Es necesario adoptar un planteamiento integrado que asocie los valores implícitos de las políticas orientadas al mercado y los valores tradicionales de | UN | وإنه لابد من اعتماد نهج متكامل يجمع القيم الضمنية في إطار السياسات المتمحورة على السوق والقيم التقليدية للتبادلات الاجتماعية. |
Al mismo tiempo, el Yemen está haciendo todo los posible para respetar las características nacionales y los valores tradicionales de su sociedad. | UN | ويبذل بلدها في الوقت نفسه كل جهد لمراعاة الخصوصيات الوطنية والقيم التقليدية للمجتمع. |
La ignorancia, la explotación por los miembros del sexo opuesto y los valores tradicionales atribuidos a las niñas son algunas de las causas de estos embarazos tempranos. | UN | واستغلال أفراد اﻷسرة للجنس اﻵخر، والقيم التقليدية التي ترتبط بالمرأة، هي بعض أسباب الحمل المبكر لديهن. |
En la enseñanza también se deberían tener en cuenta las relaciones de los seres humanos y sus actividades con la naturaleza y el medio ambiente, y se deberían incluir conocimientos y valores tradicionales. | UN | كذلك ينبغي للتعليم أن ينظر في علاقات البشر والأنشطة البشرية بالطبيعة وبالبيئة وأن يشتمل على المعارف والقيم التقليدية. |
La cultura y los valores tradicionales se salvaguardan, mantienen y hacen efectivos en la vida diaria de las personas para garantizar una forma de vida equilibrada y saludable. | UN | فالثقافة والقيم التقليدية تُصان وتُحفظ وتُمارس في الحياة اليومية للناس، على نحو يضمن أسلوب حياة متوازناً وصحياً. |
Era preciso dotar a esos grupos de la capacidad necesaria para sobreponerse a las estructuras de poder, las prácticas y los valores tradicionales negativos. | UN | وتلك الفئات والمجموعات يجب تمكينها من تجاوز هياكل السلطة والممارسات والقيم التقليدية السلبية. |
Si bien suelen existir leyes pertinentes, la práctica aún suele concordar con las características y los valores tradicionales. | UN | وقالت إنه في الوقت الذي توجد فيه القوانين ذات الصلة في أغلب اﻷحيان، فإن الممارسة في أغلب اﻷحيان تكون طبقا لﻷنماط والقيم التقليدية. |
Por consiguiente, la participación de la mujer en actividades de esparcimiento, deportes y actividades culturales está limitada por razones tales como la inadecuación de esas actividades fuera de las grandes ciudades y los valores tradicionales que impiden que la mujer participe en la vida social. | UN | ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
A este respecto, el Comité recomienda que el Estado Parte emprenda campañas para cambiar la actitud y los valores tradicionales que impiden que el niño exprese sus opiniones. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات لتغيير المواقف والقيم التقليدية التي لا تبيح للأطفال التعبير عن آرائهم. |
15.2 En las leyes no hay nada que prevea un reconocimiento diferencial entre hombres y mujeres, salvo las referencias a las costumbres y los valores tradicionales. | UN | 15-2 لا يوجد في القوانين ما ينص على المفاضلة في الاحترام بين الرجل والمرأة بالنسبة للعادات والقيم التقليدية. |
La falta de una diferenciación clara entre las prácticas tradicionales nocivas y los valores tradicionales hacía que fuera difícil dotar de sentido jurídico a estos conceptos. | UN | وقال إن من شأن عدم وجود تفريق واضح بين الممارسات الثقافية الضارة والقيم التقليدية أن يجعل أمر إعطاء معنى قانوني لهذه المفاهيم عسيراً. |
El párrafo 2 del artículo 18 de la Carta menciona el deber del Estado de asistir a la familia, " la cual custodia la moral y los valores tradicionales reconocidos por la comunidad " . | UN | وتتحدث الفقرة 2 من المادة 18 عن أن الدولة ملزمة بمساعدة الأسرة في أداء رسالتها كحامية للأخلاق والقيم التقليدية التي يعترف بها المجتمع. |
Esta declaración de carácter tan general sobre la religión y los valores tradicionales constituía para el Estado de Djibouti una manera de preservar los derechos culturales propios de los niños del país, que son musulmanes en su totalidad. | UN | ويشكل هذا الإعلان العام جداً المتعلق بالدين والقيم التقليدية للدولة الجيبوتية طريقة لحفظ الحقوق الثقافية الراسخة عند أطفال جيبوتي المسلمين كلهم. |
48. Los derechos humanos y los valores tradicionales pueden interactuar de diversas formas. | UN | 48- ويمكن لحقوق الإنسان والقيم التقليدية الالتقاء بأوجه متعددة. |
El respeto de los derechos humanos debe conducir a la construcción de un orden mundial más equitativo que tenga en cuenta el carácter polifacético del mundo moderno y los valores tradicionales de la humanidad. | UN | فاحترام حقوق الإنسان ينبغي أن يؤدي إلى إقامة نظام عالمي أكثر إنصافا، مع مراعاة الطبيعة متعددة الأوجه للعالم الحديث والقيم التقليدية للبشرية. |
En las mejores prácticas había que tener presente el hecho de que la tradición y los valores tradicionales eran cuestiones controvertidas en constante evolución, y que en toda cultura, comunidad y país había tradiciones que no concordaban con las normas de derechos humanos. | UN | ويجب أن تعترف أفضل الممارسات بأن التقاليد والقيم التقليدية موضوع جدل وهي تتطور، وأن التقاليد التي لا تتفق مع معايير حقوق الإنسان يمكن وجودها في أي ثقافة أو مجتمع أو بلد. |
Tenía una dimensión cultural, ya que reflejaba los conocimientos y valores tradicionales y estaba abierto al diálogo intercultural. | UN | وله بعد ثقافي لأنه يعكس المعارف والقيم التقليدية ومنفتح على الحوار بين الثقافات. |
Le preocupa por lo tanto que no se hayan adoptado suficientes medidas cabales para modificar o erradicar los estereotipos y las prácticas y valores tradicionales negativos en el Chad. | UN | ولذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب الإرادة السياسية لاتخاذ إجراءات شاملة لتعديل القوالب النمطية والقيم التقليدية والممارسات السلبية في تشاد أو القضاء عليها. |
Los programas se basan en conceptos y valores tradicionales a fin de suscitar en los participantes la voluntad y la motivación para emprender su rehabilitación, centrando la atención en particular en su comportamiento delictivo. | UN | وتستخدم هذه البرامج المفاهيم والقيم التقليدية لبث روح الاستعداد لدى المشاركين وتزويدهم بالحافز للتعامل مع إعادة تأهيلهم، مع التركيز بشكل محدد على التصدي لسلوكهم الإجرامي. |