de la subregión apliquen efectivamente las convenciones internacionales y las leyes que garanticen la protección de las mujeres y los niños en los conflictos armados; | UN | :: تطبيق بلدان المنطقة دون الإقليمية بشكل فعال للاتفاقيات الدولية والقوانين التي تكفل حماية النساء والأطفال في حالات الصراع المسلح؛ |
Estos derechos se ejercen en el marco de las disposiciones constitucionales y de las leyes que los regulan específicamente. | UN | وتُمارَس هذه الحقوق في إطار الأحكام الدستورية والقوانين التي تنظمها، لا سيما؛ |
Además, la práctica de los Estados con respecto a las zonas marítimas ha mostrado su firme adhesión a los principios y normas que sus disposiciones establecen. | UN | وفضلا عن ذلك أظهرت ممارسة الدول فيما يتعلق بالمناطق البحرية تقيدا قويا بالمبادئ والقوانين التي أرست أسسها أحكام الاتفاقية. |
Además, existen amplios desfases en la aplicación de políticas y leyes que deberían proteger los derechos de las mujeres. | UN | كذلك فإن هناك فجوات واسعة في تنفيذ السياسات والقوانين التي تكفل حماية حقوق المرأة. |
No obstante, el Gobierno de los Estados Unidos continúa dedicando anualmente cifras millonarias para garantizar la más rigurosa aplicación de todas las medidas y leyes que conforman el bloqueo contra Cuba y organizar la subversión interna. | UN | ومع ذلك، تواصل حكومة الولايات المتحدة تخصيص ملايين الدولارات سنويا لكفالة تطبيق جميع التدابير والقوانين التي يُفرض بموجبها الحصار على كوبا بأقصى قدر من الصرامة، وتنظيم محاولات إسقاط النظام الداخلي. |
Además, la organización apoya políticas y leyes que reconozcan la santidad de la vida humana en la política nacional e internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم المنظمة السياسات والقوانين التي تقر بقدسية الحياة البشرية في السياسات الوطنية والدولية. |
El valor inherente del ser humano constituye la base para fundamentar políticas y leyes que creen las condiciones en las que los seres humanos puedan prosperar. | UN | والقيمة الأصيلة للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن للإنسان أن يترعرع في ظلها. |
Las políticas y leyes que garanticen los derechos de tenencia no deberían ser discriminatorias y deberían reflejar una sensibilidad ante las cuestiones de género. | UN | وكذلك، ينبغي أن تكون السياسات والقوانين التي تكفل حقوق الحيازة غير تمييزية وأن تراعي المساواة بين الجنسين. |
Políticas, programas y leyes que promuevan y protejan los derechos de todos | UN | السياسات والبرامج والقوانين التي تعزز وتحمي حقوق الجميع |
El bloqueo va en contra de la esencia misma de la Carta de las Naciones Unidas, así como en contra de todos los principios de la cooperación y el diálogo entre los Estados y las leyes que rigen las convenciones comerciales y conexas internacionales. | UN | ويتنافى الحصار مع أساس ميثاق الأمم المتحدة ذاته، فضلا عن جميع مبادئ التعاون والحوار فيما بين الدول، والقوانين التي تنظم التجارة الدولية والاتفاقيات المرتبطة بها. |
El mundo es el cimiento de la evolución y del crecimiento de una criatura denominada hombre, y las leyes que rigen el mundo y a todas las demás criaturas están al servicio de la búsqueda de los nobles ideales por parte de los seres humanos. | UN | فالكون هو الأساس لتطور ونمو مخلوق يدعى الإنسان، والقوانين التي تنظم الكون والمخلوقات الأخرى وجدت لخدمة سعي الإنسان من أجل الارتقاء إلى المثل العليا. |
