La forma de avanzar es sondear el punto medio y hacerlo sin condiciones previas. | UN | فالمضي قدما يقتضي سبر الحلول الوسط والقيام بذلك دون فرض شروط مسبقة. |
Nuestro reto ahora es ocuparnos de las cuestiones sustantivas, y hacerlo a conciencia. | UN | ويكمن تحدينا الآن في معالجة المسائل الموضوعية والقيام بذلك بصورة جدية. |
La misión de las empresas es satisfacer las necesidades del cliente y hacerlo de manera rentable. | TED | فالهدف من العمل تلبية حاجات المستهلك والقيام بذلك بشكل ربحي |
El estudiar la cuestión de un comité ad hoc con un mandato que no hemos tenido la oportunidad de discutir o celebrar consultas al respecto de manera oficiosa bajo su orientación o en cualquier otra forma que usted considere adecuada, limitándonos simplemente a establecer un comité ad hoc y a hacerlo de manera expeditiva nos suscita serias reservas. | UN | ولدينا تحفظات جديدة بشأن مسألة النظر في مسألة إنشاء لجنة مخصصة تناط بها ولاية لم تتح لنا فرصة الجلوس والتشاور بشأنها بصورة غير رسمية بتوجيهكم أو بأي شكل آخر ترونه مناسباً. أما مجرد إنشاء لجنة مخصصة، والقيام بذلك بقدر من السرعة، فهذا أمر لدينا تحفظات جدية بشأنه. |
d) Creen y propicien un entorno favorable que permita organizar programas de formación y desarrollo profesional para los medios de información a fin de promover y proteger la libertad de opinión y de expresión, y llevar a cabo esos programas sin temor a sanciones legales, penales o administrativas del Estado; | UN | (د) أن تخلق وتتيح بيئة تمكينية يتسنى فيها تنظيم تدريب وتطوير مهني لوسائط الإعلام من أجل تعزيز وحماية حرية الرأي والتعبير والقيام بذلك دون خوف من فرض الدولة عقوبات قانونية أو جنائية أو إدارية؛ |
Es entender que tenemos el poder de crear el mundo de nuevo, juntos, y de hacerlo nosotros mismos cuando nuestros gobiernos se rehúsan. | TED | إنه إدراك أن لدينا إمكانية خلق عالم جديد والقيام بذلك بأنفسنا عندما تتقاعس الحكومة عن أداء دورها. |
En la declaración que formuló el Grupo de los Ocho hace unos días se pedía al Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos que estableciera objetivos ambiciosos y dignos de crédito para los indicadores de eficacia de la asistencia que acordamos en París, y que lo hiciera antes de septiembre. | UN | وقد دعا البيان الذي أصدرته مجموعة الثمانية في أوائل هذا الشهر لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى وضع أهداف طموحة وموثوق بها لمؤشرات فعالية المعونة المقدمة التي وافقنا عليها في باريس، والقيام بذلك قبل حلول أيلول/سبتمبر. |
Y seas capaz de ir y hacerlo. | Open Subtitles | حتى تستطيعين النهوض هناك والقيام بذلك |
Uh, bueno... basicamente solo se refiere a los pasos necesarios para identificar y alcanzar tus sueños y hacerlo de la manera mas efectiva y espedita posible. | Open Subtitles | انها في الأساس فقط الإشارة الى الخطوات الضرورية لتحقيق وانجاز احلامك والقيام بذلك وبتأثير سريع على الأسلوب بنحو ممكن |
Inicie por piedad no es mi estilo y hacerlo en esta etapa podria ser no muy sincero de todas formas. | Open Subtitles | استجداء الرحمة ليس أسلوبي والقيام بذلك في هذه المرحلة سيكون مخادعا على كل حال |
Jamás ha habido duda alguna, ni la habrá en el futuro, de que el mandato de la OSSI consiste en llevar a cabo actividades de supervisión interna de la Organización y hacerlo bajo la autoridad del Secretario General. | UN | ولم يكن هناك شك في الماضي، ولن يكون هناك شك في المستقبل في أن ولاية المكتب تتمثل في كفالة المراقبة الداخلية للمنظمة والقيام بذلك تحت سلطة اﻷمين العام. |
Por consiguiente, ha procurado idear todo un abanico de medidas que le permitan colaborar directamente con la mayor cantidad posible de gobiernos, teniendo en cuenta las limitaciones de los recursos, y hacerlo de manera flexible y con sensibilidad hacia las necesidades de los países interesados. | UN | وتبعا لذلك، سعى إلى وضع مجموعة من التدابير التي تتيح له العمل بشكل مباشر مع أكبر عدد ممكن من الحكومات، في ضوء محدودية الموارد، والقيام بذلك بطريقة مرنة تستجيب لاحتياجات البلدان المعنية. |
Deseo dar las gracias a todos los interlocutores en las negociaciones por su participación constructiva en lo relativo a esta difícil cuestión, que nos permitió aprobar tanto la definición del crimen de agresión como las condiciones para el ejercicio de la jurisdicción, y hacerlo por consenso. | UN | وأود أن أشكر جميع الشركاء في المفاوضات على عملهم البناء بشأن هذه القضية الصعبة، والذي سمح لنا باعتماد تعريف جريمة العدوان وكذلك شروط ممارسة الولاية القضائية، والقيام بذلك بتوافق الآراء. |
El mejor modo de garantizar la no proliferación de las armas nucleares en una región que preocupa a todos los Estados es garantizar la eliminación de las armas nucleares actualmente existentes y hacerlo de manera abierta y pública. | UN | وأفضل سبيل إلى ضمان عدم انتشار الأسلحة النووية في منطقة تهم جميع البلدان يكمن في إزالة الأسلحة النووية الموجودة حالياً والقيام بذلك في إطار الشفافية والعلنية. |
