- Un estudio de las transacciones, los costos y las limitaciones que se anteponen a la obtención de créditos, para las mujeres; | UN | ● دراسة للمعاملات والتكاليف والقيود التي تواجهها المرأة في الحصول على الائتمانات؛ |
Asimismo, podrían haberse descrito más detalladamente los problemas y las limitaciones que tenía el UNICEF. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بالمستطاع إيراد مزيد من الوصف للتحديات والقيود التي تواجهها اليونيسيف. |
Somos plenamente conscientes de las dificultades y limitaciones que existen para evaluar, señalar y controlar dichas prácticas encubiertas que alimentan los presupuestos militares y gastos excesivos en armas convencionales. | UN | إننا ندرك تماما الصعوبات والقيود التي ينطوي عليها تقييم هذه الممارسات السرية واﻹبلاغ عنها وضبطها، وهي ممارسات تغذي الميزانيات العسكرية واﻹنفاق المفرط على اﻷسلحة التقليدية. |
Destacaron una amplia gama de experiencias y limitaciones que, en su opinión, tenían relación con el tema 5 del programa. | UN | وأبرزوا مجموعة واسعة من الخبرات والقيود التي اعتبروا أنها تتصل بالبند 5 من جدول الأعمال. |
Además, hemos podido liberarnos de las sanciones y restricciones que se nos habían impuesto como resultado de la invasión de Kuwait. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد استطعنا أن نتخلص من العقوبات والقيود التي فرضت على العراق على إثر اجتياح الكويت. |
Es preciso que haya un equilibrio constante entre las metas de desarrollo de África y las restricciones que conlleva la globalización. | UN | وينبغي أن يكون هناك توازن ثابت ومستمر بين الأهداف الإنمائية لأفريقيا والقيود التي فرضتها العولمة. |
En el informe del Secretario General se destacan las medidas adoptadas para apoyar y aplicar los programas de la NEPAD, así como los retos y las limitaciones que quedan por delante. | UN | يبرز تقرير الأمين العام الإجراءات التي اتخذت لدعم تنفيذ برامج الشراكة الجديدة، وكذلك التحديات والقيود التي تنتظرنا. |
Las recomendaciones incluidas en el informe dejan traslucir la situación actual de los problemas y las limitaciones que aún enfrenta la mayoría de los países hoy en día. | UN | إن التوصيات الواردة في التقرير تبيّن بوضوح الوضع الحالي للمشاكل والقيود التي لا تزال تواجهها معظم البلدان اليوم. |
Fue una tarea difícil debido a la cantidad de nuevos organismos que se crearon el año pasado y las limitaciones que sobre los gastos gubernamentales imponen las instituciones financieras internacionales. | UN | وقد تبين أن ذلك يشكل تحديا خاصا، بالنظر إلى عدد المؤسسات الجديدة التي أنشئت في العام الماضي والقيود التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية على النفقات الحكومية. |
Esos informes señalan una vez más a nuestra atención no sólo los retos y las limitaciones que se deben abordar y superar, sino también el progreso alcanzado durante los últimos 12 meses en la aplicación de la NEPAD. | UN | ولا تقتصر هذه التقارير على لفت انتباهنا مرة أخرى إلى التحديات والقيود التي ينبغي معالجتها والتغلب عليها فحسب، بل إلى التقدم المحرز طوال الأشهر الاثني عشر الماضية في تحقيق تلك الشراكة أيضا. |
Me complace que el informe no pase por alto los retos y limitaciones que aún encaran los países africanos. | UN | ويسعدني أن التقرير لا يغفل إبراز التحديات والقيود التي ما زالت بلدان أفريقية عديدة تواجهها. |
Es preciso que todas las partes interesadas tomen medidas audaces para hacer frente a los diversos desafíos y limitaciones que se han señalado. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات جريئة من جانب جميع أصحاب المصلحة لمعالجة مختلف التحديات والقيود التي تم تحديدها. |
¿Cuáles son los factores y limitaciones que afectan al emplazamiento de las MDMA? | UN | :: ما هي العوامل والقيود التي تؤثر في وزع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟ |
El informe aborda también algunos de los desafíos y restricciones que podrían repercutir en el proceso de transición del país de la crisis al desarrollo sostenible. | UN | ويتناول التقرير أيضا بعضا من التحديات والقيود التي يمكن أن تؤثر على انتقال البلد من حالة الأزمة إلى التنمية المستدامة. |