Hemos fortalecido la capacidad y el análisis en el ámbito de la igualdad de género, hemos mejorado la condición jurídica y las leyes que gobiernan la condición de la mujer y hemos desarrollado las micro finanzas como instrumento económico eficaz para el empoderamiento de la mujer. | UN | وقمنا بتعزيز القدرات والتحليل في مجال المساواة بين الجنسين، وتحسين الوضع القانوني والقوانين التي تنظم وضع المرأة، واستحدثنا التمويل المصغر كأداة اقتصادية فعالة لتمكين المرأة. |
Esa cuestión es sólo una de las muchas contradicciones entre lo que se dispone en las resoluciones de la Asamblea General y las leyes que aplica unilateralmente la Potencia administradora a sus territorios. Las Naciones Unidas deben abordar dichas contradicciones con carácter prioritario. | UN | ولم تكن هذه المسألة سوى واحدة من عدد من أوجه التضارب بين أحكام قرارات الجمعية العامة والقوانين التي تطبقها السلطة القائمة بالإدارة من جانب واحد على أقاليمها وينبغي للأمم المتحدة تناول أوجه التضارب هذه على سبيل الأولوية. |
Los informes no se ajustan plenamente a las directrices para la presentación de informes y carecen de información concreta sobre la aplicación en la práctica de la Convención y de las leyes que regulan las cuestiones relacionadas con la Convención. | UN | ولم يتبع التقرير كامل المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير وتنقصه معلومات محددة عن التنفيذ الفعلي للاتفاقية والقوانين التي تتناول المسائل المتعلقة بالاتفاقية. |
4. Con arreglo al artículo 3 de la Constitución de Estonia, el Estado ejerce su autoridad exclusivamente en virtud de la Constitución y de las leyes que son conformes con ella. | UN | 4- بموجب المادة 3 من الدستور الإستوني، تُمارس سلطة الدولة عملاً بالدستور والقوانين التي تتماشى معه فقط. |
21. Los participantes de los países afectados destacaron los nuevos principios y normas que contemplan la degradación de las tierras y la desertificación. | UN | 21- ركّز المشاركون من البلدان المتأثرة على الزيادة في عدد السياسات العامة والقوانين التي تعالج قضايا تتعلق بتدهور الأراضي والتصحر. |
Otros ejemplos de trato desigual ante la ley tenían que ver con las leyes relativas al matrimonio y las que regulaban la custodia de los hijos. | UN | ومن الأمثلة التي سيقت عن عدم المساواة في المعاملة أمام القانون قوانين الزواج والقوانين التي تنظم حضانة الأطفال. |
El impulso natural en favor de los niños encuentra a este respecto un apoyo en el deber sagrado que prescribe la religión y en las leyes que ha dictado el legislador. | UN | والتعلق الطبيعي باﻷطفال يسنده، بهذا الخصوص، الواجب المقدس الذي ينص عليه الدين والقوانين التي سنها المشرع في هذا المجال. |
Por ello se instauraron mecanismos y leyes de conformidad con los cuales se sigue el procedimiento siguiente: | UN | وهكذا أمكن تفعيل هذه الآليات والقوانين التي تعمل وفقا للنظام التالي: |
las leyes por las que se establece una edad mínima para el matrimonio son prácticamente universales y las edades mínimas más habituales son las de 18 años para los hombres y 16 años para las mujeres. | UN | والقوانين التي تحدد السن الأدنى للزواج هي قوانين موجودة في كل أنحاء العالم تقريبا، وغالبيتها تحدد الحد الأدنى للزواج بسن 18 سنة للذكور و 16 سنة للإناث. |
Divulgar la legislación que protege a las mujeres y los niños en el Chad; | UN | تعميم التشريعات والقوانين التي تحمي النساء والأطفال في تشاد؛ |
Esa forma de pensar se refleja debidamente en la política y la legislación de nuestro país que regula la asistencia humanitaria. | UN | وقــد انعكس هذا الفهم في سياسات بلادنا والقوانين التي تنظم العون اﻹنساني. |