Global en el sentido de que no puede limitarse únicamente al mantenimiento de la paz, sino que ha de prestar una mayor atención a la diplomacia preventiva y la consolidación de la paz, y hacerlo de manera coherente. | UN | والمقصود بأن يكون أكثر شمولا، ألا يقصر نشاطه على حفظ السلام، ويولي اهتماما أكبر للدبلوماسية الوقائية وبناء السلام، والقيام بذلك على نحو متسق. |
Los Estados del Pacífico son conscientes de que en el Secretario General actual tenemos un aliado firme y sólido en nuestros propios esfuerzos para solucionar esos problemas y hacerlo antes de que sea demasiado tarde. | UN | تعرف دول المحيط الهادئ أن لديها في الأمين العام الحالي شريكا قويا يعتمد عليه في جهودنا للتصدي لهذه القضايا والقيام بذلك قبل فوات الأوان. |
Cada Estado Parte se compromete a dar a conocer y divulgar ampliamente el Pacto y el presente Protocolo, así como a facilitar el acceso a información sobre los dictámenes y recomendaciones del Comité, en particular respecto de las cuestiones que guarden relación con tal Estado Parte, y a hacerlo en formatos accesibles a las personas con discapacidad. | UN | تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بالعهد وبهذا البروتوكول على نطاق واسع وبنشرهما وتيسير الحصول على المعلومات بشأن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، والقيام بذلك باستخدام وسائل يسهل الوصول إليها بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cada Estado Parte se compromete a dar a conocer y divulgar ampliamente el Pacto y el presente Protocolo, así como a facilitar el acceso a información sobre los dictámenes y recomendaciones del Comité, en particular respecto de las cuestiones que guarden relación con ese Estado Parte, y a hacerlo en formatos accesibles a las personas con discapacidades. | UN | تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بالعهد وبهذا البروتوكول على نطاق واسع وبنشرهما وتيسير الحصول على المعلومات بشأن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، والقيام بذلك باستخدام وسائل يسهل الوصول إليها بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
c) Creen y propicien un entorno favorable que permita organizar programas de formación y desarrollo profesional para los medios de información a fin de promover y proteger la libertad de opinión y de expresión, y llevar a cabo esos programas sin temor a sanciones legales, penales o administrativas del Estado; | UN | (ج) أن تهيء وتتيح بيئة تمكينية يتسنى فيها تنظيم تدريب وتطوير مهني لوسائط الإعلام من أجل تعزيز وحماية حرية الرأي والتعبير والقيام بذلك دون خوف من فرض الدولة عقوبات قانونية أو جنائية أو إدارية؛ |
b) Creen y propicien un entorno favorable que permita organizar programas de formación y desarrollo profesional para los medios de información a fin de promover y proteger la libertad de opinión y de expresión, y llevar a cabo esos programas sin temor a sanciones legales, penales o administrativas del Estado; | UN | (ب) أن تهيئ وتتيح بيئة تمكينية يتسنى فيها تنظيم تدريب وتطوير مهني لوسائط الإعلام من أجل تعزيز وحماية حرية الرأي والتعبير والقيام بذلك دون خوف من فرض الدولة عقوبات قانونية أو جنائية أو إدارية؛ |
Gracias a ello se crean instituciones capaces de actuar con mayor eficacia y eficiencia, y de hacerlo de manera más coherente a lo largo del tiempo y con una flexibilidad que les permite efectuar las adaptaciones necesarias. | UN | وتتمثل النتائج المتحققة في وجود مؤسسات قادرة على الأداء بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة، والقيام بذلك بصورة متسقة على مدى الوقت، وبمرونة تتيح لها التكيف حسب الاقتضاء. |
También se mencionó la dificultad de evaluar, o medir, los resultados de actividades políticas complejas y de larga duración con referencia a “indicadores de ejecución” y de hacerlo de manera significativa en el marco de un bienio. | UN | وأشير أيضا إلى صعوبة تقييم أو قياس نتائج اﻷنشطة السياسية المعقدة والمديدة من حيث " مؤشرات اﻷداء " والقيام بذلك بطريقة معقولة في حدود فترة سنتين واحدة. |
El Grupo de Trabajo solicitó también a la Secretaría que proporcionara información sobre el costo de un registro y que lo hiciera en estrecha colaboración con las instituciones arbitrales que habían manifestado su interés en la cuestión, entre ellas el CIADI, la CPA y el Instituto de Arbitraje de la Cámara de Comercio de Estocolmo. | UN | كما طلب الفريق العامل إلى الأمانة تقديم معلومات بشأن تكلفة السجل والقيام بذلك بالتعاون الوثيق مع مؤسسات التحكيم التي أعربت عن اهتمام في هذه المسألة، وشملت هذه المؤسسات المركز الدولي لتسوية المنازعات الاستثمارية (ICSID) والمحكمة الدائمة للتحكيم (PCA) ومعهد التحكيم التابع لغرفة تجارة ستوكهولم (SCC). |
a) Consideren la posibilidad de adherirse a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo Facultativo y a que lo hagan con carácter prioritario; | UN | " (أ) النظر في الانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكول الاختياري الملحق بها، والقيام بذلك على سبيل الأولوية؛ |