Para que mejore la situación económica de nuestra región hace falta que se supriman las barreras y las restricciones que obstaculizan la circulación de mercaderías y servicios entre los países que la conforman y que exista cooperación entre dichos países para hacer frente a las dificultades económicas y ecológicas que tenemos por delante. | UN | إن تحسين الظروف الاقتصادية في منطقتنا يتطلب إزالة الحواجز والقيود التي تعترض انسياب البضائع والخدمات بين دولها، والتعاون بين هذه الدول لمواجهة التحديات الاقتصادية والبيئية. |
:: Análisis de las experiencias y las limitaciones de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca en materia de aplicación y observancia; | UN | :: تحليل تجارب المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في مجالي التنفيذ وإعمال اللوائح، والقيود التي تواجهها؛ |
Ventajas y limitaciones de un planteamiento del desarrollo basado en los derechos | UN | مزايا النُهج الإنمائية القائمة على الحقوق والقيود التي تواجه تلك النُهج |
Sin embargo, ello exigirá que cada una comprenda las presiones y limitaciones a que está sometida la otra. | UN | بيد أن ذلك يتطلب تفهما من كل من الطرفين للضغوط والقيود التي يواجهها الطرف اﻵخر. |
44. La Directora Ejecutiva Adjunta destacó la necesidad de reconocer en toda su magnitud la complejidad de las situaciones en que funcionaban los programas del FNUAP y las limitaciones a que debía hacer frente el Fondo, respecto de muchas de las cuales tenía escaso control. | UN | ٤٤ - وأكدت نائب المديرة التنفيذية الحاجة إلى الاعتراف التام بصعوبة اﻷوضاع التي تعمل في ظلها برامج الصندوق والقيود التي يواجهها، التي لديه القليل من السيطرة على كثير منها. |
32. Al establecer qué obligaciones o restricciones se aplican a la utilización de municiones que pueden originar REG, también es importante tener en cuenta la práctica estatal y las limitaciones nacionales con respecto a la utilización de estas armas. | UN | 32- ولدى تحديد الالتزامات والقيود التي تنطبق على استخدام الذخائر التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، من المهم أيضاً مراعاة ممارسة الدول والقيود الوطنية فيما يتعلق باستخدام هذه الأسلحة. |
En el anexo 2 se exponen algunas de las dificultades y las limitaciones con que suelen enfrentarse los organismos de defensa de la competencia. | UN | وترد في المرفق ٢ بعض الصعوبات والقيود التي كثيراً ما تواجهها هيئات المنافسة بعد إنشائها. |
El Tribunal también estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de la importación y exportación de sus publicaciones. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
La cuestión esencial era cómo conciliar ese derecho con los límites que el derecho internacional le imponía. | UN | والمشكلة هي كيفية التوفيق بين هذا الحق والقيود التي فرضها عليه القانون الدولي. |
Su situación económica se ha deteriorado a resultas de una disminución considerable de la AOD y de las inversiones extranjeras directas, junto con un aumento de los pagos por concepto de servicio de la deuda externa y los obstáculos que impiden su acceso a los mercados. | UN | وقد تردت أوضاعها الاقتصادية نتيجة التدني الملحوظ في تدفقات العون التنموي الرسمي والاستثمار الأجنبي المباشر وارتفاع خدمات الدين الأجنبي والعوائق والقيود التي تعترض وصولها إلى الأسواق. |
2. Dificultades y limitaciones con que suelen enfrentarse los | UN | المرفق ٢ الصعوبات والقيود التي كثيرا ما تواجه هيئات المنافسة ٨٢ |
Para ello era imprescindible identificar los efectos de las actividades y los obstáculos con que tropezaban, elaborar indicadores de resultados y fijar objetivos que tuvieran en cuenta la cambiante realidad mundial. | UN | وبغية تحقيق ذلك، يتعين تحديد تأثير اﻷنشطة والقيود التي يجري تنفيذها في إطارها، وينبغي وضع مؤشرات النواتج، وتحديد اﻷهداف التي تأخذ بعين الاعتبار الواقع العالمي المتغير. |